La période considérée avait été une période difficile en ce qui concerne les placements dans les pays en développement, mais à longue échéance ces marchés connaîtraient eux aussi la croissance. | UN | وكانت الفترة الحالية فترة صعبة فيما يتصل بالاستثمارات في اﻷسواق النامية، ولكن هذه اﻷسواق ستكون مجالات نمو على المدى الطويل. |
Le Conseil rappelle que c'est aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'incombe à longue échéance la responsabilité du déminage. | UN | ويعيد المجلس إلى اﻷذهان المسؤولية التي أخذتها سلطات البوسنة والهرسك على عاتقها فيما يتعلق بمهمة إزالة اﻷلغام على المدى الطويل. |
Même si une certaine protection leur est offerte avant et pendant le procès, la sécurité des témoins à longue échéance demeure un problème majeur. | UN | وحتى لو توفر للشهود نوع ما من الحماية قبل المحاكمة وأثناءها، فان سلامتهم على المدى البعيد تبقى شاغلا من الشواغل المقلقة الكبيرة. |
L'inégalité d'accès au savoir-faire, aux réseaux d'information et aux possibilités de contribuer à ces réseaux conduira, à longue échéance, à une plus grande marginalisation des pays pauvres et des groupes sociaux pauvres. | UN | والوصول غير المتساوي لشبكات المعرفة والمعلومات والفرص في الإسهام في هذه الشبكات سيؤدي على المدى البعيد إلى زيادة تهميش البلدان الفقيرة والمجموعات الاجتماعية الفقيرة. |
Par conséquent, ils essaieront habituellement d’éviter d’immobiliser leurs capitaux dans des projets à longue échéance. | UN | ولذلك عادة ما يتجنب المستثمرون هؤلاء ربط رأس المال في مشاريع طويلة اﻷجل . |
Il s’agit à longue échéance de doter le Kosovo d’un cadre institutionnel agricole. | UN | وستركز الجهود على الحاجة في اﻷجل الطويل ﻹنشاء إطار مؤسسي زراعي لكوسوفو. |
à longue échéance, l'incidence et les effets dommageables du terrorisme sur la paix sociale et l'ordre public risquent de mettre en péril l'existence même de l'État. | UN | ويمكن للتأثير الضار وآثار الإرهاب على السلام الاجتماعي والنظام العام أن تهدد على الأجل الطويل وجود الدولة ذاته. |
La mesure a été appliquée au cours de l'exercice, mais une diminution aussi radicale n'est pas tenable à longue échéance. | UN | ورغم تطبيق تلك التخفيضات خلال تلك الفترة، فقد تبين أن الإبقاء على مستوى التخفيض هذا لن يكون أمرا قابلا للاستمرار على المدى الطويل. |
D'ici à la fin de 2004, au moins 5 000 jeunes non scolarisés, sans emploi ni formation travailleront dans des programmes de santé, de développement social, d'entretien, de protection de l'environnement et de développement des infrastructures qui devraient leur permettre de s'intégrer dans la société et d'y participer à longue échéance. | UN | واعتباراً من الآن وحتى نهاية عام 2004، فإن ما لا يقل عن 5000 شاب لم يذهبوا إلى المدارس وبدون عمل أو تدريب يعملون في برامج للصحة، والتنمية الاجتماعية، والصيانة، وحماية البيئة، وتنمية المرافق الأساسية التي لا بد أن تتيح لهم الاندماج في المجتمع والمشاركة فيه على المدى الطويل. |
Les États-Unis considèrent également que l'un des instruments de base dans la lutte contre le terrorisme à longue échéance est la promotion de la démocratie et des libertés fondamentales au moyen de réformes gouvernementales ainsi qu'avec le soutien des États-Unis aux efforts indépendants des communautés de base. | UN | وترى الولايات المتحدة أيضا أن أحد السبل الرئيسية لمكافحة الإرهاب على المدى الطويل هو تعزيز الديمقراطية والحريات الأساسية من خلال الإصلاح الحكومي ودعم الولايات المتحدة للجهود الشعبية المستقلة. |
Tout en reconnaissant la nécessité d'une capacité de recherche indépendante ainsi que d'un petit groupe de personnes chargées de déterminer les orientations à longue échéance de l'action du Bureau du Procureur, le Bureau des services de contrôle interne suggère que les effectifs affectés à cette équipe soient limités au minimum, étant donné qu'il est difficile de leur attribuer l'instruction d'une affaire particulière. | UN | وعلى الرغم من أن مكتب المراقبة الداخلية يسلم بضرورة وجود قدرة بحثية مستقلة الى جانب فريق صغير من اﻷفراد المسؤولين عن تقرير استراتيجية مكتب المدعية العامة على المدى الطويل فإننا نقترح أن يبقى عدد الموظفين المخصصين لهذا الفريق عند الحد اﻷدنى ﻷنهم لن يكونوا مسؤولين عن عبء من القضايا يمكن تحديده. |
L'âge légal en matière d'emploi est de 15 ans et la loi définit quels types de travaux sont illicites pour les mineurs âgés de 15 à 18 ans, en précisant que les travaux en question ne doivent pas exiger un grand effort physique ni être préjudiciables à la santé du travailleur à longue échéance. | UN | السن القانونية خمسة عشر عاماً مع تحديد نوعية الأعمال لمن هم بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة بحيث لا تكون مجهدة أو مضرة بالصحة على المدى البعيد. |
Il repose sur un compromis qui doit être respecté pour pouvoir survivre à longue échéance: les États non dotés d'armes nucléaires ont accepté de ne pas posséder ou acquérir d'armes nucléaires, en échange de la promesse d'un désarmement de la part des États dotés de telles armes. | UN | إن هذه المعاهدة مبنية بالأحرى على صفقة لا بد من الوفاء بها، إن أريد لها البقاء على المدى البعيد: اتفقت البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية على ألاّ تمتلك أو تقتنيَ أسلحة نووية مقابل وعد من البلدان الحائزة للأسلحة النووية بأن تتجرد من السلاح. |
Dans les cas où les ressources sont limitées, une telle orientation peut faire oublier la nécessité d'atténuer la pauvreté. Le risque de polarisation qui, à longue échéance, pourrait compromettre les efforts de diversification requiert la poursuite de la recherche sur les politiques et l'adoption de mesures correctives de façon à concilier les objectifs contradictoires. | UN | وهذا قد يؤدي، في الحالات التي تكون فيها الموارد محدودة، إلى إغفال تخفيف الفقر وإن خطر الاستقطاب الذي يمكن أن يؤدي على المدى البعيد إلى تقويض جهود التنويع يتطلب إجراء المزيد من البحوث في مجال السياسة العامة واتخاذ المزيد من اﻹجراءات التصحيحية من أجل التوفيق بين اﻷهداف المتعارضة للسياسة العامة؛ |
Il a élaboré un ordre du jour de réformes économiques et sociales à moyen terme qui doit en principe accélérer la croissance économique et améliorer les prestations sociales, ainsi qu'une stratégie nationale de développement à longue échéance. | UN | وذكر أن حكومته وضعت برنامجا متوسط اﻷجل لﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي يستهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي وتحسين الخدمات الاجتماعية، كما وضعت استراتيجية إنمائية وطنية طويلة اﻷجل. |
Ces informations nous permettent d'affiner notre connaissance des processus océaniques et de leurs effets sur le climat mondial, la production alimentaire durable, les caractères du temps et les zones dépressionnaires, ainsi que sur d'autres facteurs écologiques à longue échéance. | UN | ويمكن استخدام المعلومات بشأن هذه الظواهر بدورها لتحسين فهمنا لعمليات المحيطات وآثارها على المناخ العالمي ، والانتاج المستدام لﻷغذية ، وأنماط الطقس والعواصف ، والعوامل البيئية اﻷخرى طويلة اﻷجل . |
à longue échéance, les éléments de ce réseau serviront de centres de coordination et de mise en oeuvre du dialogue interculturel et interreligieux et de contacts avec les médias, afin d'encourager la compréhension mutuelle, facteur de cohésion sociale. | UN | وسوف تستخدم عناصر الشبكة في اﻷجل الطويل بمثابة مراكز لتجميع المعلومات، ومنتديات للحوار بين الثقافات وبين الديانات وللاتصال بوسائل اﻹعلام، من أجل تشجيع التفاهم وتعزيز التماسك الاجتماعي. |
Leur gestion continue et leur maintenance à longue échéance forment par conséquent un outil essentiel de la gestion globale des biens. | UN | ومن ثم، فإن الإدارة المستمرة للبيانات الرئيسية الخاصة بالمواد وتعهدها على الأجل الطويل يشكلان أداة بالغة الأهمية بالنسبة لإدارة الممتلكات عموما. |
Il avait recommandé que le Secrétaire général détermine si, à longue échéance, ces circuits étaient nécessaires, compte tenu des décisions que l'Assemblée générale devait prendre à sa cinquantième session à propos du réseau de télécommunications des Nations Unies. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن يضطلع اﻷمين العام باستعراض الحاجة الطويلة اﻷجل إلى هذه الخطوط، مع مراعاة المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن شبكة اﻷمم المتحدة للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Si elle n'est pas maîtrisée, cette tendance risque de se révéler extrêmement dangereuse à longue échéance. | UN | ومن شأن استمرار هذا الوضع أن يشكل اتجاهاً بالغ الخطورة فيما يتعلق باستدامة مكافحة الفيروس/الإيدز في الأجل الطويل. |
59. Les garanties accordées par les institutions de prêt multilatérales ont pour objet d’atténuer les risques liés à un éventuel manquement à des obligations contractées par des États ou liés à des prêts à longue échéance que des prêteurs privés ne sont pas disposés à endosser et pas capables d’évaluer. | UN | ٩٥ - وتهدف الضمانات الصادرة عن مؤسسات الاقراض المتعددة اﻷطراف الى التخفيف من مخاطر العجز فيما يتعلق بالالتزامات التعاقدية السيادية أو القروض التي تستحق السداد بعد آجال طويلة ولا يجد مقرضو القطاع الخاص أنفسهم مستعدين لتحملها وغير مؤهلين لتقييمها . |
Les fonctions attachées à ce poste sont amenées à devenir permanentes, étant donné que la charge de travail du Groupe de la gestion et de la distribution des dossiers (au sein de la Section du service clients et de la gestion et de la distribution des dossiers) a augmenté considérablement et, manifestement, continuera d'augmenter à longue échéance. | UN | ذلك أن ثمة حاجة إلى هذه الوظيفة على أساس ثابت لمدة أطول نظرا لأن أعباء العمل المنوطة بوحدة الصندوق لخدمة العملاء وإدارة السجلات والتوزيع ما فتئت تتزايد تزايدا كبيرا، ومن المتوقع تماما أن يستمر تزايدها لفترة طويلة في المستقبل. |
22. En ce qui concerne les exportations, le déplacement de l'activité économique en état de dépendance visàvis des exportations de produits primaires vers le secteur manufacturier a souvent été recommandé pour échapper à la dégradation des termes de l'échange qui grève la croissance à longue échéance de nombreux pays en développement. | UN | 22- وفيما يتعلق بالصادرات، فإن ابتعاد النشاط الاقتصادي عن الاعتماد على تصدير السلع الأولية والانتقال إلى تصدير السلع المصنعة هو إجراء كان يوصى به في الغالب لتجنب التغيير غير المؤاتي في معدلات التجارة الذي أدى إلى وقف النمو في الأجل الطويل في العديد من البلدان النامية. |
Le PNUD doit continuer de jouer un rôle central dans la coordination des activités des organismes des Nations Unies en Ukraine, en particulier pour l'exécution de projets complexes, pluridisciplinaires et à longue échéance, comme le programme d'intégration et de développement réalisé en Crimée. | UN | وينبغي أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أداء دور أساسي في تنسيق أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة في أوكرانيا، ولا سيما فيما يخص تنفيذ مشاريع معقدة ومتعددة الجوانب وطويلة اﻷجل من قبيل برنامج التكامل والتنمية في منطقة القرم. |