Elle s'emploie, à cet effet, à mobiliser les ressources nécessaires à une croissance durable et rationnelle sur les plans social et écologique. | UN | وهي تعمل، في هذا الصدد، على تعبئة الموارد اللازمة لنمو مستدام ورشيد على الصعيدين الاجتماعي والايكولوجي. |
Le Liban exhorte la communauté des donateurs à mobiliser les ressources nécessaires, en particulier pour le Fonds général de l'UNRWA. | UN | ويحث لبنان مجتمع المانحين بأكمله على تعبئة الموارد الضرورية، وبخاصة من أجل الصندوق العام للأونروا. |
Les parties prenantes ont demandé à la Commission de consolidation de la paix d'appuyer l'initiative et d'aider le Gouvernement à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وطُلِب إلى لجنة بناء السلام أن تدعم المبادرة وأن تساعد الحكومة في تعبئة الموارد اللازمة لتنظيم المؤتمر. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. | UN | ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء. |
L'égalisation des chances pour les personnes handicapées est une composante essentielle de l'effort général et mondial visant à mobiliser les ressources humaines. | UN | ويشكل تحقيق تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين مساهمة أساسية في الجهود العامة المبذولة على صعيد العالم لتعبئة الموارد البشرية. |
De surcroît, les politiques visant à mobiliser les ressources financières internes peuvent créer un environnement propice à l'investissement étranger direct. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Les décisions de la Commission sur les questions macroéconomiques doivent viser à mobiliser les ressources nécessaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن ترمي قرارات اللجنة بشأن المسائل الاقتصادية الكلية إلى حشد الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une autre difficulté consiste à mobiliser les ressources nécessaires pour l'action antimine. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في حشد الموارد اللازمة للأعمال المتعلقة بالألغام. |
:: Aider toutes les parties prenantes à mobiliser les ressources et à exécuter les plans nécessaires pour la réintégration socioéconomique des ex-combattants. | UN | :: مساعدة جميع الأطراف المعنية على حشد الموارد وتنفيذ الخطط المتعلقة بالإدماج الاجتماعي والاقتصادي للمقاتلين السابقين. |
Les participants ont formulé des recommandations aux gouvernements dans l'enquête et les incitent à mobiliser les ressources nécessaires pour le développement social. | UN | وقدم المشاركون في الدراسة بعض التوصيات للحكومات وحثوها على تعبئة الموارد اللازمة للتنمية الاجتماعية. |
J'invite la Commission de la consolidation de la paix, en s'acquittant de ses fonctions essentielles, à assumer un rôle de premier plan en aidant à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وإني أحث لجنة بناء السلام على أن تقوم، عند اضطلاعها بمهامها الأساسية، بدور رائد في المساعدة على تعبئة الموارد اللازمة. |
Je saisis donc l'occasion pour inviter le Secrétariat à mobiliser les ressources et à fournir une aide, plus spécialement dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | ولذلك، أغتنم هذه الفرصة لأحث الأمانة العامة على تعبئة الموارد وتقديم المساعدة، ولا سيما في مجال بناء القدرة. |
Toutefois, leurs systèmes fiscaux ne contribuent pas efficacement à mobiliser les ressources financières intérieures disponibles. | UN | ومع هذا، فإن نظمها الضريبية لا تضطلع بدور فعال في تعبئة الموارد المالية المحلية المتاحة. |
Nous leur sommes reconnaissants et nous les remercions très sincèrement de nous aider à mobiliser les ressources financières nécessaires au Fonds d'affectation spéciale. | UN | ونحن ممتنون لكل هذه الجهات، ونشكرها بإخلاص على مساعدتنا في تعبئة الموارد المالية اللازمة للصندوق الاستئماني. |
En collaboration avec des partenaires internationaux, la MONUSCO aide la Commission à mobiliser les ressources nécessaires à la tenue des prochaines élections. | UN | وتساند البعثةُ، بالتعاون مع الشركاء الدوليين، اللجنةَ الانتخابية الوطنية المستقلة في تعبئة الموارد اللازمة لإجراء الدورة الانتخابية المقبلة. |
Le secrétariat de la Convention s'attache en même temps à mobiliser les ressources nécessaires à la réussite de ce projet, mais il est essentiel que tous les organismes renforcent leur appui. | UN | وفي نفس الوقت تسعى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لتعبئة الموارد اللازمة ليكلل المشروع بالنجاح، ولكن من الحيوي أيضاً أن تقوم جميع الوكالات بتعزيز دعمها للمشروع. |
Une plus grande volonté politique à tous les niveaux à mobiliser les ressources et tous les partenaires pour la lutte contre la pauvreté. | UN | تعزيز الإرادة السياسية على جميع المستويات لتعبئة الموارد وجميع الشركاء من أجل مكافحة الفقر. |
Les pays devraient s'employer à mobiliser les ressources nationales. | UN | وينبغي للبلدان أن تبذل جميع الجهود اللازمة لتعبئة الموارد المحلية. |
Il est tenu par ailleurs de mener une politique visant à mobiliser les ressources naturelles et le patrimoine du pays d'une manière utile et profitable aux intérêts de la nation. | UN | وتطبق الدولة أيضاً سياسة تهدف إلى تعبئة الموارد الطبيعية وثروات البلد على نحو مثمر ومفيد لمصالح الدولة. |
Les mesures prises pour renforcer l'efficacité des programmes et des mécanismes de financement existants ont servi à mobiliser les ressources au titre de la consolidation de la paix et contribuer aux initiatives du Gouvernement visant à assurer des ressources suffisantes et prévisibles à cette fin. | UN | وترمي جهود تعزيز فعالية برامج وآليات التمويل القائمة إلى حشد الموارد من أجل بناء السلام والمساهمة فيما تبذله الحكومة من جهود لضمان توفير موارد كافية يمكن التنبؤ بها لهذه الأغراض. |
La Guinée est reconnaissante à tous les partenaires qui aident l'Afrique à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وقالت ان غينيا ممتنة لكل الذين يساعدون أفريقيا في حشد الموارد. |
A cet égard, le Service pour la prévention du crime et la justice pénale pourrait aider à mobiliser les ressources nécessaires à l'achat de matériel et à négocier le transfert de techniques simples de nature à faciliter les enquêtes policières et le dépistage des criminels. | UN | وفي هذا الخصوص، يمكن لدائرة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تساعد على حشد الموارد اللازمة لشراء المواد والتفاوض بشأن نقل التكنولوجيات البسيطة التي من شأنها تيسير إجراء تحريات الشرطة وتقصي المجرمين. |
Pour que cet objectif soit atteint, il faudrait établir un plan global destiné à mobiliser les ressources et les capacités qu'exige sa réalisation à l'échelle nationale; | UN | ولتحقيق الهدف المذكور، ينبغي وضع خطة عالمية لحشد الموارد والقدرات اللازمة للتنفيذ على المستوى الوطني؛ |
Nous devons nous engager à mobiliser les ressources nécessaires et à les utiliser efficacement et renforcer la coopération Sud-Sud. | UN | إننا بحاجة إلى الالتزام بتعبئة الموارد المطلوبة، واستخدامها بفعالية، وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
L'attachement de l'Union européenne à la cause des enfants se reflète dans ses politiques ainsi que dans ses efforts visant à forger des partenariats et à mobiliser les ressources en vue de promouvoir les droits des enfants, grâce aux budgets de l'Union européenne et de ses États membres. | UN | وينعكس التزام الاتحاد الأوروبي بقضية الطفل في سياساته، وفي الجهود التي يبذلها لتكوين شراكات، وفي حشد الموارد لتعزيز حقوق الطفل من خلال ميزانيات الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء. |
Ils ont recommandé que le chef de file du réseau et le secrétariat de la Convention, avec l'aide du Mécanisme mondial/FIDA, s'attachent, de concert avec la communauté internationale des donateurs, à mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution du programme de travail du réseau. | UN | وأوصى المشتركين بأن يعمل مدير أعمال الشبكة وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر، بمساعدة الآلية العالمية/الإيفاد، مع المجتمع المانح الدولي من أجل تعبئة الموارد الضرورية التي تلزم لتنفيذ برنامج الشبكة. |
L'on s'employait à mobiliser les ressources des Nations Unies de façon cohérente dans le cadre d'un programme intégré d'assistance au peuple palestinien, adopté en 1995. | UN | وأضاف أنه يتم بذل كل جهد لتعبئة موارد منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة متماسكة داخل إطار البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني المعتمد في عام ١٩٩٥. |
Les pays en développement, notamment sur le continent africain, continuent de subir les lourdes conséquences de la crise financière et économique mondiale et éprouvent de grandes difficultés à mobiliser les ressources nécessaires à la relance de leur activité économique. | UN | ولا تزال البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تعاني من تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتواجه صعوبة كبيرة في تأمين الموارد اللازمة لإنعاش اقتصاداتها. |
Notre système d'administration publique, bien que plus efficace aujourd'hui, n'arrive toujours pas à mobiliser les ressources nécessaires et à les allouer effectivement à un développement national durable. | UN | ولا يزال نظام الادارة العامة عندنا، رغم أنه أصبح أكثر كفاءة اﻵن، غير قادرة على تعبئة موارد كافية وتخصيصها بفعاليــة لتحقيق تنمية وطنية مستدامة. |
6. APPELLE également les Etats membres à mobiliser les ressources financières et institutionnelles nécessaires pour la mise en œuvre des programmes d'action nationaux relatifs à la protection de l'environnement. | UN | 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى تعبئة مواردها المالية والمؤسسية الوطنية اللازمة لتنفيذ البرامج الوطنية لحماية البيئة. |