ويكيبيديا

    "à maintes occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مناسبات عديدة
        
    • في عدة مناسبات
        
    • في مناسبات عدة
        
    • في عدد من المناسبات
        
    • في العديد من المناسبات
        
    • في مناسبات مختلفة
        
    • وفي العديد من المرات
        
    • وفي مناسبات عديدة
        
    • في أكثر من مناسبة
        
    • في مناسبات سابقة
        
    • في مناسبات متكررة
        
    Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. UN لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات.
    Comme ma délégation l'a affirmé à maintes occasions par le passé, les Pays-Bas accordent la priorité absolue à l'ouverture et la conclusion rapide de négociations concernant un TIPMF vérifiable. UN وكما أوضح وفد بلدي في مناسبات عديدة في الماضي، تعطي هولندا الأولوية القصوى لانطلاق المفاوضات بشأن معاهدة قابلة للتحقق والوصول بها إلى نتائج في وقت مبكر.
    Le Gouvernement chinois a fait connaître sa position à maintes occasions. UN وقد أوضحت الحكومة الصينية موقفها في عدة مناسبات.
    Comme ma délégation l'a dit à maintes occasions, au XXIe siècle les armes nucléaires sont incompatible avec la paix. UN وقد أصر وفدي في مناسبات عدة على أن الأسلحة النووية تتعارض مع السلام في القرن الحادي والعشرين.
    à maintes occasions, les arrangements en question ont eu un caractère ad hoc. UN وقد أفضى ذلك إلى اتخاذ ترتيبات مخصوصة في عدد من المناسبات.
    Cette volonté, il l'a manifestée à maintes occasions, sur le plan régional comme infrarégional. UN ولقد أعربت عن موقفها هذا في العديد من المناسبات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Il a rappelé que même le FMI avait reconnu à maintes occasions l'utilité de ces contrôles. UN وأشار إلى أن صندوق النقد الدولي نفسه قبل الأثر الإيجابي لتلك الضوابط في مناسبات مختلفة.
    Il a été dit à maintes occasions et de diverses sources que le conflit ne peut pas être réglé par la force. UN لقد ذُكر في مناسبات عديدة وفي محافل مختلفة أنه لا يمكن تسوية النزاع بالقوة.
    Le Gouvernement de la République de Corée a dit clairement à maintes occasions qu'il adhère à une politique ouverte envers la Corée du Nord. UN وقد أوضحت حكومة جمهورية كوريا بجلاء في مناسبات عديدة أنها تلتزم بسياسة الدخول في ارتباط مع كوريا الشمالية.
    La position de la Pologne sur les questions ayant trait à ce que l'on appelle la réforme du Conseil de sécurité a été présentée à maintes occasions au cours des dernières années. UN وموقف بولندا بشأن المسائل المتصلة بما يسمى بإصلاح مجلس اﻷمن عُرض في مناسبات عديدة خلال السنوات العديدة الماضية.
    Il a ajouté que la délégation chinoise avait à maintes occasions, lors des sessions précédentes, fait connaître sa position et ses vues sur les points du projet de déclaration qui la préoccupaient et qu'il ne s'y attarderait donc pas de nouveau. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب بوضوح في مناسبات عديدة أثناء الدورات السابقة عن موقفه وآرائه بشأن المسائل الذات الصلة التي تبعث على القلق بالنسبة لوفده في مشروع الإعلان وأنه لن يضيع الوقت في الإسهاب فيها.
    Le Directeur général croit cependant comprendre qu'il n'y a pas de divergence de vues quant à l'importance de la biotechnologie, ce que le Secrétariat a souligné à maintes occasions. UN ومع ذلك فإنه يفهم انه لا توجد أي خلافات في الرأي حول أهمية التكنولوجيا الاحيائية، التي أكدتها الأمانة في مناسبات عديدة.
    à maintes occasions, la Fiscalía lui a renvoyé les affaires ou s'en est dessaisie. UN وقامت النيابة العامة في عدة مناسبات بإحالة القضايا إليه أو امتنعت عن إعلان اختصاصها.
    Le Gouvernement japonais a déjà exprimé au Gouvernement israélien, à maintes occasions, les préoccupations que lui inspirait l'implantation de nouvelles colonies israéliennes dans les territoire occupés. UN وقال إن حكومته أعربت لحكومة إسرائيل في عدة مناسبات عن قلقها بشأن بناء مستوطنات إسرائيلية جديدة في اﻷراضي المحتلة.
    La Cour constitutionnelle bosnienne a, à maintes occasions, établit que la Cour de l'État et le Bureau du Procureur exerçaient ces compétences dans le cadre constitutionnel. UN وقد قضت المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في عدة مناسبات بأن محكمة البوسنة والهرسك ومكتب المدعي العام يمارسان تلك الاختصاصات في إطار الدستور.
    Les agissements d'Israël, Puissance occupante, non seulement ont entraîné une grave crise humanitaire dans la bande de Gaza, comme nous l'avons indiqué à maintes occasions, mais constituent également des crimes de guerre. UN ولم تتسبب هذه الأعمال التي أتتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في أزمة إنسانية خطيرة بقطاع غزة فحسب، بل إنها تشكل أيضا جرائم حرب كما سبق وذكرنا في مناسبات عدة.
    À ce jour, 25 840 membres des Services de police du Sud-Soudan, dont 2 254 femmes, ont suivi une formation aux pratiques de sécurité lors de référendums, à maintes occasions avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وحتى الآن، درَّبت شرطة البعثة 840 25 عنصراً في جهاز الشرطة المذكور منهم 254 2 امرأة على الواجبات الأمنية للاستفتاء، وتم ذلك في مناسبات عدة بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En revanche, les FN n'ont pas rencontré le Groupe et ont entravé son travail à maintes occasions. UN وعلى النقيض من ذلك، تقاعست القوات الجديدة عن الاجتماع بالفريق وأعاقت التحقيقات المتعلقة بها في عدد من المناسبات.
    C'est pourquoi la responsabilité du Gouvernement japonais reste entière, situation confirmée à maintes occasions par les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies. UN وبالتالي فإن مسؤولية الحكومة اليابانية ما زالت قائمة. وأكدت آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان هذا الأمر تكراراً في العديد من المناسبات.
    L'Autriche a signalé à maintes occasions que, selon elle, l'Organisation des Nations Unies ne réalise pas pleinement son potentiel en matière de transmission des informations essentielles requises pour la prise de décisions, dans la mesure où ses données et analyses sont souvent fragmentaires, présentées sous différentes formes, et compartimentées dans une multitude de rapports qui se font concurrence. UN وقد أوضحت النمسا في مناسبات مختلفة أن اﻷمم المتحدة لا تحقق تماما، في نظرنا، طاقتها الكامنة على توفير المعلومات اﻷساسية اللازمة لصنع القرار، ﻷن بياناتها وتحليلاتها كثيرا ما تجيء مفتتة ومعروضة في قوالب مختلفة ومجزأة الى أجزاء محصورة بذاتها في عدد لا حصر له من التقارير المتنافسة.
    à maintes occasions, au cours des quelques semaines précédentes, les forces serbes ont continuellement promis d'observer des cessez-le-feu successifs et ont continuellement fait fi de leurs propres engagements. UN وفي مناسبات عديدة خلال اﻷسابيع العديدة السابقة لذلك، دأبت القوات الصربية على الالتزام بإعلانات وقف إطلاق نار وداومت على تجاهل هذه الالتزامات.
    à maintes occasions, il a ouvert la voie à l'amélioration des relations entre les États et les sociétés. UN وقد مهدت الطريق في أكثر من مناسبة أمام تحسين العلاقات بين الدول والمجتمعات.
    Comme nous l'avons réaffirmé à maintes occasions, la Slovaquie est un énergique défenseur de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتدعو سلوفاكيا بقوة لإصلاح مجلس الأمن، كما أشرنا مرارا في مناسبات سابقة.
    425. Le Rapporteur spécial s'inquiète de constater que la recommandation d'assujettir ces groupes à un contrôle plus rigoureux, qu'il a formulée à maintes occasions, ne semble pas avoir été suivie d'effet. UN ٥٢٤- وبذا يلاحظ المقرر الخاص بقلق أن توصيته التي أعرب عنها في مناسبات متكررة بأن تخضع مثل هذه المجموعات لرقابة صارمة لم تنفذ فيما يبدو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد