ويكيبيديا

    "à mettre en place des politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وضع سياسات
        
    • إلى وضع سياسات
        
    • بوضع سياسات
        
    • في إعداد سياسات
        
    • في ذلك وضع سياسات
        
    Comme d'autres pays en développement, le Kenya s'emploie à mettre en place des politiques qui favorisent le développement économique et social et l'édification d'une société équitable et stable. UN وتعمل كينيا، شأنها في ذلك شأن بلدان نامية أخرى، على وضع سياسات تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبناء مجتمع عادل ومستقر.
    Un tel cadre pourrait contribuer à faire avancer le développement durable en aidant les gouvernements à mettre en place des politiques et activités de renforcement des capacités accélérant le passage à des modes de consommation et de production durables. Il contribuerait ainsi à la transition vers une économie verte. UN ومن الممكن لمثل هذا الإطار أن يساهم في الارتقاء بالتنمية المستدامة لمساعدة الحكومات على وضع سياسات وأنشطة لبناء القدرات موضع التنفيذ تعمل على تسريع التحول إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين ومن ثم يمكن أن يساهم في التحول إلى الاقتصاد الأخضر.
    52. La CNUCED a encouragé le Gouvernement à mettre en place des politiques visant à stimuler la croissance dans les secteurs autres que celui du pétrole, à promouvoir les activités à plus forte valeur ajoutée de sociétés transnationales et à établir des liens avec les entreprises locales. UN 52- وقد شجع الأونكتاد الحكومة على وضع سياسات لحفز النمو في قطاعات أخرى غير النفط، وتشجيع الشركات عبر الوطنية على زيادة القيمة المضافة وإنشاء روابط مع الشركات المحلية.
    Il engage l'État partie à mettre en place des politiques protégeant le droit des femmes de posséder des biens, et leur garantir sur un pied d'égalité avec les hommes l'accès aux ressources en terres et en eau. UN وتدعو الدولة الطرف إلى وضع سياسات لحماية حق المرأة في الملكية وكفالة حصولها على الأرض والموارد المائية بالتساوي مع الرجل.
    Il engage l'État partie à mettre en place des politiques protégeant le droit des femmes de posséder des biens, et leur garantir sur un pied d'égalité avec les hommes l'accès aux ressources en terres et en eau. UN وتدعو الدولة الطرف إلى وضع سياسات لحماية حق المرأة في الملكية وكفالة حصولها على الأرض والموارد المائية بالتساوي مع الرجل.
    Les États-Unis étaient déterminés à mettre en place des politiques de sécurité nationale respectueuses de la légalité. UN وبيَّن أن الولايات المتحدة تلتزم بوضع سياسات للأمن القومي تحترم سيادة القانون.
    Il a été recommandé que la communauté internationale coopère avec les pays en essor pour les aider à mettre en place des politiques qui les rendent attrayants pour les investisseurs étrangers. UN ويوصى بأن يعمل المجتمع الدولي مع الاقتصادات الناشئة لمساعدتها في إعداد سياسات من شأنها أن تزيد من قدرتها على اجتذاب المستثمرين اﻷجانب.
    c) Inciter les gouvernements à mettre en place des politiques, des lois et des règlements que fournissent la formation et le développement des coopératives; UN (ج) تشجيع الحكومات على وضع سياسات عامة وقوانين وأنظمة تسمح بإقامة التعاونيات ونمائها؛
    Les États-Unis s'emploient activement à mettre en place des politiques pour faire progresser la sécurité énergétique et climatique et œuvreront pour encourager le redressement économique, accélérer la création d'emplois et favoriser le secteur des énergies propres. UN 34 - وتعمل الولايات المتحدة بنشاط على وضع سياسات للمضي قدما في تحقيق أمن الطاقة والمناخ، وتعزز جهود الانتعاش الاقتصادي، وتعمل على تسريع خلق الوظائف، وتشجع صناعة الطاقة النظيفة.
    115. Le Gouvernement continue de collaborer avec les gouvernements des territoires d'outre-mer afin de les encourager, selon les cas, à mettre en place des politiques et des législations garantissant la protection nécessaire aux enfants. UN 115- وتواصل الحكومة العمل في إطار شراكة مع حكومات أقاليم ما وراء البحار لتشجيعها، حسب الاقتضاء، على وضع سياسات وتشريعات تكفل الحماية الضرورية للأطفال.
    Dans le cadre de l'Union européenne, la Hongrie s'est employée à mettre en place des politiques efficaces en vue d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive et poursuivra ses efforts. UN 13 - ظلت جمهورية هنغاريا تسعى إلى المساعدة على وضع سياسات فعالة داخل نطاق الاتحاد الأوروبي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وستواصل القيام بذلك.
    30. Le Gouvernement continue de collaborer avec les administrations des territoires d'outremer afin de les encourager, le cas échéant, à mettre en place des politiques et des législations propres à assurer aux enfants la protection voulue. UN 30- وتواصل حكومة المملكة المتحدة شراكتها مع حكومات أقاليم ما وراء البحار لتشجيعها، عند الاقتضاء، على وضع سياسات وتشريعات تضمن الحماية اللازمة للأطفال.
    Lancée en mai 2006, cette initiative a pour objet d'aider les gouvernements concernés à mettre en place des politiques éducatives cohérentes pour parvenir à l'enseignement pour tous. UN والغرض من هذه المبادرة، التي بدأت في أيار/مايو 2006، هو مساعدة الحكومات على وضع سياسات تعليمية متسقة لتحقيق هدف التعليم للجميع.
    Ces lignes directrices aideront les États membres de l'OMS à mettre en place des politiques publiques et à entreprendre des activités prioritaires pour réduire voire éliminer l'exposition au plomb, en particulier chez les enfants, ainsi qu'à élaborer des protocoles nationaux éprouvés pour le diagnostic et le traitement de l'intoxication par le plomb. UN وستساعد هذه المبادئ التوجيهية الدول الأعضاء على وضع سياسات وأعمال ذات أولوية للوقاية من التعرض للرصاص أو الحد منه، خاصة في أوساط الأطفال، ولإعداد بروتوكولات وطنية مرتكزة إلى الدلائل بشأن تشخيص ومواجهة التسمم بالرصاص.
    Depuis 2010, les dirigeants de la société civile mondiale de la Commission au Forum mondial sur la migration et le développement visent à mettre en place des politiques et des programmes qui établissent un lien entre les migrations internationales et les migrants et un développement positif sur le plan humain et économique. UN منذ عام 2010، تهدف ريادة اللجنة الرسمية للمجتمع المدني العالمي في المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية إلى وضع سياسات وبرامج تربط الهجرة الدولية والمهاجرين بالتنمية البشرية والاقتصادية الإيجابية.
    Le BRENUAC et d'autres partenaires du système des Nations Unies continueront de sensibiliser les autorités nationales à la nécessité pour elles de s'attaquer sans plus attendre à ce problème, mais aussi de les aider à mettre en place des politiques efficaces. UN وسيواصل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا وغيره من شركاء منظومة الأمم المتحدة توعية السلطات الوطنية بضرورة معالجة هذه المسألة على وجه السرعة ودعم الجهود الرامية إلى وضع سياسات فعالة للتصدي لهذا التحدي.
    62. Des situations variées ont conduit les autorités nationales comme locales à mettre en place des politiques appropriées au contexte local, tant dans le domaine économique, que pour lutter contre la violence faite aux femmes ou pour favoriser l'égalité d'accès aux fonctions électives. UN 62- وأدت أوضاع مختلفة بالسلطات الوطنية والسلطات المحلية على السواء إلى وضع سياسات تتلاءم مع السياق المحلي، سواءً في الميدان الاقتصادي أو قصد مكافحة العنف ضد المرأة أو لتشجيع المساواة في الوصول إلى المناصب الانتخابية.
    e) Les gouvernements devraient être invités à mettre en place des politiques cohérentes en matière de commerce international dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et d'accords commerciaux régionaux afin de permettre que les produits des terres arides trouvent un accès équitable aux marchés (Montpellier). UN (ه) ينبغي مطالبة الحكومات بوضع سياسات متسقة بشأن التجارة الدولية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الإقليمية، لتتساوى سبل وصول منتجات الأراضي الجافة إلى الأسواق (مونبلييه).
    Une étude mondiale des enseignements dégagés de la prévention de l'abus des drogues, réalisée par le PNUCID en coopération avec la Fondation Mentor, organisation non gouvernementale internationale, a mis en évidence un ensemble d'exemples et de questions à prendre en compte lors de la fourniture de conseils techniques aux États Membres pour les aider à mettre en place des politiques et programmes rationnels de prévention. UN وقد جرى استعراض شامل للدروس المستخلصة في مجال الوقاية من تعاطي المخدرات، نفذه اليوندسيب بالتعاون مع مؤسسة Mentor الدولية، وأبرز سلسلة من الأمثلة والمسائل التي يتعين أخذها بعين الاعتبار عند اسداء المشورة التقنية للدول الأعضاء فيما يتعلق بوضع سياسات وبرامج وقائية سليمة.
    Il a été recommandé que la communauté internationale coopère avec les pays en essor pour les aider à mettre en place des politiques qui les rendent attrayants pour les investisseurs étrangers. UN ويوصى بأن يعمل المجتمع الدولي مع الاقتصادات الناشئة لمساعدتها في إعداد سياسات من شأنها أن تزيد من قدرتها على اجتذاب المستثمرين اﻷجانب.
    De surcroît, le juriste aidera le Département des opérations de maintien de la paix à élaborer une stratégie de prévention de ces incidents dans le cas du personnel civil et à mettre en place des politiques et mécanismes de surveillance adaptés,à chaque mission. UN وعلاوة على ذلك، سيقوم الموظف القانوني بتقديم الدعم لإدارة عمليات حفظ السلام في إعداد نهج استراتيجي للوقاية من وقوع مثل تلك الحالات بالنظر للموظفين المدنيين، بما في ذلك وضع سياسات محددة للبعثات وترتيبات للرصد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد