La mission principale et la responsabilité principale du Conseil de sécurité consistent à maintenir la paix et la stabilité internationales. | UN | إن المهمة اﻷساسية والمسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن تتمثل في صون السلم والاستقرار الدوليين. |
Elle serait de nature à favoriser le règlement pacifique du problème de la réunification de la Chine et à maintenir la paix et la sécurité dans l'Est de l'Asie. | UN | وسيكون ذلك مفيدا أيضا في التوصل إلى حل سلمي لقضية توحيد الصين وسيساعد على صون السلام واﻷمن في شرق آسيا. |
Trop souvent, cet organe principal a été accusé de ne pas avoir réussi à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي كثير من الأحيان، اتهم ذلك الجهاز الرئيسي بإخفاقات في صون السلام والأمن الدوليين. |
Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. | UN | وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Au Darfour, nous continuons de sauver des vies et d'aider à maintenir la paix dans des conditions difficiles. | UN | وفي دارفور، نواصل إنقاذ الأرواح ونساعد في الحفاظ على السلام في ظل ظروف صعبة. |
En outre, elles doivent être vérifiées en permanence afin d'établir si elles servent vraiment à maintenir la paix et la sécurité. | UN | وبالمثل، يجب استعراض الجزاءات باستمرار لمعرفة ما إذا كانت فعالة في حفظ السلم والأمن أم لا. |
Toutes ces initiatives, aux fins desquelles elle a usé de ses bons offices, visaient directement à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وجميع هذه الجهود، التي استعمل الاتحاد الأفريقي فيها مساعيه الحميدة، كانت موجهة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Dans ce contexte, je saisis cette occasion pour lancer un appel pressant à la communauté internationale et spécialement à l'ONU en vue d'aider à maintenir la paix entre les deux pays avant, pendant et après le verdict de la Cour. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أوجه نداء عاجلا الى المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، من أجل المساعدة على حفظ السلام بين بلدينا قبل وأثناء وبعد صدور حكم المحكمة. |
Promouvoir le respect du droit international contribuera à maintenir la paix et la sécurité mondiales. | UN | كما أن احترام حقوق الإنسان سيساهم في حفظ السلام والأمن الدوليين. |
Pour la Chine, l'expression " opération de maintien de la paix " devrait essentiellement s'entendre des opérations de maintien de la paix visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن رأي الصين أن تعبير " عملية حفظ السلم " ينبغي أن يعني أساسا عمليات حفظ السلم الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'ONU a contribué à maintenir la paix et la sécurité internationales à des moments extrêmement critiques. | UN | لقد ساعدت اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين في أزمنة حرجة جدا. |
Notre dissuasion ne constitue donc pas un danger, elle contribue à maintenir la paix et la sécurité sur la péninsule coréenne et à proximité. | UN | ولذلك، فإن قدرة الردع لدينا ليست خطراً بأي حال، وإنها تسهم في صون السلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وما يحيط بها. |
Nous appuyons les efforts du Secrétaire général pour accroître la capacité de notre Organisation à maintenir la paix et à examiner les questions mondiales. | UN | ونؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى زيادة قدرة المنظمة على صون السلام والتصدي للقضايا العالمية. |
Soulignant qu'il est nécessaire de progresser d'urgence dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer aux efforts mondiaux de lutte contre le terrorisme, | UN | وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار، بغية المساعدة على صون السلام والأمن الدوليين، والمساهمة في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، |
Le Gouvernement chinois s'emploie sans relâche à maintenir la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan et dans la région Asie-Pacifique et à réaliser la réunification pacifique de la Chine, deux objectifs auxquels nous tenons plus que quiconque. | UN | وتحدونا الرغبة أكثر من أي جهة أخرى في تحقيق إعادة توحيد أرض الوطن بالطرق السلمية، والصين ترغب أكثر من أي بلد آخر في صون السلام والاستقرار في مضايق تايوان ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a été constamment critiqué pour ne pas avoir réussi à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | في السنوات الأخيرة، تعرَّض مجلس الأمن لانتقادات متكررة بسبب فشله في صون السلام والأمن الدوليين. |
Accroître la capacité des Nations Unies à maintenir la paix suppose aussi la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وعملية تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على صون السلم تقتضي كذلك إصلاح مجلس اﻷمن. |
Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. | UN | وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Tout ceci a contribué à maintenir la paix, la stabilité et la coopération pour le développement dans la région Asie-Pacifique et dans le monde en général. | UN | وقد ساهم كل ذلك في الحفاظ على السلام والاستقرار والتعاون الإنمائي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والعالم بأسره. |
L'ONU doit être énergique et reprendre son rôle qui consiste d'une part, à maintenir la paix et la sécurité, et d'autre part, à renforcer l'accélération du développement économique. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة نابضة بالحياة وأن تعيد تثبيت أقدامها في دورها الأصيل المتمثل في حفظ السلم والأمن العالميين من ناحية، وتعزيز التنمية الاقتصادية المتسارعة من ناحية أخرى. |
La question de la pleine réalisation et protection des droits de l'homme, collectifs et individuels, continue à être intimement liée aux efforts internationaux visant à maintenir la paix et la sécurité à travers le monde. | UN | إذ أن اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان وحمايتها، أي الحقوق الجماعية والفردية معا، لا يزالان يشكلان مسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بالجهود الدولية لصون السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم. |
Le Conseil a actuellement 16 missions à travers le monde, y compris des missions politiques visant à maintenir la paix et à faciliter les processus politiques dans les pays en crise. | UN | فللمجلس الآن 16 بعثة متناثرة في أرجاء العالم، بما في ذلك البعثات السياسية، ترمي إلى حفظ السلام وتيسير العمليات السياسية في البلدان المضطربة. |
La Mission a aidé à maintenir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وقد ساعدت هذه البعثة على الحفاظ على السلام والاستقرار في البلاد. |
Celle-ci aurait une valeur inestimable dans la lutte contre le terrorisme et contribuerait à préserver l'état de droit et à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فهي ستكون قيمة في الجهود المتواصلة لمكافحة الإرهاب، وستكون أداة للحفاظ على سيادة القانون وصون السلام والأمن الدوليين. |
La Force multinationale prévoit d'envoyer une mission dans cette zone afin d'aider y à maintenir la paix et de permettre au Gouvernement haïtien de trouver une solution juridique. | UN | وتزمع القوة المتعددة الجنسيات ارسال بعثة الى المنطقة للمساعدة على حفظ السلم وإتاحة الفرصة لحكومة هايتي ﻹيجاد حل قانوني. |
21. Le rôle croissant que joue le pays sur la scène internationale a contribué pour une large part à maintenir la paix et la sécurité internes. | UN | ٢١ - وقد أسهم الدور المتزايد الذي يؤديه البلد في الساحة الدولية إسهاما كبيرا في الحفاظ على السلم واﻷمن الداخليين. |