ويكيبيديا

    "à long terme de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المدى الطويل
        
    • الطويلة الأجل في
        
    • على الأمد الطويل
        
    • في المدى البعيد
        
    • الطويل الأجل في
        
    • في الأمد البعيد
        
    • الطويلة الأمد في مجال
        
    • طويل الأجل في
        
    • طويلة الأجل في
        
    • الطويلة المدى
        
    • الطويلة اﻷجل لتلك
        
    • للأجل الطويل
        
    • الأجل الأطول
        
    • على المدى البعيد في
        
    • اللجنة الطويل الأجل
        
    Le FMI devrait continuer sur sa lancée, en améliorant progressivement l'efficacité à long terme de la réforme des quotas. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يحافظ على هذا الزخم، فيعزز بالتدريج فعالية إصلاح الحصص على المدى الطويل.
    Diversifier les sources de la croissance économique pour assurer la durabilité à long terme de la politique de développement humain UN تنويع مصادر النمو الاقتصادي لضمان استدامة سياسة التنمية البشرية على المدى الطويل
    En conséquence, il n'a pas été possible d'évaluer avec fiabilité l'évolution à long terme de la prévalence des mutilations et ablations génitales féminines. UN وهذا بدوره يمنع إجراء تقييم موثوق للاتجاهات الطويلة الأجل في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها.
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    Ils ont souligné que la sécurité à long terme de la Somalie reposait sur le renforcement de l'armée nationale somalienne. UN وشدد أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن على أن أمن الصومال في المدى البعيد يعتمد على تطوير الجيش الوطني الصومالي.
    Les pays du Moyen-Orient ont tous à gagner à la sécurité et la stabilité à long terme de la région, et chacun doit apporter sa pierre au développement socioéconomique régional. UN لدى بلدان الشرق الأوسط مصلحة مشتركة في الأمن والاستقرار الطويل الأجل في المنطقة، وعلى كل بلد القيام بدوره في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية الإقليمية.
    Les répercussions à long terme de la crise actuelle sur les enfants sont particulièrement inquiétantes. UN 38 - وتأثر الأزمة الحالية على الأطفال في الأمد البعيد أمر يدعو للقلق بشدة.
    Transformation des économies locales : analyse de la dynamique à long terme de la réduction de la pauvreté aux fins de la définition d'une politique à long terme favorable aux pauvres UN تحقيق تحول في الاقتصادات المحلية: تحليل الديناميات الطويلة الأمد في مجال الحد من الفقر توصلا إلى وضع سياسة طويلة الأجل لصالح الفقراء
    Les soins aux victimes des mines et leur réinsertion socioéconomique dans la société ne sont pas moins importants et constituent selon nous le principal objectif à long terme de la Convention. UN كما أن رعاية ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً هو أمر لا يقل أهمية، لأنه في نظرنا يمثل أهم هدف طويل الأجل في هذه الاتفاقية.
    Aucune étude à long terme de la toxicité n'est disponible. UN ولا تتوفر دراسات طويلة الأجل في مجال السمية.
    Elle fournira également des données sur l'évolution à long terme de la température superficielle de la mer et des caractéristiques des nuages. UN كما ستوفِّر البيانات الخاصة بالتغيّرات على المدى الطويل في درجة حرارة سطح البحر وأنماط الغيوم.
    Le Comité mixte estime que toute mesure visant à remédier au déficit actuariel de la Caisse doit être prudente et tenir compte des revenus et des dépenses à long terme de la Caisse. UN ويرى المجلس وجوب معالجة العجز الاكتواري للصندوق بحذر والنظر في إيرادات الصندوق ونفقاته على المدى الطويل.
    Or, il est fondamental d'appliquer des normes communes et de coopérer en ce qui concerne ces questions essentielles pour assurer la viabilité à long terme de la gestion. UN ويعتبر وجود معايير موحدة وتعاون مشترك بشأن هذه المسائل الأساسية من الأركان الرئيسية للإدارة المستدامة على المدى الطويل.
    Les nouvelles installations devraient répondre aux besoins à long terme de la Commission. UN ومن المنتظر أن تفي المرافق الجديدة باحتياجات اللجنة على المدى الطويل.
    L'aide et le financement humanitaires ne doivent pas se limiter à l'intervention immédiate après qu'une crise a éclaté mais doivent également prendre en considération les besoins à long terme de la phase de transition. UN وينبغي أن لا تنحصر المساعدة الإنسانية والتمويل في تقديم الاستجابة الفورية في الأزمات، بل ينبغي أيضا أن تراعي الاحتياجات الطويلة الأجل في مرحلة الانتقال.
    Deuxièmement, le projet de résolution de cette année porte sur l'engagement à long terme de la communauté internationale. UN ثانيا، مشروع القرار هذا العام يتعلق بالتزام المجتمع الدولي على الأمد الطويل.
    Même si les réformes ne peuvent garantir des résultats immédiats en éliminant les principaux facteurs qui freinent le développement économique de ces pays, elles créent un environnement propice au renforcement mutuel, à long terme, de la croissance et de la réforme structurelle. UN فهذه اﻹصلاحات، بالرغم من أنه يستحيل أن تضمن نتائج فورية في رفع القيود الرئيسية التي تعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في هذه البلدان، توفر إطارا يمكن فيه للنمو والتحول الهيكلي أن يتضافرا في المدى البعيد.
    Il faut cependant continuer de soutenir à titre prioritaire les actions menées en faveur du redressement à long terme de la Palestine et du développement. UN إلا أنه ينبغي أن تظل الجهود المبذولة لدعم تحقيق الانتعاش الطويل الأجل في فلسطين والجهود الإنمائية فيها ضمن الأولويات القصوى.
    Cette année, le mouvement politique kurde a toutefois décidé de présenter ses candidats comme membres d’un seul parti. Cette stratégie électorale, aussi risquée soit-elle, pourrait se traduire par des résultats substantiels, ayant des implications considérables à la fois pour l’avenir immédiat du HDP et pour les perspectives à long terme de la Turquie. News-Commentary ولكن هذا العام، قررت الحركة السياسية الكردية تقديم مرشحيها كأعضاء في حزب واحد. ورغم خطورة هذه الاستراتيجية الانتخابية فإنها قد تسفر عن فوائد كبيرة، حيث تنطوي النتيجة على انعكاسات كبيرة على الحظوظ المباشرة للحزب ــ فضلاً عن التوقعات التركية في الأمد البعيد.
    En premier lieu, il a été convenu que chaque domaine d'intervention défini dans le processus de consolidation de la paix doit avoir une composante < < capacités > > afin de pouvoir répondre aux impératifs à court terme et aux besoins à long terme de la viabilité. UN ففي المقام الأول، اتفق على وجوب تخصيص قدرات لكل مجال من مجالات التدخل المحددة في عملية بناء السلام في سبيل الاستجابة للمتطلبات القصيرة الأمد والاحتياجات الطويلة الأمد في مجال الاستدامة.
    C'est assurément la tendance la plus dévastatrice pour le redressement économique à long terme de la BosnieHerzégovine. UN وهذا الاتجاه يحول بالتأكيد دون تحقيق انتعاش اقتصادي طويل الأجل في البوسنة والهرسك.
    Dans les ménages dirigés par une femme qui n'est pas mariée, est veuve, divorcée ou a été abandonnée par son époux, ou dont le mari a été tué ou a disparu pendant un conflit, il peut se produire une évolution à long terme de la composition du ménage, et les femmes peuvent acquérir le pouvoir de décision et des responsabilités à l'égard des membres de la famille. UN وفي الأسر التي تكون فيها المرأة غير متزوجة أو أرملة أو مطلقة أو مهجورة قد تحدث تغيرات طويلة الأجل في هيكل الأسرة، حيث تتركز لدى المرأة فيها سلطة اتخاذ القرار والمسؤولية عن جميع أفرادها.
    Juste par curiosité, quels sont les effets à long terme de la scarlatine ? Open Subtitles فقط بدافع الفضول، ما التأثيرات الطويلة المدى للحُمَّى القرمزيةِ؟
    En 1994 il représentait seulement 15 % de la dette extérieure à long terme de la sous-région (voir la figure 2). UN ومثلما يبين الشكل ٢، لا تمثل تلك النسبة في عام ١٩٩٤ سوى ١٥ في المائة من الديون الخارجية الطويلة اﻷجل لتلك المنطقة الفرعية.
    Dans la région des Grands Lacs, le Canada voit la résolution des conflits de longue durée, complexes et indissociables qui s'y déroulent comme un élément clef de la mise en place à long terme de la prospérité et du développement. UN في منطقة البحيرات الكبرى، ترى كندا أن حل الصراعات الجارية والمعقدة المتشابكة أمر رئيسي لبناء الازدهار والتنمية للأجل الطويل.
    Des discussions détaillées sur le rôle et les activités à long terme de la MANUL doivent débuter dès que le nouveau gouvernement intérimaire aura pris ses fonctions. UN ومن المتوقع الشروع في المناقشات المفصَّلة بشأن دور بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا وأنشطتها في الأجل الأطول بمجرد تولي الحكومة المؤقتة الجديدة لمهامها.
    Ces situations servent à souligner que les aspects civils du processus de mise en oeuvre sont essentiels au succès à long terme de la mission en Bosnie. UN فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة.
    Il a recommandé et la Commission a accepté d'inscrire les sujets qui suivent au programme de travail à long terme de la Commission: UN وأوصى فريق التخطيط أن يوصي بإدراج المواضيع التالية في برنامج عمل اللجنة الطويل الأجل وأيدت ذلك اللجنة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد