Quels sont les plans à long terme que le Gouvernement a adoptés pour lutter contre la famine ? | UN | ما هي الخطط الطويلة الأجل التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة المجاعة؟ |
Il est attaché aux objectifs à long terme que le projet de résolution cherchait à atteindre. | UN | وتتشاطر باكستان الأهداف الطويلة الأجل التي يسعى مشروع القرار إلى تحقيقها. |
Il faut s'attaquer de front aux problèmes de développement à long terme que connaît l'agriculture. | UN | ويجب التصدي بشكل مباشر للقضايا الإنمائية الطويلة الأجل التي تواجه الزراعة. |
Le principe de l'irréversibilité est, nous semble-t-il, un facteur important de la réalisation de l'objectif à long terme que constitue l'élimination des armes nucléaires. | UN | يبدو لنا أن اللارجعية مهمة لتحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية في المدى الطويل. |
Par ailleurs, dans le secteur privé, la sagesse du triple objectif n'a pas encore pris racine : une masse critique d'administrateurs de haut rang ne souscrit toujours pas à l'opinion selon laquelle une société industrielle ou commerciale ne peut réaliser de profits à long terme que si elle offre en parallèle des avantages sociaux et environnementaux. | UN | وفي القطاع الخاص، من جهة أخرى، لا بد من إدراك حكمة المعادلة الأساسية الثلاثية: فما زال يتعين على كتلة حرجة من كبار الموظفين التنفيذيين أن يؤيدوا الفكرة القائلة أنه لا يمكن استدامة الأرباح في الأجل الطويل إلا إذا حرصت أي شركة على تحقيق فوائد اجتماعية وبيئية في الوقت نفسه. |
Rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme que l'Organisation des Nations Unies pourrait avoir à assumer du fait de l'exécution des peines | UN | تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية طويلة الأجل التي من المرجح أن تترتب على الأمم المتحدة بخصوص إنفاذ الأحكام |
Les achats ne peuvent être effectués dans le cadre des accords à long terme que le PNUD a signés avec des entreprises américaines en raison des restrictions liées à l'embargo. | UN | أما الاتفاقات الطويلة الأجل التي وقعّها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع شركات معيّنة في الولايات المتحدة فلا يمكن استخدامها من أجل هذه المشتريات بسبب القيود المفروضة في إطار الحصار. |
Ce plan d'action est un élément important des efforts à long terme que le Gouvernement fait pour combattre le racisme et la discrimination et il vise à donner des chances égales à tous. | UN | وخطة العمل هذه جزء هام من الجهود الطويلة الأجل التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنصرية والتمييز، وترمي إلى ضمان تساوي الفرص أمام الجميع. |
Rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme que l'Organisation pourrait avoir à assumer du fait de l'exécution des peines prononcées par le Tribunal pour le Rwanda | UN | تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية الطويلة الأجل التي من المرجح أن تترتب على الأمم المتحدة بخصوص إنفاذ أحكام محكمة رواندا |
Elles doivent être rationnelles, solides et souples, et s'adapter aux changements structurels à long terme que connaissent les pays en développement. | UN | ولا بد لسياسة الاقتصاد الكلي أن تكون سليمة ومتينة ومرنة وقادرة على التكيّف مع التغيرات الهيكلية الطويلة الأجل التي تشهدها البلدان النامية. |
Les conditions risquent fortement de s'aggraver si le recul de la croissance s'accélère, s'ajoutant aux contraintes persistantes à long terme que l'occupation fait peser sur l'économie et aux effets de plus d'une décennie de fonctionnement en sous-capacité. | UN | وهناك مخاطر حقيقية توحي بأن الظروف قد تزداد سوءاً إذا ما ازدادت حدة تراجع النمو، إضافة إلى استمرار القيود الطويلة الأجل التي يفرضها الاحتلال على الاقتصاد، وتأثير أداءٍ أدنى بكثير من مستوى الإمكانات منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Prenant note avec une grande préoccupation des traumatismes physiques et psychologiques à long terme que subissent les victimes de torture, il entend encourager les mesures visant à leur réadaptation et à d'autres formes de réparation. | UN | وإذ يشير المقرر الخاص ببالغ الأسف إلى الصدمة البدنية والنفسية الطويلة الأجل التي يمر بها ضحايا التعذيب، فإنه يعتزم تعزيز الإجراءات المفضية إلى إعادة تأهيل ضحايا التعذيب وغير ذلك من أشكال الجبر. |
Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes n'ont pas rendu compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que peut avoir l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur l'homme et l'environnement, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
Améliorer la qualité de l'appui fourni aux États Membres est un résultat escompté essentiel du plan pour le changement à long terme que le Secrétaire général a approuvé en janvier 2012. | UN | 36 - ويشكل تحسين جودة الدعم المقدم إلى الدول الأعضاء أحد المنجزات الرئيسية المنشود تحقيقها في خطة التغيير الطويلة الأجل التي أقرها الأمين العام في كانون الثاني/يناير 2012. |
Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes n'ont pas rendu compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que peut avoir l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur l'homme et l'environnement, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes ne rendent pas compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que pourrait avoir pour l'homme et l'environnement l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri, | UN | وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، |
227. En décembre 2002 le Gouvernement a établi une Commission indépendante des pensions pour examiner les défis à long terme que devra relever le système des pensions et formuler des recommandations pour une réforme. | UN | 227- في كانون الأول/ديسمبر 2002، شكلت الحكومة لجنة المعاشات التقاعدية المستقلة لاستعراض التحديات الطويلة الأجل التي تواجه نظام المعاشات التقاعدية ووضع التوصيات اللازمة لإصلاحه. |
Son rôle et sa place sont appelés à être plus accentués dans le cadre du plan de développement à long terme que vient d'adopter le Gouvernement en vue d'un développement durable. | UN | 312 - ومطلوب تأكيد دور المرأة ومكانها أكثر في إطار خطة التنمية الطويلة الأجل التي اعتمدتها الحكومة مؤخرا لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'éducation est de plus en plus reconnue comme étant l'un des meilleurs investissements financiers à long terme que les États peuvent faire. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن التعليم هو واحد من أفضل المجالات التي يمكن للدول أن تستثمر فيها مالياً في المدى الطويل. |
Le Comité et la Direction exécutive ont conscience que les stratégies et mesures de lutte contre le terrorisme ne pourront véritablement être efficaces à long terme que si elles sont solidement ancrées dans l'état de droit et sont conformes au droit international des droits de l'homme et aux obligations humanitaires internationales. | UN | 18 - تدرك اللجنة والمديرية التنفيذية أن استراتيجيات وأنشطة مكافحة الإرهاب لا يمكن أن تكون فعالة تماما في الأجل الطويل إلا إذا ترسخت في سيادة القانون واتسقت مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والالتزامات الإنسانية الدولية. |
30. De l’avis de la Nouvelle-Zélande, le Comité spécial fera face à un défi essentiel au nouveau millénaire: Comment les Nations Unies peuvent-elles donner les assurances à long terme que recherchent si clairement certains des territoires les plus petits et les plus isolés, comme Tokélaou. | UN | 30 - وأضاف أن نيوزيلندا تعتقد أن اللجنة الخاصة ستواجه في مطلع الألفية الجديدة مسألة ذات أهمية خاصة، هي الكيفية التي تستطيع بها الأمم المتحدة تقديم الضمانات طويلة الأجل التي تحتاج لها بعض الأقاليم النائية الأصغر حاجة ماسة، لا سيما توكيلاو. |
Néanmoins, l’importance de la répartition des sièges semble dérisoire comparée aux changements politiques à long terme que la victoire de Kadima implique. Effectivement, en raison du rassemblement des personnalités de premier plan du Likoud et du parti travailliste, Kadima apparaît désormais comme le parti centriste le plus fort de l’histoire d’Israël. | News-Commentary | لكن أهمية توزيع المقاعد تتضاءل إذا ما قورنت بأهمية التغييرات الأبعد أمداً في إسرائيل، والتي يشير إليها ضمناً انتصار حزب كاديما. والحقيقة أن نجاح كاديما في اجتذاب شخصيات رائدة في حزبي العمل والليكود، يعزز من مركزه باعتباره حزب الوسط الأكثر نجاحاً في تاريخ إسرائيل. وبعد أن بقى عدد قليل من الشخصيات البارزة في العمل والليكود، فقد يصبح حزب كاديما الحزب المهيمن في البلاد لأعوام طويلة قادمة. |