ويكيبيديا

    "à mettre en place des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وضع تدابير
        
    • إلى وضع تدابير
        
    • إلى اتخاذ تدابير
        
    • في وضع تدابير
        
    • إلى تحسين الترتيبات
        
    • على أن تنفذ إجراءات
        
    Il faut également encourager et aider le Gouvernement à mettre en place des mesures qui garantissent la protection des civils, particulièrement les personnes déplacées et les groupes minoritaires, qui ne bénéficient pas de la protection clanique ou d'autres formes d'appui social. UN كما ينبغي تشجيع الحكومة ومساعدتها على وضع تدابير لضمان حماية المدنيين، ولا سيما المشردين وطوائف الأقلية، الذين لا يتمتعون بحماية العشائر وغير ذلك من أشكال الدعم الاجتماعي.
    L'assistance financière et technique aux pays en développement pourrait servir en priorité à mettre en place des mesures de protection de l'environnement, des dispositifs d'épuration de l'eau et de traitement des déchets et des réseaux de distribution, et à introduire des technologies légères. UN ويمكن للمساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى البلدان النامية أن تركز على وضع تدابير لحماية البيئة، وتنقية المياه وعملية تصريف النفايات، وشبكات التوزيع والتكنولوجيات الصغيرة النطاق.
    :: Poursuivre les efforts en cours visant à mettre en place des mesures de protection pour les lanceurs d'alerte; UN :: مواصلة الجهود الرامية إلى وضع تدابير حماية المبلغين عن المخالفات.
    Permettez-moi également, Monsieur le Président, de remercier, à travers vous, le Secrétaire général pour ses initiatives visant à mettre en place des mesures concrètes pour lutter contre la crise alimentaire. UN اسمحوا لي أيضا، ومن خلالكم، سيدي، أن أشكر الأمين العام على توليه زمام المبادرات الرامية إلى وضع تدابير استجابة ملموسة لأزمة الغذاء.
    Il appelle également à mettre en place des mesures de soutien plus fermes au niveau mondial et à intégrer les problèmes et préoccupations des pays en développement sans littoral dans le cadre de développement mondial. UN ويدعو أيضا إلى اتخاذ تدابير دعم أقوى على الصعيد العالمي ومراعاة قضايا واهتمامات البلدان النامية غير الساحلية في الإطار الإنمائي العالمي.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des dispositions en vue de protéger tous les enfants contre toutes les formes d'exploitation et à mettre en place des mesures propres à leur permettre de jouir pleinement de leur droit à l'éducation. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم.
    Selon elles, la première mesure à prendre pourrait consister à mettre en place des mesures de transparence et de confiance. UN وهي تعتقد أن الخطوة الأولى قد تتمثل في وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    C'est là une tendance alarmante et la MONUG cherche à mettre en place des mesures de sécurité plus efficaces. UN وهذه ظاهرة تثير الانزعاج، والبعثة تسعى إلى تحسين الترتيبات اﻷمنية.
    Il encourage aussi l'État partie à mettre en place des mesures qui faciliteront l'accès des travailleuses migrantes à la justice dans tous les cas de violation de leurs droits en matière d'emploi. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل.
    L'État partie devrait veiller à mettre en place des mesures qui garantissent dans la pratique l'exclusion, par les magistrats, de tout élément de preuve obtenu par quelque forme de contrainte ou de torture que ce soit. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على وضع تدابير تكفل استبعاد القضاء عملياً لأي أدلة يتم الحصول عليها تحت أي شكل من أشكال الإكراه والتعذيب.
    Pour éradiquer les séquelles et les survivances de l'esclavagisme, la Mauritanie s'employait à mettre en place des mesures d'accompagnement, en particulier grâce au programme d'éradication des séquelles de l'esclavage. UN وتعمل موريتانيا، سعياً منها إلى القضاء على مخلفات ظاهرة الرِق وبقاياها، على وضع تدابير داعمة لا سيما بفضل برنامج القضاء على مخلفات الرِق.
    L'État partie devrait veiller à mettre en place des mesures qui garantissent dans la pratique l'exclusion, par les magistrats, de tout élément de preuve obtenu par quelque forme de contrainte ou de torture que ce soit. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على وضع تدابير تكفل استبعاد القضاء عملياً لأي أدلة يتم الحصول عليها تحت أي شكل من أشكال الإكراه والتعذيب.
    L'Inspecteur encourage en outre les organismes des Nations Unies à mettre en place des mesures pour satisfaire aux exigences croissantes des États contributeurs pour ce qui est de la transparence et de la responsabilité, d'une part, et de l'identité, de la visibilité et de la reconnaissance, d'autre part. UN 61- ويشجع المفتش كذلك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على وضع تدابير للاستجابة لتزايد متطلبات الدول المساهمة فيما يتصل بالشفافية والمساءلة من جهة، والهوية والظهور والعزو من الجهة الأخرى.
    L'Inspecteur encourage les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à mettre en place des mesures pour le perfectionnement des compétences professionnelles et la formation en mobilisation des ressources à l'intention du personnel de leurs sièges et de leurs bureaux extérieurs respectifs. UN 77- ويشجع المفتش الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على وضع تدابير لتنمية المهارات المهنية والتدريب على تعبئة الموارد، من أجل الموظفين في مقر كل منظمة وفي مكاتبها الإقليمية أيضاً.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mesures de formation à l'intention des juges qui dirigent la procédure de médiation dans les affaires pénales pour violence familiale pour qu'ils puissent mieux remédier à la violence contre les femmes compte tenu des sexospécificités. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع تدابير لتدريب القضاة الذين يتولون الوساطة في الإجراءات الجنائية المتعلقة بقضايا العنف المنزلي، وذلك بغية تعزيز قدرتهم على معالجة حالات العنف ضد المرأة بطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mesures de formation à l'intention des juges qui dirigent la procédure de médiation dans les affaires pénales pour violence familiale pour qu'ils puissent mieux remédier à la violence contre les femmes compte tenu des sexospécificités. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع تدابير لتدريب القضاة الذين يتولون الوساطة في الإجراءات الجنائية المتعلقة بقضايا العنف المنزلي بغية تعزيز قدرتهم على التصدي للعنف ضد المرأة بما يراعي الأمور الجنسانية.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mesures de formation à l'intention des juges qui dirigent la procédure de médiation dans les affaires pénales pour violence familiale pour qu'ils puissent mieux remédier à la violence contre les femmes compte tenu des sexospécificités. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع تدابير لتدريب القضاة الذين يتولون الوساطة في الإجراءات الجنائية المتعلقة بقضايا العنف المنزلي بغية تعزيز قدرتهم على التصدي للعنف ضد المرأة بما يراعي الأمور الجنسانية.
    Les études effectuées en Australie et aux Etats-Unis sur son utilisation dans les champs de coton à des taux d'application comparables à ceux pratiqués dans le Sahel ont conduit ces pays à mettre en place des mesures draconiennes visant à réduire la contamination des eaux superficielles. UN وقد أدى استعراض استخدام الاندوسلفان في كل من أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية بمعدلات تماثل المعدلات المستخدمة في منطقة الساحل إلى اتخاذ تدابير صارمة لتقليل تلوث المياه السطحية.
    Les études effectuées en Australie et aux Etats-Unis sur l'utilisation d'endosulfan dans les champs de coton à des taux d'application comparables à ceux pratiqués dans le Sahel ont conduit ces pays à mettre en place des mesures visant à réduire la contamination des eaux superficielles. UN وقد أفضت الاستعراضات التي أجريت في كل من أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية لاستخدام الإندوسلفان في رش القطن بمعدلات تماثل تلك المستخدمة في منطقة الساحل إلى اتخاذ تدابير لخفض تلوث المياه السطحية.
    Des accords gouvernementaux ont aidé à mettre en place des mesures d'austérité pour restreindre davantage les dépenses publiques. UN وساعدت الاتفاقات الحكومية في وضع تدابير التقشف موضع التنفيذ لمواصلة ضبط الانفاق العام.
    C'est là une tendance alarmante et la MONUG cherche à mettre en place des mesures de sécurité plus efficaces avec le concours des autorités locales qui doivent mieux honorer leurs obligations. UN وهذه ظاهرة تبعث على الانزعاج، والبعثة تسعى إلى تحسين الترتيبات اﻷمنية مع السلطات المحلية التي يتعين عليها أن تقوم بدور أنشط في الوفاء بالتزاماتها.
    Il encourage aussi l'État partie à mettre en place des mesures qui faciliteront l'accès des travailleuses migrantes à la justice dans tous les cas de violation de leurs droits en matière d'emploi. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد