a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. | UN | وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي. |
Les autorités israéliennes étaient par conséquent tenues de traiter ces personnes conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذلك، كان على السلطات الإسرائيلية التزام بمعاملة هؤلاء الأشخاص وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Plusieurs pays ont déclaré leur intention de modifier leurs lois afin de se conformer à leurs obligations internationales. | UN | 79- وذكرت عدة بلدان أنها تعتزم تعديل قوانينها بحيث تتوافق مع الالتزامات الدولية. |
Il a certes fallu résoudre quelques problèmes politiques, économiques et techniques difficiles, mais le bon sens et l'attachement des parties à leurs obligations internationales l'ont toujours emporté. | UN | ورغم أنه كان يتعين أحيانا حسم مسائل سياسية واقتصادية وتقنية عويصة، فإن الغلبة دائما كانت للمنطق ولتمسك الطرفين بالتزاماتهما الدولية. |
k) Veiller à ce que, dans le cadre des efforts visant à développer et utiliser l'énergie nucléaire, y compris l'électricité nucléaire, les États s'engagent à accepter et appliquer de manière permanente les garanties ainsi que des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés et efficaces, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales en la matière; | UN | (ك) كفالة اقتران استخدام الطاقة النووية، عند تطويرها بما في ذلك توليد الطاقة الكهربائية منها، بالتزامات بتنفيذ ضمانات، وتنفيذ هذه الضمانات على نحو مستمر، وكذلك اقترانه بالالتزام بمستويات مناسبة وفعالة للسلامة والأمن تتسق مع التشريعات الوطنية للدول والواجبات الدولية المنوطة بكل دولة؛ |
7. Souligne qu'il importe de respecter l'état de droit au niveau national et qu'il faut faire davantage pour aider les États Membres qui le demandent à donner effet au plan interne à leurs obligations internationales en développant les activités d'assistance technique et de renforcement des capacités; | UN | 7 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛ |
L'Agence a pour mission de barrer la route à tous ceux et celles qui voudraient se soustraire à leurs obligations internationales ou les désavouer. | UN | ذلك أن الوكالة تقف على خط المواجهة ضد مَن يحاولون التنصل من التزاماتهم الدولية أو إنكارها. |
a) Renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
a) Renforcer la capacité des organismes des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين وأنظمة وسياسات فعلية |
a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider les États qui en font la demande à élaborer une législation, une réglementation et des politiques conformes à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة للدول، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى تحويل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين ونظم وسياسات فعلية |
Tous les États Membres agissent conformément à leurs obligations internationales. | UN | وجميع الدول الأعضاء تعمل في ظل الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
La démarche déséquilibrée du projet de résolution n'est pas corrigée par la référence qui y est faite au besoin pour les pays de se conformer à leurs obligations internationales. | UN | ولم تعالج النهج غير المتوازن الذي يتسم به مشروع القرار إشارته إلى ضرورة امتثال البلدان لالتزاماتها الدولية. |
Les autorités indonésiennes n'ont pas répondu conformément à leurs obligations internationales. | UN | ولم ترد سلطات الدولة اﻹندونيسية وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
En dépit de telles attitudes, les États-Unis ne sont guère intervenus pour que les pratiques en vigueur se conforment à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من هذه الاستنتاجات القيمة، لم تتخذ الولايات المتحدة أية إجراءات لضمان اتساق الممارسات الحالية مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
k) Veiller à ce que, dans le cadre des efforts visant à développer et utiliser l'énergie nucléaire, y compris l'électricité nucléaire, les États s'engagent à accepter et appliquer de manière permanente les garanties ainsi que des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés et efficaces, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales en la matière; | UN | (ك) كفالة اقتران استخدام الطاقة النووية، عند تطويرها بما في ذلك توليد الطاقة الكهربائية منها، بالتزامات بتنفيذ ضمانات، وتنفيذ هذه الضمانات على نحو مستمر، وكذلك اقترانه بالالتزام بمستويات مناسبة وفعالة للسلامة والأمن تتسق مع التشريعات الوطنية للدول والواجبات الدولية المنوطة بكل دولة؛ |
7. Souligne qu'il importe de respecter l'état de droit au niveau national et qu'il faut faire davantage pour aider les États Membres qui le souhaitent à se conformer à leurs obligations internationales sur le plan interne en leur apportant une plus grande assistance technique et en renforçant leurs capacités; | UN | 7 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛ |
L'Agence a pour mission de barrer la route à tous ceux et celles qui voudraient se soustraire à leurs obligations internationales ou les désavouer. | UN | ذلك أن الوكالة تقف على خط المواجهة ضد مَن يحاولون التنصل من التزاماتهم الدولية أو إنكارها. |
Par le projet de résolution dont nous sommes saisis, nous demandons à tous les groupes afghans de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris ceux des femmes, conformément aux engagements pris à Bonn et à leurs obligations internationales. | UN | ومن خلال مشروع القرار المعروض علينا فإننا ندعو الجماعات الأفغانية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك حريات النساء، اتساقا مع الالتزام الذي قطعته في بون، ومع التزاماتها الدولية. |
À un moment où d’importantes contraintes pèsent sur leurs budgets nationaux, ils trouvent inadmissible que certains États Membres de l’Organisation se soustraient systématiquement à leurs obligations internationales. | UN | ففي الظروف الحالية، وفي وقت تتعرض فيه ميزانياتنا الوطنية جميعا لضغوط بالغة يعتبر عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتزاماتها الدولية على نحو مستمر أمرا غير مقبول. |
Les États-Unis cherchent à se soustraire à leurs obligations internationales concernant les activités militaires en s'appuyant sur le Puerto Rico Democracy Act (loi relative à la démocratie à Porto Rico). | UN | وتعتزم الولايات المتحدة التهرب من التزاماتها الدولية المتعلقة بالأنشطة العسكرية عن طريق قانون ديمقراطية بورتوريكو. |