Ils ont évoqué l'importance particulière de différentes conférences consacrées à l'Afghanistan, telles celles de Bonn et de Tokyo, qui avaient permis de définir les modalités du partenariat à long terme entre ce pays et la communauté internationale pour les années à venir. | UN | وأشاروا أيضا إلى أهمية مختلف المؤتمرات المعقودة بشأن أفغانستان، من قبيل مؤتمري بون وطوكيو، لا سيما في إقامة شراكة طويلة الأجل بين أفغانستان والمجتمع الدولي للسنوات المقبلة. |
A. Menaces à long terme à la sécurité alimentaire Les déséquilibres à long terme entre les replis et les poussées de la demande ont alimenté l'instabilité des cours des produits alimentaires et des combustibles. | UN | 20 - لقد زادت الاختلالات طويلة الأجل بين الاستجابة البطيئة في مجال العرض وزيادة الطلب من تقلبات أسعار الأغذية والوقود. |
On envisage d'instaurer une coopération à long terme entre l'OCE et la CESAP pour la mise au point de politiques répondant aux problèmes d'environnement signalés dans le rapport. | UN | ويتوقع أن يتم تعاون طويل الأجل بين المنظمة واللجنة في وضع سياسات للتصدي للمشاكل البيئية المحددة في التقرير. |
Il est d'une importance cruciale que soient élaborées une politique d'intégration et une politique de réconciliation à long terme entre les bouddhistes et la minorité musulmane rohingya de l'État Rakhine. | UN | ومن الضروري وضع سياسة للإدماج والمصالحة الطويلة الأجل بين بوذيي ولاية راخين ومسلمي أقلية روهينغيا. |
Par intérêt durable, on entend qu'il existe une relation à long terme entre l'investisseur direct et l'entreprise et que l'investisseur exerce une influence significative sur la gestion de cette dernière. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويلة الأمد بين المستثمر المباشر والمؤسسة المعنية، وتمتّع المستثمر بقدر لا يستهان به من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
La Norvège a mis l'accent sur son partenariat stratégique avec le Mozambique à titre d'exemple de partenariat à long terme entre États parties. | UN | وشددت النرويج على شراكتها الاستراتيجية مع موزامبيق باعتبارها مثالاً على الشراكة الطويلة الأمد بين الدول الأطراف. |
Il continue de surveiller la part non provisionnée de l'assurance maladie après la cessation de service et les sommes dues à la cessation de service afin de ménager un équilibre à long terme entre la constitution de réserves et l'exécution de son mandat. | UN | وتواصل اليونيسيف رصد الجزء غير الممول من التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وتكاليف الفصل من الخدمة بغية الحفاظ على التوازن على المدى الطويل بين بناء الاحتياطي وتنفيذ ولايتها في البرنامج. |
Les pouvoirs publics ont encouragé l'établissement de relations à long terme entre les acheteurs et les vendeurs et, dans certains cas, ont ordonné à des entreprises de certains secteurs de fusionner, par exemple les industries des PVC et des fibres synthétiques. | UN | وشجّعت الحكومة على العلاقة طويلة الأجل بين المشترين والبائعين، وأصدرت في بعض الحالات أوامر لشركات بالاندماج في قطاعات معينة، كما حدث في صناعات بوليفينيل الكلوريد والألياف الاصطناعية. |
L'analyse a fait apparaître que les facteurs de succès étaient notamment un rapport à long terme entre deux pays, axé sur une approche coordonnée de l'éducation aux sciences et aux techniques spatiales. | UN | وذكر أنه يبدو من التحليل أن عوامل النجاح تشمل وجود علاقة طويلة الأجل بين بلدين مع وجود نهج منسق ازاء التعليم في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Le démantèlement des groupes armés au Liban demeure crucial pour la stabilisation du pays et contribuera considérablement à l'instauration d'une solution à long terme entre Israël et le Liban. | UN | 7 - ما زال تفكيك الجماعات المسلحة في لبنان عنصرا حاسما في تحقيق استقرار لبنان، وسيساهم بشكل كبير في التوصل إلى تسوية طويلة الأجل بين إسرائيل ولبنان. |
Cette baisse du coût ne résulterait ni d'une réduction des coûts salariaux, qui font l'objet d'accords à long terme entre la ville de New York et différents syndicats, ni d'une baisse du coût des fournitures - qui restera probablement stable. | UN | ولن يكون هذا الانخفاض في التكاليف نتيجة لتخفيض في تكلفة العمل - المحددة في اتفاقات طويلة الأجل بين مدينة نيويورك ومختلف النقابات العمالية - ولا نتيجة لكلفة اللوازم، التي يرجح أن تبقى مستقرة. |
La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. | UN | وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون. |
Dans ce nouveau cycle de négociations, le principal objectif de la République islamique d'Iran est de parvenir à un accord global, fondé sur la bonne volonté collective, qui permette d'établir des liens de coopération à long terme entre les parties et qui contribue à renforcer durablement la sécurité régionale et internationale et à instaurer une paix juste. | UN | وفي هذه الجولة الجديدة من المفاوضات، فإن الغاية الرئيسية التي ترومها جمهورية إيران الإسلامية هي التوصل إلى اتفاق شامل، يكون قائما على النوايا الحسنة الجماعية التي ستساعد على إقامة تعاون طويل الأجل بين الأطراف، وستسهم في إحلال أمن مستدام وقوي على الصعيدين الإقليمي والدولي وفي تحقيق سلام عادل. |
La création d'une équipe spéciale des Nations Unies pour l'énergie et la préparation du programme des Nations Unies pour l'énergie, le dialogue entre producteurs et consommateurs et la participation d'organisations internationales à différentes initiatives pouvaient conduire à une collaboration à long terme entre toutes les parties prenantes. | UN | وأشار إلى أن إنشاء الفرقة العاملة المعنية بالطاقة في الأمم المتحدة وإعداد برنامج الأمم المتحدة للطاقة، والحوار بين المنتجين والمستهلكين، ومشاركة المنظمات الدولية والإقليمية في مختلف المبادرات يمكن أن تؤدي إلى تعاون طويل الأجل بين جميع الأطراف أصحاب المصلحة. |
L'établissement d'un partenariat à long terme entre les États-Unis et la Russie semble être envisagé par les deux pays et les chances d'aboutir sont réelles. | UN | ويبدو أن الشراكة الطويلة الأجل بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على جدول أعمال البلدين وفي آفاقهما ونأمل أن تكون واقعية. |
La relation à long terme entre les constructeurs automobiles et leurs fournisseurs permettait à l'ensemble du secteur de réduire les coûts des transactions en instaurant entre les entreprises une division du travail efficace. | UN | والعلاقة الطويلة الأجل بين صانعي السيارات ومورديهم تمكن القطاع بأسره من تخفيض تكاليف الصفقات بإنشاء تقسيم للعمل بين الشركات متسم بالفعالية. |
Il s'agit de domaines intimement liés, qui ont trait aux rapports à long terme entre les trois pouvoirs, à la rationalisation du rôle du pouvoir judiciaire, à la limitation de la croissance débridée de la bureaucratie et au renforcement de l'état de droit. | UN | وهذه المجالات مترابطة ترابطاً وثيقاً وتتصل بالعلاقة الطويلة الأجل بين فروع الحكومة الثلاثة، وبتبسيط دور السلطة القضائية، والحد من النمو الجامح في البيروقراطية الحكومية، وتعزيز سيادة القانون. |
La notion d'intérêt durable implique l'existence d'une relation à long terme entre l'investisseur direct et l'entreprise d'investissement direct et l'exercice d'une influence notable sur la gestion de l'entreprise. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويلة الأمد بين المستثمر المباشر ومؤسسة الاستثمار المباشر، ودرجة هامة من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
L'exemple usuel serait le cas où le contrat initial régit une relation à long terme entre le débiteur et le créancier et que des modifications interviennent fréquemment. | UN | والمثال المعتاد لذلك هو عندما يحكم العقد الأصلي علاقة طويلة الأمد بين المدين بالمستحق ودائنه، وكانت العلاقة من النوع الذي كثيرا ما يكون موضع تعديل. |
La Norvège a mis l'accent sur son partenariat stratégique avec le Mozambique à titre d'exemple de partenariat à long terme entre États parties. | UN | وشددت النرويج على شراكتها الاستراتيجية مع موزامبيق باعتبارها مثالاً على الشراكة الطويلة الأمد بين الدول الأطراف. |
Ce fonds a fourni le financement initial à des initiatives remarquables impulsées par des jeunes pour promouvoir des relations constructives à long terme entre les jeunes de divers horizons culturels. | UN | وقُـدم تمويل أوَّلي لمبادرات بارزة يقودها الشباب تعزز العلاقات البناءة الطويلة الأمد بين الشبان المنتمين إلى خلفيات ثقافية متنوعة. |
Le Fonds mesure la part non provisionnée de la réserve au fur et à mesure qu'il reçoit de nouvelles informations, afin de maintenir un équilibre à long terme entre la constitution de la réserve et l'attribution d'un maximum de ressources aux activités de programme. | UN | وكلما أُتيحت معلومات جديدة، تقوم اليونيسيف برصد الجزء غير الممول من الاحتياطي من أجل الحفاظ على توازن على المدى الطويل بين تكوين الاحتياطي وتعظيم الموارد المخصصة للأنشطة البرنامجية. |
Un plan-cadre bien conçu peut assurer la transition à long terme entre le relèvement et le développement tout en parant au plus pressé, puisqu'il permet de mener de front les activités qui sont exécutées en parallèle dans de nombreux pays pour apporter des secours, assurer le relèvement et promouvoir le développement. | UN | وإذا ما صمم اﻹطار بشكل صحيح، فإنه يمكنه أن يكفل الانتقال الطويل اﻷجل من اﻹنعاش إلى التنمية والتصدي للمشكلة الفورية أكثر لوجود كل من الطوارئ واﻹنعاش وعمليات التنمية الطبيعية في العديد من البلدان. |
Une solution à long terme entre les deux pays passe nécessairement par le règlement de ces questions. | UN | ويلزم تسوية هذه المسائل أيضا من أجل الشروع في البحث عن حل طويل الأمد بين البلدين. |