ويكيبيديا

    "à même d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرة على
        
    • ذات وضع
        
    • في وضع يسمح لها
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • قادرة على أن
        
    • أجل الاستعانة بهم
        
    • يسمح بتقديم آراء
        
    • قادر ذاتياً على
        
    • على تلبيته احتياجاته
        
    • في وضع يتيح لها
        
    • في موقف يسمح
        
    • قدرة من
        
    • القدرة على استعمال
        
    • المؤهلين من أجل
        
    Il est désormais mieux à même d'exécuter seul un bon nombre de projets. UN وقد أصبحت اﻷمانة اﻵن أكثر قدرة على أن تنفذ العديد من المشاريع بنفسها.
    De nombreux autres pays ont également mis l'accent sur cette question urgente et j'espère qu'ensemble nos voix capteront l'attention de ceux qui sont le plus à même d'agir. UN وثمة العديد من الدول التي أبرزت تلك المسألة الملحة، وآمل أن تحظى أصواتنا الجماعية باهتمام الذين هم أكثر قدرة على العمل.
    Tous les pouvoirs (exécutif, législatif et judiciaire), ainsi que toute autre autorité publique ou gouvernementale à quelque échelon que ce soit − national, régional ou local −, sont à même d'engager la responsabilité de l'État partie. UN ذلك أن جميع فروع الحكومة (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، وغيرها من السلطات العامة أو الحكومية، على أي مستوى من المستويات - الوطنية أو الإقليمية أو المحلية - هي ذات وضع يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. UN وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة.
    De fait, en sa qualité de membre du CAC et du Groupe consultatif mixte des politiques, qui regroupe les principaux organismes de financement, le Programme est à même d'avoir avec tous les organismes des Nations Unies un dialogue constructif dont l'enjeu est l'intégration, le cas échéant, de la dimension relative à la drogue dans leurs programmes de travail respectifs. UN والبرنامج باعتباره مشتركا في لجنة التنسيق اﻹدارية وفي الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات الذي يجمع بين وكالات التمويل الكبيرة هو في وضع يمكنه من الدخول في حوار هادف مع جميع الوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة بغية تضمين بُعد المخدرات في برنامج عمل كل منها.
    Le Comité consultatif considère lui aussi que l'Organisation devrait être à même d'évaluer et de gérer systématiquement les risques. UN وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة.
    Ces nouveaux mécanismes devraient dépasser les limites de l'approcheprojet et être à même d'offrir aux pays hôtes des avantages tangibles sur le plan du développement durable. UN ومن الضروري أن تتجاوز مثل هذه الآليات الجديدة القيود التي يتسم بها نهج التعامل مع كل مشروع على حدة وأن تكون قادرة على أن تدر فوائد ملموسة في مجال التنمية المستدامة للبلدان المضيفة.
    Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone sera mieux à même d'estimer le montant de ces frais en 2010, lorsque la salle d'audience sera devenue opérationnelle. UN وستكون المحكمة الخاصة للبنان أكثر قدرة على تقدير هذه الرسوم في عام 2010 عندما يكون قد بدأ تشغيل قاعة المحكمة.
    Il s'ensuit qu'elles s'expriment avec moins d'aisance et sont moins à même d'exercer leurs droits. UN وعليه، تكون هذه المرأة أقل دقة وأقل قدرة على ممارسة حقوقها.
    De plus, les chercheurs nationaux sont beaucoup plus à même d'apercevoir et de mettre à profit les occasions à saisir en fonction des besoins locaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يصبح الباحثون المحليون أكثر قدرة على تحديد واغتنام الفرص السانحة التي توجدها الاحتياجات المحلية.
    Elle ferait en sorte que le Département soit mieux à même d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par l'Assemblée générale. UN وهو يضمن أن تصبح اﻹدارة أكثر قدرة على الوفاء بالولايات المناطة بها من قبل الجمعية العامة.
    Le Conseil est ainsi mieux à même d'organiser ses travaux et d'évaluer le temps requis pour les délibérations. UN وهكذا أصبح المجلس أكثر قدرة على تنظيم أعماله وتقدير الوقت اللازم للمداولات.
    Tous les pouvoirs (exécutif, législatif et judiciaire), ainsi que toute autre autorité publique ou gouvernementale à quelque échelon que ce soit − national, régional ou local −, sont à même d'engager la responsabilité de l'État partie. UN ذلك أن جميع فروع الحكومة (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، وغيرها من السلطات العامة أو الحكومية، على أي مستوى من المستويات - الوطنية أو الإقليمية أو المحلية - هي ذات وضع يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    Toutes les autorités de l'État (pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire), ainsi que les pouvoirs publics et autres instances publiques à quelque échelon que ce soit − national, régional ou local −, sont à même d'engager la responsabilité de l'État partie. UN ذلك أن جميع فروع الحكومة (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، وغيرها من السلطات العامة أو الحكومية، على أي مستوى من المستويات - الوطنية أو الإقليمية أو المحلية - هي ذات وضع يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    Les organisations non gouvernementales ne sont pas toujours à même d'établir avec certitude toutes les allégations. Leur participation et l'information qu'elles fournissent sont néanmoins très précieuses dans tout pays démocratique. UN فالمنظمات غير الحكومية لا تكون دائما في وضع يسمح لها بالتحقق من صحة جميع الادعاءات بشكل قاطع غير أن مشاركتها وتوفيرها للمعلومات أمران بالغا الأهمية في أي بلد ديمقراطي.
    La persistance de ces actes et d'autres actes analogues perpétrés de longue date fait que la Géorgie et la communauté internationale sont de plus en plus convaincues que la Fédération de Russie n'est pas à même d'agir dans le cadre de la légalité et qu'elle est, comme partenaire, entièrement dépourvue de fiabilité. UN وإزاء هذا التصرف وأعمال أخرى مماثلة لا تزال تجري باستمرار منذ مدة طويلة، تزداد جورجيا والمجتمع الدولي قناعة بأن الاتحاد الروسي ليس في وضع يمكنه من العمل ضمن الإطار القانوني وأنه شريك لا يمكن الاعتماد عليه على الإطلاق.
    22. Le Gouvernement a informé la communauté des donateurs qu'il n'était pas à même d'entreprendre la remise en état des centres d'instruction pour la nouvelle armée. UN ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد.
    Ainsi, les États Membres devraient être mieux à même d'évaluer les résultats de la restructuration qu'ils ont décidée il y a quatre ans et de déterminer, comme les divers organes ou organismes du système des Nations Unies, le type de services que l'UNITAR peut leur offrir. UN والمفروض أن يجعل ذلك الدول اﻷعضاء قادرة على أن تقيم على نحو أفضل نتائج إعادة التنظيم التي قررت القيام بها منذ أربع سنوات. وبالمثل، ستكون هذه الدول كما ستكون مختلف هيئات أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها قادرة على النظر في نوع الخدمات الملموسة التي يمكن للمعهد أن يتيحها لها.
    Évaluation, avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions, des candidats qui pourraient figurer sur la liste de spécialistes de l'information à même d'exercer dans les opérations de maintien de la paix UN إجراء تقييم، بالاشتراك مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، للمرشحين الذين يمكن إدراجهم في سجل أخصائيي الإعلام المؤهلين من أجل الاستعانة بهم في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام
    b) Envisager la possibilité d'intégrer à la procédure, à la demande du Groupe consultatif, des entretiens avec les candidats présélectionnés, afin d'être mieux à même d'indiquer au Président du GNUD s'ils conviennent pour un poste donné; UN (ب) النظر في إمكانية إجراء مقابلات مع مرشحين مدرجين على قوائم التصفية بناءً على طلب الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، ما يسمح بتقديم آراء استشارية أفضل إلى رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن المرشح الأنسب لشغل وظيفة محددة؛
    À ce stade, le FMI considère que ne pas mettre à niveau son PGI présente peu de risques, puisqu'il est à même d'assurer la maintenance de son code et peut continuer à le faire aussi longtemps qu'Oracle continuera à soutenir People Tools. UN وخلص صندوق النقد الدولي في الوقت الراهن إلى أن مخاطر عدم إجراء ترقية لنظامه للتخطيط تبقى في مستوى منخفض، بالنظر إلى أن الصندوق قادر ذاتياً على تلبيته احتياجاته المتعلقة بصيانة شفرة البرمجية الأساسية، معتبراً أن بإمكانه الاستمرار في ذلك ما دامت شركة أوراكل مستمرة في دعم بيبل تولز (People Tools).
    Il sera alors à même d'étudier les propositions présentées dans le tableau - dûment justifiées - dans le cadre du projet de budget complet du PNUCID. UN وستكون اللجنة عندئذ في وضع يتيح لها النظر في اقتراحات اعادة التصنيف المبينة في الجدول على أساس التبرير الكامل في سياق تقديم ميزانية اليوندسيب الكاملة.
    Elle formule l'espoir que l'Organisation sera à même d'apporter l'appui voulu aux institutions nationales qui le solliciteront. UN وأعربت عن اﻷمل في أن تكون اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بإعطاء الدعم اللازم للمؤسسات الوطنية التي طلبته.
    Les femmes sont moins à même d'utiliser les services de santé, même lorsque ceux-ci leurs sont offerts. UN والنساء أقل قدرة من الرجال على استخدام الخدمات الصحية، حتى لو كانت هذه الخدمات متوافرة.
    La Conférence n'est pas une instance immobile; elle est à même d'utiliser efficacement les procédures et les méthodes de travail. UN فالمؤتمر ليس هيئة جامدة؛ إنه يملك القدرة على استعمال الإجراءات وأساليب العمل استعمالاً فعالاً.
    Évaluation, avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions, des candidats qui pourraient figurer sur la liste de spécialistes de l'information à même d'exercer dans les opérations de maintien de la paix UN إجراء تقييم، بالاشتراك مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، للمرشحين الذين يمكن إدراجهم في سجل أخصائيي الإعلام المؤهلين من أجل إيفادهم إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد