La Rapporteuse spéciale a souligné à maintes reprises dans ses rapports combien la fonction de médiateur était importante. | UN | وقد أكدت المقررة الخاصة مراراً في تقاريرها ما ﻷمانة المظالم من قيمة. |
été abordées à maintes reprises dans les délibérations de la Conférence des Parties au Protocole de Montréal. | UN | وقد أثيرت هذه المسائل مراراً في مناقشات مؤتمر اﻷطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Il est évident que les armes mentionnées à maintes reprises dans le rapport ne sont pas différentes de celles de l'arsenal des forces armées de la RDC. | UN | وواضح أن الأسلحة المشار إليها مرارا في التقرير لا تختلف إطلاقا عما هو موجود في مخزونات القوات المسلحة الكونغولية. |
Ces obligations ont été affirmées à maintes reprises dans d'autres résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأُكدت هذه الالتزامات مرارا في قرارات لاحقة لمجلس الأمن. |
Il serait aussi souhaitable de donner au rapport un caractère plus analytique, comme il a été dit à maintes reprises dans cette salle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحظى محتوياته بقدر أكبر من التحليل، كما قيل مرارا وتكرارا في هذه القاعة. |
14. Le droit des peuples à l'autodétermination, sans nul doute l'un des fondements de l'ordre international en matière de droits de l'homme, a été réaffirmé à maintes reprises dans les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ١٤ - وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو بلا شك أحد أعمدة النظام الدولي لحقوق اﻹنسان، وقد تم تجديد التأكيد عليه بصورة متكررة في قرارات الجمعية العامة. |
Le Comité a dénoncé à maintes reprises, dans ses observations finales, le monopole que certains États exercent sur les systèmes de régulation, et il importe qu'il insiste sur la nécessité de passer d'une autorité étatique à une autorité publique indépendante. | UN | وقد نددت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية باحتكار بعض الدول سلطات التنظيم، ومن المهم إذاً أن تشدد اللجنة على ضرورة الانتقال من سلطة حكومية إلى سلطة عامة مستقلة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Cette idée a été évoquée à maintes reprises dans différentes enceintes et à l'occasion de la visite du Groupe aux Gonaïves, ville qui n'a pas de maire depuis les derniers mois de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
Nous avons dit à maintes reprises dans cette enceinte que si le maintien de la paix et de la sécurité internationales était l'un des principes fondamentaux de la paix, il n'était pas le seul. | UN | لقد قلنا مرارا في هذا المحفل أنه في حين أن صون السلم واﻷمن أحد المبادئ اﻷساسية للميثاق، فإنه ليس بالمبدأ الوحيد. |
Comme on l'a expliqué à maintes reprises dans les documents relatifs au budget-programme, de fortes variations de la charge de travail correspondant à la tenue de conférences sont enregistrées dans le courant de l'année, cela parfois même d'une semaine à l'autre dans le cas de l'interprétation et de l'établissement de comptes rendus et procès-verbaux de séance. | UN | ومثلما جرى شرحه مرارا في وثائق الميزانيات البرنامجية، فإن عبء العمل المتصل بالمؤتمرات تطرأ عليه تغيرات حادة أثناء العام؛ بل ومن أسبوع ﻷسبوع في حالة الترجمة الشفوية وفي إعداد محاضر الجلسات. |
Cette nécessité a été soulignée à maintes reprises dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et au sein d'autres organes internationaux. | UN | وقد تم التشديد على ضرورة ذلك مرارا وتكرارا في العديد من قرارات الجمعية العامة وفي الهيئات الدولية الأخرى. |
Les représentants ont été nombreux à souligner qu'il fallait protéger les groupes les plus vulnérables de la société, en particulier les femmes et les enfants. Un représentant a fait observer que la protection de ces groupes était mentionnée à maintes reprises dans les textes fondamentaux de l'Approche stratégique, y compris dans la Stratégie politique globale. | UN | وشدد الكثير من الممثلين على الحاجة إلى حماية أكثر الفئات تعرضاً في المجتمع بما في ذلك النساء والأطفال وقال أحد الممثلين إنه قد أشير إلى حماية هذه الفئات بصورة متكررة في النصوص الأساسية للنهج الاستراتيجي بما في ذلك استراتيجية للسياسات الجامعة. |
Ainsi qu'il sera souligné à maintes reprises dans la présente section, les conditions pour qu'une restriction quelconque soit imposée se cumulent, c'està-dire que la restriction doit être motivée par l'un des intérêts susdits, être juridiquement fondée et < < nécessaire dans une société démocratique > > . | UN | " ومثلما سيتم التشديد عليه تكراراً في هذا القسم فإن الشروط المتعلقة بأي قيد يُفرض شروط تراكمية، تنهيها مصلحة من المصالح المحددة أعلاه ولها أساس قانوني و " تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي " . |
Il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. | UN | ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
Il ne fait aucun doute qu'ils ont été présentés au Comité à maintes reprises dans des discussions innombrables, et apparemment interminables, sur la question du Timor oriental. | UN | ولا شك أنها عُرضت على اللجنة مرات عديدة في المناقشات التي لا حصر لها -كمـا يبـدو - بشأن مسألة تيمور الشرقية. |
Ce fait est tout simplement inacceptable et il compromet les objectifs de l'ONU qui consistent à encourager la participation la plus large possible et qui ont été reconnus à maintes reprises dans les documents du Secrétariat. | UN | وهذا أمر لا يمكن الدفاع عنه ويعرض للخطر الأهداف الشاملة للأمم المتحدة، وهي أهداف معترف بها على نحو متكرر في وثائق الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Nous avons souligné ce point à maintes reprises dans ce forum ainsi qu'à l'occasion de discussions directes avec les membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ألقينا الضوء مرارا على تلك النقطة هنا، وكذلك في مناقشات مباشرة مع أعضاء مجلس الأمن. |