Le Royaume de Bahreïn apprécie l'appui et les encouragements qu'il reçoit de la communauté internationale à mesure qu'il poursuit son programme de mise en œuvre intégrale des recommandations de la Bahrain Independent Commission of Inquiry et de plus larges réformes. | UN | وتعرب مملكة البحرين عن تقديرها لدعم المجتمع الدولي وتشجيعه وهي تمضي قدما في برنامجها للتنفيذ الكامل لتوصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق والإصلاحات الأوسع نطاقا. |
13. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives; | UN | 13 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها؛ |
Les revenus des placements sont constatés selon la méthode de la comptabilité d'exercice. Les frais bancaires et autres frais de transaction directement attribuables aux activités de placement de la trésorerie commune sont passés en charges à mesure qu'ils sont engagés, et les recettes nettes sont distribuées aux fonds participants, au prorata de leur participation; | UN | وتقيد إيرادات الاستثمار على أساس الاستحقاق؛ وتعامل الرسوم المصرفية وغيرها من تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصندوق النقدية المشترك باعتبارها مصروفات يتحملها صندوق النقدية المشترك، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك؛ |
De plus, la taille d'une mission doit être modifiée à mesure qu'elle accomplit son mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعديل حجم البعثة بحيث يتماشى مع الإنجاز التدريجي لولايتها. |
13. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives ; | UN | 13 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها؛ |
12. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives dans le cadre de l'évolution constitutionnelle en cours; | UN | 12 - تدعو الدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة إلى مواصلة تقديم مساعدتها لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها في سياق تطورها الدستوري الجاري؛ |
12. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives dans le cadre de l'évolution constitutionnelle en cours ; | UN | 12 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم مساعدتها لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها في سياق تطورها الدستوري الجاري؛ |
13. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives; | UN | 13 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم مساعدتها لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها؛ |
13. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives dans le cadre de l'évolution constitutionnelle en cours; | UN | 13 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها في سياق تطورها الدستوري الجاري؛ |
13. Invite la Puissance administrante et les organismes des Nations Unies à continuer de prêter assistance aux Tokélaou, à mesure qu'elles développent leur économie et perfectionnent leurs structures administratives dans le cadre de l'évolution constitutionnelle en cours ; | UN | 13 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة ووكالات الأمم المتحدة مواصلة تقديم المساعدة لتوكيلاو وهي تمضي قدما في تنمية اقتصادها وتطوير هياكل حكمها في سياق تطورها الدستوري الجاري؛ |
Les revenus de placements sont constatés selon la méthode de la comptabilité d'exercice; les frais de transaction directement attribuables aux activités de placement de la trésorerie commune du Siège sont passés en charges à mesure qu'ils sont engagés et les recettes nettes sont distribuées aux fonds participants, au prorata de leur participation; | UN | وتُقيَّد إيرادات الاستثمار على أساس الاستحقاق. وتعامل تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصندوق النقدية المشترك بالمقر باعتبارها مصروفات يتحملها صندوق النقدية المشترك بالمقر، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشارِكة في صندوق النقدية المشترك بالمقر؛ |
Les frais de transaction directement attribuables aux activités de placement de la trésorerie commune du Siège sont passés en charges à mesure qu'ils sont engagés et les recettes nettes sont distribuées aux fonds participants, au prorata de leur participation; | UN | وتُقيَّد إيرادات الاستثمار على أساس الاستحقاق؛ وتعامل تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصندوق النقدية المشترك بالمقر باعتبارها مصروفات يتحملها صندوق النقدية المشترك بالمقر، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك بالمقر؛ |
La taille d'une mission doit être modifiée à mesure qu'elle accomplit son mandat. | UN | ويجب تعديل حجم البعثة بحيث يتماشى مع الإنجاز التدريجي لولايتها. |
Les États de l'aquifère peuvent s'entendre sur un modèle au départ, puis le modifier à mesure qu'ils progressent dans la connaissance de cet aquifère en le surveillant. | UN | ويمكن لدول طبقة المياه الجوفية أن تتفق على نموذج في البداية ثم تغير هذا النموذج مع تحسن معرفتها بطبقة المياه الجوفية نتيجة لعملية الرصد. |
Celles qui vivent dans la pauvreté ou dans des situations de conflit ont de moins en moins confiance en elles-mêmes au fur et à mesure qu'elles vieillissent et ont tendance à partager l'opinion selon laquelle elles ne sont plus bonnes à rien et que cette période de leur vie est caractérisée par une absence de capacités et une perte de statut qui mènent à la dépendance. | UN | أما الأشخاص الذين يعانون الفقر أو يعيشون بمناطق فيها نزاعات فيصبح لديهم تقدير الذات منخفضا جدا بقدر ما يتقدمون في السن، ويصبح لديهم ميل إلى اعتبار الشيخوخة مرحلة عديمة القيمة وأنها زمن العجز وضياع المنزلة الذي يؤدي إلى التبعية. |
Rien ne porte à croire que les créances et les dettes ne seront pas réalisées à mesure qu'elles deviennent exigibles. | UN | وليست هناك مخاطر بادية يمكن أن تنبئ بانعدام القدرة على تصفية الحسابات المستحقة القبض والحسابات المستحقة الدفع عند حلول تاريخ استحقاقها. |
Comme l'a demandé le Conseil, la Direction exécutive présentera un rapport actualisé à mesure qu'elle recevra de nouvelles informations des États Membres. | UN | ووفقا لما طلبه المجلس، ستعد المديرية التنفيذية نسخة مستكملة من التقرير مع ورود معلومات جديدة من الدول الأعضاء. |
Dès lors, il a tendance à régler les grandes questions de manière concrète, au fur et à mesure qu'elles se posent. | UN | ولذلك هناك جنوح إلى حل المسائل الكبيرة على أساس عملي، عند نشوئها. |
Les frais de transaction directement attribuables aux activités de placement des trésoreries communes sont passés en charges à mesure qu'ils sont engagés et les recettes nettes sont distribuées aux fonds participants, au prorata de leur participation; | UN | وتُقيَّد إيرادات الاستثمارات على أساس الاستحقاق؛ وتعامل تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصناديق النقدية المشتركة باعتبارها مصروفات تتحملها تلك الصناديق، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشاركة في صندوقي النقدية المشتركين؛ |
Les séances d'information et les réunions périodiques de l'Unité de coordination pourraient être mises à profit pour s'assurer que tous les membres sont informés des progrès faits et passer en revue les objectifs des activités à mesure qu'elles progressent ainsi que les conclusions auxquelles elles aboutissent. | UN | يمكن استخدام الحلقات التوجيهية والاجتماعات الدورية لوحدة تنسيق البرامج لضمان إلمام جميع الأعضاء بالتقدم المحرز ولإستعراض أهداف واستنتاجات لأفرقة أولاً بأول وهي تتقدم في سيرها. |
Il examine actuellement les informations en sa possession et les comparera aux nouveaux renseignements et éléments au fur et à mesure qu'ils seront disponibles. | UN | وعكف الفريق على استعراض المعلومات التي في حوزته الآن وسيقارنها بالمعلومات والأدلة الجديدة عند توافرها. |
Les coûts de réparation, d'entretien et d'assurance ne sont pas inscrits à l'actif mais portés en charges à mesure qu'ils sont engagés. | UN | ولا ترسمل تكاليف الإصلاح والصيانة والتأمين، بل تُقيد كمصروفات وقت استحقاقها. |
Constatant que le besoin de cybersécurité grandit à mesure qu'augmente la participation des différents pays à la société de l'information, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إحداث زيادات في أمن الفضاء الحاسوبي مع زيادة البلدان مشاركتها في مجتمع المعلومات، |