ويكيبيديا

    "à mettre un terme aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إنهاء
        
    • على إنهاء
        
    • أن تضع حدا
        
    • في وضع حد لﻷعمال
        
    • إلى وضع حد لهجمات
        
    40. Dans sa communication, le Gouvernement turc propose une série de mesures destinées à mettre un terme aux manifestations de racisme : UN ٠٤- واقترحت الحكومة التركية في رسالتها سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء مظاهر العنصرية، كما يلي:
    Les États ont été invités à mettre un terme aux arrangements de partage nucléaire, à restituer au pays d'origine toutes les armes nucléaires maintenues sur leur territoire et à éliminer toute infrastructure qui permettrait le redéploiement rapide de ces armes. UN 39 - ودعيت الدول إلى إنهاء أي ترتيبات للمشاركة النووية، وإعادة جميع الأسلحة النووية التي تحتفظ بها على أراضيها إلى بلد المنشأ، وإزالة أي بنية تحتية من شأنها أن تسمح بنشر تلك الأسلحة سريعا.
    Pour résumer, le Conseil de sécurité doit, d'après la présidence jordanienne, changer de mode de pensée et déterminer le meilleur moyen d'utiliser les dispositifs concrets destinés à mettre un terme aux combats pour parvenir à une paix réelle, irréversible, renforcée par une interprétation historique commune du conflit qui s'est achevé. UN وخلاصة القول، ترى الرئاسة الأردنية لمجلس الأمن أن المجلس يجب أن يفكر بشكل مختلف وأن يتوصل إلى أفضل سبيل لتسخير تلك الترتيبات المتسمة بطابع مادي شديد والرامية إلى إنهاء القتال الفعلي من أجل إحلال سلام حقيقي ولا رجعة فيه، يعززه فهم تاريخي مشترك للنزاع السابق.
    Elle a vivement exhorté tous les autres mouvements armés au Darfour et le Gouvernement soudanais à mettre un terme aux hostilités et à signer un accord de cessez-le-feu. UN وحث المؤتمر بشدة جميع حركات دارفور المسلحة الأخرى وحكومة السودان على إنهاء العدائيات والتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار مع حكومة السودان.
    Au chapitre du travail des enfants, un consensus se dégage visant à mettre un terme aux pratiques qui encouragent l'exploitation des enfants. UN ففي مجال عمل اﻷطفال، هنالك تصميم متزايد على إنهاء الممارسات التي تستغل اﻷطفال.
    On engage aussi les États à mettre un terme aux pratiques discriminatoires dont les communautés étrangères sont victimes. UN كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب.
    Il demande à nouveau aux États d'apporter à l'ECOMOG l'appui technique et logistique qui lui est nécessaire pour continuer de renforcer les moyens dont il dispose afin de s'acquitter de sa mission de maintien de la paix et d'aider à mettre un terme aux atrocités infligées au peuple sierra-léonais. UN ويكرر من جديد دعوته إلى الدول لتقديم الدعم التقني والسوقي لمساعدة فريق المراقبين العسكريين في مواصلة زيادة قدرته على تنفيذ دوره في مجال حفظ السلام والمساهمة في وضع حد لﻷعمال الوحشية المرتكبة بحق شعب سيراليون.
    Au Myanmar, qui a subi des souffrances indicibles en raison d'insurrections étalées sur plus de quatre décennies, nous cherchons activement à mettre un terme aux conflits et à l'effusion de sang. UN وفي ميانمار التي تعرضت لمعاناة غير مسبوقة نتيجة لحركات تمرد دامت أكثر من أربعة عقود، أصبحنا ننشط الآن في الدعوة إلى إنهاء الصراع وحمامات الدم.
    L'Indonésie a été parmi les premiers pays à signer la Convention d'Ottawa sur l'interdiction des mines en 1997 et partage sans réserve les valeurs de la Convention qui visent à mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. UN لقد كانت إندونيسيا من بين أول البلدان التي وقعت على اتفاقية حظر الألغام في أوتاوا عام 1997، وهي تتشاطر تماما قيم الاتفاقية الرامية إلى إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    La prochaine étape du processus de paix en cours consistera à ouvrir un dialogue politique sans exclusive visant à mettre un terme aux crises politiques et militaires qui secouent régulièrement le pays. UN وستكون الخطوة التالية في عملية السلام الجارية إجراء حوار سياسي جامع حقيقي يهدف إلى إنهاء الأزمات السياسية والعسكرية المتكررة في البلاد.
    En particulier, le Bureau a facilité les travaux du Comité d'organisation créé par les autorités centrafricaines pour préparer l'ouverture d'un dialogue politique sans exclusive visant à mettre un terme aux conflits que connaît régulièrement le pays. UN وبشكل خاص، يسَّر المكتب عمل اللجنة التحضيرية التي أنشأتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى لإعداد حوار سياسي جامع يهدف إلى إنهاء النزاعات المتكررة في البلاد.
    Le représentant a appelé la puissance occupante à mettre un terme aux implantations coloniales et à l'occupation militaire et à libérer les combattants de la liberté palestiniens retenus dans des prisons israéliennes. UN ودعا سلطة الاحتلال إلى إنهاء المستوطنات الاستعمارية والاحتلال العسكري والإفراج عن الفلسطينيين المناضلين في سبيل الحرية من السجون الإسرائيلية.
    Négociation de plans d'action destinés à mettre un terme aux graves violations perpétrées contre les enfants, notamment le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, dans le cadre de réunions bimestrielles avec des dirigeants des groupes armés UN إجراء مفاوضات بشأن وضع خطط عمل ترمي إلى إنهاء الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بما في ذلك تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم، وذلك من خلال عقد اجتماعات نصف شهرية مع قادة الجماعات المسلحة
    Le représentant a appelé la puissance occupante à mettre un terme aux implantations coloniales et à l'occupation militaire et à libérer les combattants de la liberté palestiniens retenus dans des prisons israéliennes. UN ودعا سلطة الاحتلال إلى إنهاء المستوطنات الاستعمارية والاحتلال العسكري والإفراج عن الفلسطينيين المناضلين في سبيل الحرية من السجون الإسرائيلية.
    65. Le 16 avril, le roi Zwelithini a appelé son peuple à mettre un terme aux violences et l'IFP a annulé une manifestation qui devait se dérouler dans le centre de Johannesburg le 18 avril. UN ٥٦ - وفي ١٦ نيسان/ابريل، دعا الملك زويليثيني شعبه إلى إنهاء أعمال العنف وألغى حزب انكاثا للحرية مسيرة في وسط جوهانسبرغ كان مقررا أن تجري في ١٨ نيسان/ابريل.
    Elle aimerait dès lors savoir quelles actions concrètes pourraient être envisagées pour encourager les États à mettre un terme aux politiques qui restreignent la liberté des défenseurs des droits de l'homme. UN ولذلك، فهي تبدي اهتمامها بمعرفة الإجراءات الملموسة التي يمكن اتخاذها لتشجيع الدول على إنهاء السياسات التي تحد من حرية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Cela permettra au Fonds d'élargir et de dynamiser un réseau de partenaires expérimentés en matière de relèvement dans des situations précaires en période de conflit ou d'après conflit, qui mettront en commun leurs ressources et leurs compétences pour aider à mettre un terme aux violences faites aux femmes et aux filles. UN وسيتمكن الصندوق، من خلال مجال التركيز الجديد هذا، من تشكيل شبكة موسعة ونشطة من الشركاء ذوي الخبرة في مجال إعادة التأهيل في حالات ما بعد النزاع ذات الطابع الهش، يتم من خلالها تجميع مواردهم ومواهبهم لتشكيل قاعدة تساعد على إنهاء العنف ضد النساء والبنات.
    16. Le Haut Commissaire a décidé de se rendre au Rwanda dans le cadre de ses activités qui ont pour but d'aider à mettre un terme aux violations massives des droits de l'homme dans ce pays. UN ٦١ - واتخذ المفوض السامي مبادرة بزيارة رواندا، ضمن إطار اﻷنشطة التي يضطلع بها للمساعدة على إنهاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    Les membres du Forum se sont dits plus résolus que jamais à mettre un terme aux attitudes permissives face à la violence sexuelle et à l'inscrire, ainsi que la violence sexiste, parmi leurs priorités d'ordre politique. UN 11 - ومضت قائلة إن المنتدى عزز تصميمه على إنهاء الاتجاهات والمواقف المتساهلة إزاء العنف الجنسي ووضع العنف الجنسي والجنساني على جدول الأعمال السياسي.
    La semaine dernière, le Conseil a adopté la résolution 1860 (2009), qui vise à mettre un terme aux violences actuelles. UN وفي الأسبوع الماضي فحسب، اتخذ مجلس الأمن القرار 1860 (2009) الذي يسعى للتشجيع على إنهاء أعمال العنف الحالية.
    Le Conseil a engagé les parties à mettre un terme aux violations des droits de l'homme dans l'est du pays. UN وناشد المجلس الأطراف أن تضع حدا لانتهاكات حقوق الإنسان في شرق البلد.
    Il demande à nouveau aux États d’apporter à l’ECOMOG l’appui technique et logistique qui lui est nécessaire pour continuer de renforcer les moyens dont il dispose afin de s’acquitter de sa mission de maintien de la paix et d’aider à mettre un terme aux atrocités infligées au peuple sierra-léonais. UN ويكرر من جديد دعوته إلى الدول لتقديم الدعم التقني والسوقي لمساعــدة فريـق المراقبين العسكريين في مواصلة زيادة قدرته على تنفيذ دوره فــي مجــال حفــظ السلام والمساهمة في وضع حد لﻷعمال الوحشية المرتكبة بحق شعب سيراليون.
    Le Conseil s'est réuni à plusieurs reprises au niveau des experts pour établir le texte d'un projet de résolution sur le Darfour (Soudan) visant à mettre un terme aux attaques menées par les Janjaouites contre des civils et à améliorer la situation sécuritaire et humanitaire dans cette région. UN اجتمع المجلس في عدة مناسبات على مستوى الخبراء لإعداد مشروع قرار بشأن منطقة دارفور التابعة للسودان يهدف إلى وضع حد لهجمات الجنجويد على المدنيين وتحسين الحالة الأمنية والإنسانية في دارفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد