ويكيبيديا

    "à même de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادرة على
        
    • قدرة على
        
    • قادرا على
        
    • في وضع يسمح
        
    • القادرة على
        
    • قادر على
        
    • التي من شأنها
        
    • قادرين على
        
    • قادراً على
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • التي تستطيع
        
    • تمكينها من
        
    • في موقف يسمح
        
    • على الاستجابة
        
    • قدرة أكبر على
        
    Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. UN غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان.
    L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة.
    Collectivement, ils sont aussi mieux à même de prévenir le harcèlement et la violence. UN وعند التعامل بصورة جماعية، يضحون أكثر قدرة على منع التحرش والعنف.
    Ces éléments doivent être reflétés dans la composition du Conseil, qui doit être à même de relever les défis du XXIe siècle. UN ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.
    La lutte contre l'impunité fait également partie des dispositifs préventifs à même de prévenir les crimes de masse. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب هي أيضا واحدة من أدوات المنع القادرة على منع الجرائم الجماعية.
    Pour autant, la majorité des États sont restés à même de gérer leurs systèmes d'asile sans placer systématiquement les requérants en détention. UN غير أن غالبية الدول ظلت قادرة على تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون احتجاز ملتمسي اللجوء بأي طريقة منتظمة.
    De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. UN ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم.
    Elle doit être en évolution constante pour rester à même de relever de nouveaux défis. UN ولا بد أن تتطور باستمرار كي تبقى قادرة على التصدي للتحديات الجديدة.
    Nous sommes certains que sous sa direction, l'ONU sera à même de régler les graves problèmes qui affligent nos pays. UN إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا.
    De plus, elles seraient normalement à même de fournir les services requis dans les meilleures conditions d'économie et d'efficacité. UN وعلاوة على ذلك، تكون اللجان الاقليمية عادة قادرة على تقديم خدمات تحقق أقصى فعالية للتكلفة.
    Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. UN إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين.
    En outre, les pays les moins avancés sont ceux qui sont le moins à même de s'adapter aux conséquences des changements climatiques. UN ثم إن هذه البلدان هي أقلها قدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    En règle générale, les pauvres sont les plus durement touchés par les changements climatiques alors même qu'ils sont les moins à même de faire face à leurs conséquences. UN ومن المرجح أن يتعرض الفقراء لأشد الأضرار نتيجة تغير المناخ، وفي الوقت نفسه، فهم الأقل قدرة على مواجهة أثاره.
    Le Comité considère que l'agent local qui serait recruté pour un poste d'assistant administratif qu'il est proposé de créer devrait être à même de remplir les fonctions connexes; UN وترى اللجنة أن شاغل وظيفة مساعد إداري من الرتبة المحلية المقترح إنشاؤها ينبغي أن يكون قادرا على أداء هذه المهام.
    Par ailleurs, les premiers contrats d'exploration établis par l'Autorité, conclus en 2001 et en 2002, viendront à expiration en 2016 et 2017, et l'on compte que les contractants seront alors à même de passer à la phase de l'exploitation. UN وفي أثناء ذلك، فإن عقود الاستكشاف الأولى الصادرة عن السلطة، والموقعة في عامي 2001 و 2002، ستنتهي في عامي 2016 و 2017، مع التوقع بأن يصبح المتعاقدون في ذلك الوقت في وضع يسمح لهم بالشروع في الاستغلال.
    En même temps, l'ONU est la seule organisation internationale à même de promouvoir et d'appliquer ce concept important. UN وفي الوقت نفسه، فإن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على تعزيز هذا المفهوم الهام وممارسته.
    Il est perceptible en fait que personne n'est à même de décider quand et comment il faut rouvrir la maison et rendre son usage à ses propriétaires. UN ويلاحظ في الواقع أن ما من أحد قادر على أن يقرر متى وكيف يجب إعادة فتح المنزل والسماح لمالكيه باستخدامه.
    Pour que ce développement puisse durer, l'énergie doit être utilisée à des fins productives à même de créer des emplois et de multiplier les possibilités de revenus pour les communautés locales. UN ولكي تكون هذه التنمية مستدامة، يجب أن تُستعمل هذه الطاقة في ترويج الاستخدامات الإنتاجية التي من شأنها خلق فرص العمل وزيادة فرص توليد الدخل للمجتمعات المحلية.
    Cet enseignement équipe en effet l'élève pour le rendre à même de poursuivre un apprentissage indépendant et de participer à la société mondiale de l'information et de la connaissance. UN فهو يزود الطلاب بما يجعلهم قادرين على التعلم المستقل والمشاركة في مجتمع المعلومات والمعرفة العالمي.
    Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. UN وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. UN وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد.
    On risque aussi de limiter le pouvoir discrétionnaire des États fournissant une assistance de déterminer le type d'assistance qu'ils sont à même de fournir. UN كما قد يحد من حرية تحديد الدول التي تقدم المساعدة لنوع المساعدة التي تستطيع أن تقدمها.
    L'instance ou le mécanisme le mieux à même de se charger de cette réforme doit être très représentatif, comme l'est justement le Comité spécial, qu'il faut maintenir et renforcer pour qu'il puisse travailler comme autrefois. UN وذكر أن أنسب محفل أو آلية لعملية الإصلاح يجب أن تكون ممثلة جدا وأن اللجنة الخاصة تتوافر فيها هذه الصفة، ومن ثم ينبغي الإبقاء عليها وإعادة تنشيطها من أجل تمكينها من القيام بعملها كما فعلت في الماضي.
    Si elles l'avaient fait, il aurait été à même de contester cette décision. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لو عُين له وصي لكان في موقف يسمح له بالطعن في هذا القرار.
    L'Organisation devrait ainsi être mieux à même de répondre aux besoins de ses membres en matière d'appui au développement et d'améliorer son efficacité globale. UN ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة.
    Grâce à l'appui qui leur sera fourni pour réaliser des évaluations nationales, les pays seront mieux à même de formuler des politiques adéquates pour lutter contre la corruption. UN وسوف يترجم دعم البلدان من أجل إنتاج تقييمات وطنية إلى قدرة أكبر على صوغ السياسات الملائمة بشأن الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد