ويكيبيديا

    "à mettre un terme à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وقف
        
    • إلى إنهاء
        
    • في إنهاء
        
    • على إنهاء
        
    • إلى وقف
        
    • في وقف
        
    • على وضع حد
        
    • إلى وضع حد
        
    • من جهود لوقف
        
    • لكي تُنهي
        
    • أجل وقف
        
    • أن يوقفا
        
    • على وضع نهاية
        
    • على الكف
        
    • في وضع حد لإفلات
        
    Nous exhortons les parties concernées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles de faire monter la tension. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي قد تزيد من حدة التوتر.
    Nous voudrions exhorter le Gouvernement israélien à mettre un terme à toute nouvelle activité de peuplement propre à changer la situation sur le terrain. UN ونحث الحكومة اﻹسرائيلية على وقف أية أنشطة استيطانية أخرى يمكن أن تغير من الحالة علــى اﻷرض.
    La Consultation a appelé les professionnels de la santé à mettre un terme à toute forme de médicalisation de cette pratique. UN ودعت المشاورة أصحاب المهن الطبية إلى إنهاء أي شكل من أشكال إجرائها بشكل طبي على هذه الممارسة.
    Le Tribunal devrait continuer à s'acquitter de son mandat sans ingérence aucune; cela contribuera à mettre un terme à l'impunité. UN وينبغي للمحكمة أن تواصل تنفيذ ولايتها بدون تدخل، مما سيسهم في إنهاء الإفلات من العقاب.
    Nous aiderons les nations à mettre un terme à l'emploi d'uranium à usage militaire dans les réacteurs de recherche. UN وسوف نساعد الدول على إنهاء استخدام اليورانيوم الذي يمكن استخدامه في صنع الأسلحة في مفاعلاتها المخصصة لأغراض البحوث.
    Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. UN ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع.
    ∙ Le but des contre-mesures est d'inciter l'État visé à mettre un terme à son comportement illicite et à fournir une réparation adéquate. UN :: الهدف من التدابير المضادة هو حمل الدولة المستهدفة على وقف تصرفها غير المشروع وتقديم جبر مناسب.
    Nous exhortons les deux parties à mettre un terme à toutes mesures illégales susceptibles de compliquer la relance du processus et à s'abstenir de prendre de telles mesures à l'avenir. UN ونحث كلا الطرفين على وقف جميع اﻷعمال غير القانونية التي قد تجعل من إعادة البدء بالعملية أمرا صعبا، وعلى الامتناع عنها.
    Ils ont demandé instamment aux Nations Unies d'encourager les gouvernements de la région à mettre un terme à la répression violente dont leur peuple était victime. UN وناشدوا الأمم المتحدة تشجيع حكومات المنطقة على وقف عمليات القمع العنيفة لهذا الشعب.
    Appel visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles UN الدعوة إلى إنهاء العنف ضد النساء والفتيات
    Il engage toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, à mettre un terme à ces pratiques et à assurer la protection des civils. UN ويدعو جميع الأطراف الأفغانية، وبخاصة الطالبان، إلى إنهاء تلك الممارسات، وكفالة حماية المدنيين،
    Après avoir appelé Israël à mettre un terme à son occupation, il a déclaré que le Conseil continuerait à aider les Palestiniens et à prier pour la paix au Moyen-Orient. UN وقال إن المجلس الذي يدعو إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، سيواصل مساعدة الفلسطينيين ويصلي من أجل السلام في الشرق الأوسط.
    Cette initiative s'inspire du mouvement mondial anti-apartheid, qui est parvenu à mettre un terme à l'apartheid en Afrique du Sud. UN وتلك المبادرة مستوحاة من الحركة العالمية لمناهضة الفصل العنصري، التي نجحت في إنهاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    La Commission a réussi à mettre un terme à un système d'entente sur les prix dans le secteur de l'assurance. UN ونجحت اللجنة في إنهاء مخطط لتحديد السعار في قطاع التأمين.
    A l'instar de ceux qui ont rédigé la Charte des Nations Unies trois années auparavant, ils étaient résolus à mettre un terme à de telles atrocités. UN ومثل الذين صاغوا ميثاق اﻷمم المتحدة قبل ذلك بثلاث سنوات، فانهم عقدوا العزم على إنهاء هذه الفظائع.
    Le Gouvernement jamaïcain s'emploie par ailleurs à mettre un terme à la pratique consistant à détenir les délinquants mineurs dans les locaux de la police. UN كما تعمل حكومة جامايكا على إنهاء احتجاز الأحداث في مخافر الشرطة.
    Il faut parvenir à mettre un terme à l'opération militaire et à faire appliquer intégralement les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN وأردف أنه يتعين التوصل إلى وقف للعمليات الحربية وإلى تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة بشكل كامل.
    En outre, certains membres du Gouvernement national de transition se sont opposés à l'application de réformes institutionnelles visant à mettre un terme à la corruption. UN كذلك قاوم بعض المسؤولين في الحكومة الانتقالية الوطنية تنفيذ الإصلاحات المؤسسية الرامية إلى وقف الفساد.
    À notre avis, la conclusion rapide d'un accord sur cette question contribuerait grandement à mettre un terme à l'accumulation qualitative d'armes nucléaires. UN ونحن نرى أن إبرام اتفاق مبكﱢر بشأن هذه المسألة سيسهم إلى حد كبير في وقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    6. Demande aux parties elles-mêmes, avec le soutien du Quatuor et des autres parties concernées, de s'employer par tous les moyens à mettre un terme à la détérioration de la situation et d'annuler toutes les mesures prises sur le terrain depuis le 28 septembre 2000 ; UN 6 - تهيب أيضا بالطرفين نفسيهما القيام، بدعم من المجموعة الرباعية وغيرها من الأطراف المهتمة بالأمر، ببذل كل ما يلزم من جهود لوقف تدهور الحالة والرجوع عن جميع التدابير المتخذة على الأرض منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000؛
    Toutefois, le meilleur moyen d'aider le peuple palestinien était d'inciter Israël à mettre un terme à son occupation. UN إلا أن أفضل طريقة لمساعدة الشعب الفلسطيني هي في ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تُنهي احتلالها.
    C'est pourquoi la communauté internationale ne devrait pas relâcher sa vigilance et devrait, le cas échéant, tout faire pour contribuer à mettre un terme à la violence qui, avec son cortège de victimes, pourrait tout compromettre. UN لهذا السبب يجب على المجتمع الدولي أن يبقى حذرا باستمرار، ويجب عليه، عند الضرورة، أن يفعل كل ما يستطيعه من أجل وقف العنف وما يرافقه من وقوع ضحايا، اﻷمر الذي يمكن أن يعرض كل شيء للخطر.
    Dans ce contexte, nous exhortons les parties intéressées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. UN وفي ذلك الصدد، فإننا نناشد الطرفين المعنيين أن يوقفا أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوتر.
    Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي.
    Nous pensons qu'il est de la responsabilité de la communauté internationale d'exhorter l'Administration chypriote grecque à mettre un terme à toutes ses activités hostiles et provocatrices et à faire porter ses efforts sur la réalisation d'un règlement pacifique. UN كما أننا على قناعة من أن من واجب المجتمع الدولي حث الإدارة القبرصية اليونانية على الكف عن أي أنشطة عدائية واستفزازية والتركيز على الجهود التي تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة.
    L'incapacité ou la réticence des autorités à mettre un terme à l'impunité accordée aux auteurs de telles violations constitue une atteinte grave à la primauté du droit, qui est un des principes fondamentaux d'une société démocratique et organisée. UN أما عجز السلطات أو ترددها في وضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب فيقوض على نحو خطير حكم القانون الذي يُعتبر أحد أهم المبادئ الأساسية في مجتمع ديمقراطي يقوم بوظائفه على نحو عادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد