Aucune étude à long terme ou épidémiologique effectuée sur l'ensemble de la population ou sur des populations sensibles n'est disponible. | UN | ولا تتاح دراسات طويلة الأجل أو دراسات وبائية عن السكان بشكل عام أو السكان المصابين بالحساسية. |
Aucune étude à long terme ou épidémiologique effectuée sur l'ensemble de la population ou sur des populations sensibles n'est disponible. | UN | ولا تتاح دراسات طويلة الأجل أو دراسات وبائية عن السكان بشكل عام أو السكان المصابين بالحساسية. |
i) Le stockage à titre définitif, à long terme ou à court terme; | UN | ' 1` تخزين نهائي أو طويل الأجل أو قصير الأجل؛ |
Il est légitime de retourner les migrants sans papiers, mais non pas en vertu de procédures impliquant une détention administrative à long terme ou des conditions de détention déplorables, qui constituent une atteinte à leur dignité. | UN | وإعادة المهاجرين أمر مشروع لكن ليس بموجب إجراءات تشمل احتجازا إداريا طويل الأجل أو شروط احتجاز مروعة تهين كرامتهم. |
Le MIDA offre des possibilités de réinvestissement du capital humain, y compris par les retours temporaires, à long terme ou virtuels. | UN | ويوفر البرنامج خيارات لإعادة الاستثمار في الموارد البشرية، بما فيها العودة المؤقتة أو الطويلة الأجل أو الفعلية. |
iii) Nature des décisions (à long terme ou à court terme) | UN | `3` الطابع الطويل الأجل أو القصير الأجل للقرارات، |
Pour ce qui est des inconvénients, la MINUSTAH a noté que certains organismes demandaient des consultants pour répondre à des besoins à long terme ou pour pallier l'absence de fonds publics à consacrer aux traitements. | UN | ومن حيث المساوئ، لاحظت البعثة أن بعض الهيئات طلبت من الخبراء الاستشاريين تلبية احتياجات طويلة الأجل أو تعويض عدم وجود ميزانية عامة للمرتبات. |
Les bureaux de pays avaient été établis de manière ponctuelle, dans la plupart des cas sans une vision à moyen ou à long terme, ou sans que soit prévu un examen après une période donnée, par exemple cinq ans environ. | UN | وقد أنشئت المكاتب القطرية بطريقة مخصصة دون الاستناد في معظم الحالات إلى رؤية متوسطة أو طويلة الأجل. أو دون اتخاذ ترتيبات لاستعراضها بعد مدة محددة، مثل خمس سنوات. |
Un montant considérable des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2010-2011 est exclu des accords à long terme ou des annonces de contributions confirmées. | UN | 20 - وإن جزءاً كبيراً من الموارد المقدرة اللازمة لفترة السنتين 2010-2011 غير مشمول بالاتفاقات طويلة الأجل أو التبرعات المؤكدة. |
Une déréglementation incomplète, une libéralisation dénuée de stratégie à long terme ou une privatisation effectuée en l'absence d'un cadre réglementaire satisfaisant, tout cela pouvait jouer contre la concurrence. | UN | وإن إلغاء الضوابط التنظيمية على نحو منقوص، أو التحرير دون وجود استراتيجية طويلة الأجل أو الخصخصة دون إطار تنظيمي جيد يمكن أن تساهم في إلحاق الضرر بالمنافسة. |
Des marques d'avertissement immédiat sont utilisées pour signaler rapidement les dangers rencontrés par le personnel militaire ou civil jusqu'à ce qu'une marque d'avertissement à long terme ou de caractère plus permanent puisse être installée. | UN | تُستعمل علامات التحذير الفوري لتحديد المخاطر التي يواجهها الأفراد العسكريون أو المدنيون تحديداً عاجلاً ريثما يُتاح وضع علامات طويلة الأجل أو دائمة. |
Les investisseurs de ce genre de capital sont disposés à prendre de plus grands risques que les banques, moyennant la perspective de faire de gros bénéfices sur la vente d'actions de la société; ils n'exigent pas de garantie et ils pratiquent le financement à long terme ou à moyen terme. | UN | ويكون ممولو رأس مال المغامرة على استعداد أكثر من المصارف لقبول مخاطر أعلى مقابل مكاسب محتملة كبيرة قد تنجم عن بيع أسهم في الشركة، وهي لا تتطلب ضمانات إضافية ويكون التمويل طويل الأجل أو متوسط الأجل. |
Dans le système de valeurs des peuples autochtones, l'argent ne peut complètement compenser la déculturation, la perte de terres traditionnelles, les maladies débilitantes, la mort, l'eau impure, les menaces pour la sécurité alimentaire à long terme ou une autonomie économique restreinte; | UN | وتنص قيم الشعوب الأصلية على أن المال لا يعوض تعويضا تاما الخسائر الثقافية أو خسارة الأراضي التقليدية أو الأمراض الموهنة أو الوفاة أو المياه غير النقية أو الأخطار التي تتهدد الأمن الغذائي طويل الأجل أو الاستقلال الاقتصادي المنقوص؛ |
Copies des études internes ou externes sur le marché à long terme ou des documents de planification. | UN | :: نسخ عن دراسات السوق الطويلة الأجل أو وثائق التخطيط التي يتم وصفها داخل الشركات أو خارجها. |
Elle contient également des informations sur les politiques dont il a été signalé qu'elles avaient un effet non négligeable, qui sont novatrices, qui peuvent être reproduites ou encore qui pourraient modifier l'évolution à long terme ou avoir un effet défavorable sur l'évolution des émissions. | UN | كما تحتوي أيضاً على سياسات أبلغ عن أنها تؤثر بصورة كبيرة أو أنها ابتكارية أو أنها مكررة أو أنها قد تغيير الاتجاهات الطويلة الأجل أو أن لها أثر سلبي على اتجاهات الانبعاثات. |
Pour évaluer dans quelles mesures l'amélioration de la situation extérieure de la région résultait de tendances à long terme ou de fluctuations à court terme, trois éléments devaient être considérés. | UN | وذكر أنه لتحديد مدى استناد التحسن في الوضع الخارجي للمنطقة إلى الاتجاهات الطويلة الأجل أو التقلبات القصيرة الأجل، ينبغي مراعاة ثلاثة عناصر. |
i) Le stockage à titre définitif, à long terme ou à court terme; | UN | ' 1` التخزين النهائي الطويل الأجل أو القصير الأجل؛ |
i) Des changements à long terme ou permanents, entendus comme étant des changements qui ne seront pas corrigés par un redressement naturel dans un laps de temps raisonnable; | UN | ' 1` التغيُّر الطويل الأجل أو الدائم، ويفهم منه أنه تغيُّر قد لا يمكن إصلاحه عن طريق التجدد الطبيعي في غضون فترة معقولة من الزمن؛ |
Conscients de la nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تلافي اﻵثار الضارة بالبيئة البحرية وإلى حفظ التنوع البيولوجي والمحافظة على سلامة النظم الايكولوجية البحرية والاقلال إلى أدنى حد من مخاطر اﻵثار الطويلة اﻷمد أو التي لا يمكن عكس اتجاهها لعمليات صيد اﻷسماك، |
Si le déficit actuariel actuel ne justifie pas de prendre d'urgence des mesures, il est impératif d'éviter d'ajouter un fardeau financier ou administratif supplémentaire à la Caisse, afin de ne pas compromettre sa solvabilité à long terme ou sa capacité à verser les prestations dues dans les délais prévus. | UN | وفي حين لا يبرر العجز الإكتواري الحالي اتخاذ أية إجراءات فورية أخرى، فمن الضروري عدم تحميل الصندوق أية أعباء تمويلية أو إدارية إضافية كي لا تتعرض للخطر قدرته على الوفاء بالتزاماته المالية على المدى الطويل أو قدرته على تسديد مدفوعات الاستحقاقات بدقة وفي الوقت المناسب. |
Les personnes ainsi exclues sont confrontées à un chômage à long terme ou doivent accepter des emplois faiblement rémunérés, situations qui les entraînent vers la pauvreté. | UN | ويواجه هؤلاء الأشخاص المعرضون للإقصاء بطالة طويلة الأمد أو يتقاضون أجورا هزيلة، وفي كلا الحالتين يجدون أنفسهم في دوامة الفقر. |
Celles-ci sont souvent forcées d'accepter un emploi dont la sécurité n'est pas assurée à long terme ou qui comporte des conditions de travail dangereuses, de travailler à domicile sans protection, ou d'être au chômage. | UN | وغالبا ما تجد المرأة أنه ليس أمامها من سبيل الا قبول عمل يفتقر الى اﻷمن الوظيفي الطويل اﻷجل أو تحيط به ظروف تنطوي على مخاطر، أو دخولها في نشاط انتاجي منزلي يفتقر الى الحماية، أو بقاؤها عاطلة عن العمل. |
Le Bureau de l'Immigration est également habilité à accorder un statut de < < Résident à long terme > > ou une autorisation spéciale de résidence à toute personne/victime qui élève un enfant de nationalité japonaise. | UN | ويعتزم مكتب الهجرة أيضا اتخاذ قرار بشأن منح وضع إقامة ' مقيم لفترة طويلة` أو إعطاء إذن خاص بوضع قانوني للإقامة إذا كانت مقدمة الطلب تربي طفلا يكون رعية يابانية. |
E. Archives La préparation des dossiers du Tribunal ayant une valeur archivistique à long terme ou permanente et leur transfert au profit du Mécanisme demeurent l'une des fonctions essentielles du Tribunal. | UN | 73 - لا يزال تجهيز سجلات المحكمة التي تقتضي قيمتها حفظها لأجل طويل أو بصورة دائمة ونقلها إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية لإدارتها يعتبر أحد مهام المحكمة البالغة الأهمية. |
Lorsque les droits de propriété à long terme ou les droits d'accès ont toujours existé ou ont été transférés de façon transparente, les collectivités et les propriétaires de forêts en ont, sans nul doute, tiré parti, en plus des avantages directs que procure l'exploitation forestière. | UN | 40 - وحيثما تتوافر تقليديا حقوق الملكية أو الاستفادة الطويلة الأجل أو حيثما يجري نقلها على نحو يتسم بالشفافية، لا شك في أن المجتمعات المحلية وأصحاب الغابات الخاصة استفادوا من عملية التمكين هذه، إضافة إلى المنافع المباشرة التي تدرها عليهم الغابات. |