ويكيبيديا

    "à lutter contre l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مكافحة الإفلات
        
    • إلى مكافحة الإفلات
        
    • في مكافحة الإفلات
        
    • ومكافحة الإفلات
        
    • والتصدي لمسألة الإفلات
        
    • لمكافحة الإفلات
        
    • وتناهض الإفلات
        
    • للتصدي للإفلات من
        
    • بمكافحة الإفلات
        
    • الى مكافحة
        
    • إلى مكافحة قطع
        
    • لمكافحة قطع
        
    • غير الشرعيين عبر
        
    • وعلى مكافحة الإفلات
        
    Le Gouvernement était déterminé à lutter contre l'impunité et à garantir l'égalité devant la loi. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة عازمة على مكافحة الإفلات من العقاب وعلى ضمان المساواة أمام القانون.
    Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة.
    Les organes et institutions d'enquête établis par l'Armée népalaise et la police ont aussi puissamment contribué à lutter contre l'impunité. UN وتسهم أيضاً أجهزة ومؤسسات التحقيق التي أنشأها الجيش والشرطة النيباليان إسهاما ضخما في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Ces programmes aident les pays à se doter de leurs propres capacités de protection et de responsabilisation et à lutter contre l'impunité. UN ورأت أن هذه البرامج تساعد البلدان في بناء قدراتها الذاتية على الحماية والمساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    Adoptent des mesures visant à lutter contre l'impunité, notamment en menant des enquêtes et des poursuites dans les affaires de violence contre des enfants et en infligeant des peines appropriées. UN ● اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال تحري ومقاضاة العنف ضد الأطفال وفرض العقوبات الملائمة.
    a) D'établir une interdiction légale claire et complète de toutes les pratiques néfastes dont sont victimes les enfants, étayée par la présence dans la législation applicable de dispositions détaillées visant à garantir aux filles et aux garçons une protection effective contre ces pratiques, à leur offrir des voies de recours et à lutter contre l'impunité; UN (أ) أن تحظر حظرا قانونيا واضحا وشاملا كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    f) Affirmer leur engagement à assurer le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire et à lutter contre l'impunité par tous les moyens appropriés, y compris en actionnant les mécanismes du droit pénal international et les procédures judiciaires nationales. UN ' و` تأكيد التزامها بضمان احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني للتصدي للإفلات من العقاب بجميع السبل اللازمة التي تشمل آليات القانون الجنائي الدولي وإتباع الإجراءات القضائية المحلية.
    Le Conseil a rappelé qu'il était fermement résolu à lutter contre l'impunité. UN وأشار المجلس إلى التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب.
    Elles témoignent de la détermination de l'État à lutter contre l'impunité. UN وتدل هذه الاعتقالات على تصميم الدولة على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Au Guatemala, il a mis en place une stratégie globale visant à renforcer la capacité du pays à lutter contre l'impunité. UN وفي غواتيمالا، وضعت استراتيجية شاملة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Le projet de résolution s'attache à lutter contre l'impunité et la culture de la tolérance envers la violence à l'égard des femmes. UN وقال إن مشروع القرار يركِّز على مكافحة الإفلات من العقاب وثقافة التسامح فيما يتعلق بالعنف المرتَكب ضد المرأة.
    Le Rapporteur spécial demande que les programmes et les initiatives visant à lutter contre l'impunité et les irrégularités en matière de justice soient maintenus et encouragés. UN وتطلب المقررة الخاصة مواصلة وتشجيع البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والمخالفات في مجال العدالة.
    Les plans nationaux d'action visant à lutter contre l'impunité peuvent être un bon moyen de mettre en œuvre ce principe. UN ويمكن أن تشكل خطط العمل الوطنية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب وسيلة مناسبة لتطبيق هذا المبدأ.
    :: En collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, publication de 3 rapports thématiques en vue d'encourager le Gouvernement tchadien à lutter contre l'impunité UN :: نشر 3 تقارير مواضيعية، بالتعاون مع مفوضية حقوق الإنسان، لدعوة حكومة تشاد إلى مكافحة الإفلات من العقاب
    Le document contribuera de manière significative à lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes. UN وقالت إن الوثيقة سوف تسهم بطريقة كبيرة في مكافحة الإفلات من العقاب عن العنف المرتَكَب ضد المرأة.
    Elle est en fait préjudiciable et va à l'encontre des idéaux qui consistent à lutter contre l'impunité et à promouvoir l'apaisement national, la réconciliation ainsi que l'indemnisation des victimes. UN وقالت إن هذه الطريقة تؤدي في الواقع إلى نتائج عكسية وهي تتنافى مع المثل العليا المتمثلة في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز التعافي والمصالحة على الصعيد الوطني وجبر الضرر الذي يلحق بالضحايا.
    Cette mesure, dont l'option a été levée en Conseil des ministres, est destinée à décourager les personnes qui s'adonnent à cette pratique et à lutter contre l'impunité en général. UN ويرمي هذا الإجراء، الذي أقره مجلس الوزراء، إلى الردع عن هذه الممارسة ومكافحة الإفلات من العقاب بصفة عامة.
    Les bonnes pratiques figurant dans le rapport, établies sur la base des contributions des États, couvrent les quatre aspects suivants : engagement politique, mesures législatives, mesures visant à lutter contre l'impunité et mesures de protection. UN واستنادًا إلى المدخلات الواردة من الدول، يصنف التقرير الممارسات الجيدة ضمن أربعة مجالات: الالتزام السياسي؛ والإطار التشريعي؛ ومكافحة الإفلات من العقاب؛ والحماية.
    b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; UN (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
    Il a accueilli favorablement les mesures destinées à lutter contre l'impunité, en particulier la création des chambres extraordinaires. UN ورحّبت بالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب ولا سيما منها إنشاء الدوائر الاستثنائية.
    a) D'établir une interdiction légale claire et complète de toutes les pratiques néfastes dont sont victimes les enfants, étayée par la présence dans la législation applicable de dispositions détaillées visant à garantir aux filles et aux garçons une protection efficace contre ces pratiques, à offrir des voies de recours et à lutter contre l'impunité; UN (أ) أن تحظر حظراً قانونيًّا واضحاً وشاملاً كل الممارسات الضارة التي يتعرَّض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعَّالة من تلك الممارسات وتوفِّر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    Il s'est notamment associé à des initiatives visant à lutter contre l'impunité, à prévenir l'exploitation sexuelle des populations affectées par les crises, à promouvoir la sécurité du personnel humanitaire et à encourager l'accès aux services humanitaires. UN وتشتمل هذه السياسات على مبادرات محددة للتصدي للإفلات من العقاب، ومنع الاستغلال الجنسي للسكان المتضررين من الأزمة، وتعزيز سلامة موظفي الإغاثة، وتشجيع وصول المساعدات الإنسانية.
    Nous nous attelons à lutter contre l'impunité, car nous voulons œuvrer pour une justice impartiale, non seulement par le renforcement des capacités dans ce domaine, mais aussi par la réforme des secteurs concernés par cette question. UN ونحن ملتزمون بمكافحة الإفلات من العقاب، لأننا نريد أن نسعى سعيا جادا إلى تحقيق العدالة النزيهة، ليس ببناء قدراتنا في ذلك المجال فحسب، بل أيضا بإصلاح القطاعات المنشغلة بتلك المسألة.
    Rapport sur les mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine de migrants étrangers en situation illégale UN تقرير عن تدابير العدالة الجنائية الرامية الى مكافحة تهريب المهاجرين غير الشرعيين
    Foncièrement attachée à la prévention des catastrophes naturelles, elle a adopté un programme dit des < < familles gardiennes des forêts > > visant à lutter contre l'abattage de la forêt tropicale et les cultures illicites. UN ولما كانت ملتزمة بشدة بالوقاية من الكوارث الطبيعية، فقد اعتمدت " برنامج الأُسر المحافظة على الغابات " الرامي إلى مكافحة قطع الغابات المدارية وزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Dialogue sur les mesures pratiques visant à lutter contre l'exploitation forestière illégale UN الحوار المتعلق بالإجراءات الواقعية لمكافحة قطع الأشجار غير القانوني
    Mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine organisée de migrants étrangers en situation illégale UN إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    Südwind a prié instamment le Libéria de s'employer, dans les meilleurs délais, à faire de la mutilation génitale féminine un acte criminel, à prendre des mesures spécifiques pour prévenir cette pratique, à lutter contre l'impunité et à promouvoir la responsabilisation des auteurs de tous les cas de violence sexuelle et sexiste signalés. UN وحثت الرابطة ليبيريا على إعلان تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية على وجه الأولوية وعلى اتخاذ تدابير بعينها لمنع تلك الممارسة وعلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في جميع حالات العنف الجنسي القائم على نوع الجنس المبلَّغ عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد