L'État requis traite comme confidentielle toute demande reçue ainsi que les documents l'accompagnant, à moins qu'il ne soit nécessaire de la divulguer pour y donner suite. | UN | تحافظ الدولة التي قدم إليها الطلب على سرية الطلب وسرية أي وثائق داعمة، ما لم يكن كشفها ضروري لتنفيذ الطلب. |
Nous pensons que le Conseil ne sera pas en mesure de remplir efficacement ses responsabilités dans les domaines du maintien de la paix et de la sécurité internationales à moins qu'il ne soit plus conscient du caractère et des circonstances qui prévalent dans toutes les sociétés et de l'héritage culturel et historique sur lequel elles bâtissent et conçoivent leurs politiques. | UN | فلن يكون بمقدور ذلك المجلس الاضطلاع بدور فاعل في حفظ السلم والأمن الدوليين ما لم يكن أكثر إدراكا لظروف وطبيعة كافة المجتمعات وما تصدر عنه مواقفها من منطلقات ثقافية وحضارية. |
L'interprétation la plus correcte est qu'un accord doit être conclu entre toutes les parties contractantes, à moins qu'il ne soit convenu que le retrait puisse s'effectuer à différents moments par différentes parties. | UN | فأنسب تفسير هو ضرورة الاتفاق بين جميع الأطراف المتعاقدة ما لم يكن من المقبول أن سحب التحفظ يمكن أن يبدأ في أوقات مختلفة فيما يتعلق بالأطراف المختلفة. |
4.5 Aucun virement de crédits d'un chapitre à l'autre ne peut être fait sans l'autorisation de l'Assemblée des États Parties, à moins qu'il ne soit rendu nécessaire par des circonstances exceptionnelles et qu'il satisfasse à des critères que définira l'Assemblée des États Parties. | UN | لا تجري أي مناقلات بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من جمعية الدول الأطراف، ما لم تكن المناقلات ضرورية، في ظروف استثنائية، وطبقا لمعايير توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
Le Président élu de la neuvième session de la Conférence des Parties présiderait la COP/MOP 1 à moins qu'il ne soit nécessaire d'élire un remplaçant parmi les Parties au Protocole. | UN | وسيتولى رئيس الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف رئاسة الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو ما لم تكن هناك حاجة إلى انتخاب من يحل محله من بين الأطراف في البروتوكول. |
Je suppose que j'avais le mauvais gars à moins qu'il ne soit vraiment un imitateur. | Open Subtitles | أعتقد أني حصلتُ على الرجل ٠٥الخطئ في مالم يكن يقلده |
Le Comité relève que l'auteur souhaite qu'il examine les faits et éléments de preuve du dossier et, renvoyant à sa jurisprudence, il réaffirme qu'il appartient aux juridictions nationales d'apprécier les faits et les éléments de preuve des tribunaux nationaux, à moins qu'il ne soit manifeste que l'appréciation a été arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تريد من اللجنة أن تنظر في وقائع القضية وبيِّناتها. وتؤكد اللجنة مجدداً، في ضوء مجمل ما صدر عنها سابقاً من فتاوى واجتهادات، أن اختصاص النظر في وقائع القضايا وبيِّناتها يعود إلى المحاكم الوطنية، ما لم يكن من الجلي أن النظر فيها كان تعسفياً أو كان يشكل حرماناً من العدالة. |
En ce qui concerne la procédure consistant à compléter le jury en faisant appel à des jurés suppléants, le Comité renvoie à sa jurisprudence, d'où il ressort que c'est aux juridictions des États parties qu'il incombe d'examiner la façon dont est appliqué le droit interne, à moins qu'il ne soit clair que cette application était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وفيما يتعلق بعملية اختيار المحلفين عن طريق إجراء عملية تكميلية، تشير اللجنة الى فلسفتها القانونية التي تقضي بأن محاكم الدول اﻷطـــراف، لا اللجنة، هي المختصة باستعراض تطبيق القانون المحلي، ما لم يكن واضحا أن هذا التطبيق قد شابه التعسف على نحو ظاهر أو بلغ مبلغ الحرمان من العدالة. |
a) d'y séjourner pour une durée indéfinie à moins qu'il ne soit en possession d'un permis qui l'y autorise, délivré dans les formes visées à l'article 6, ou | UN | )أ( بغرض المكوث فيها، ما لم يكن حاصلاً على إذن بذلك، صادر بمقتضى أحكام الفرع ٦؛ أو |
Le Comité considère que les États parties ne peuvent pas être tenus pour responsables des décisions que les avocats peuvent prendre dans l'exercice de leur compétence professionnelle, comme celle qui consiste à citer des témoins à décharge et procéder à leur audition, à moins qu'il ne soit manifeste que le conseil a agi dans un sens contraire aux intérêts de son client. | UN | وترى اللجنة أن الدول اﻷطراف لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن القرارات التي قد يختار المحامون اتخاذها لدى ممارسة تقديرهم المهني، مثل استدعاء ومناقشة الشهود ما لم يكن واضحا أن المحامي قد تصرف عل نحو يتعارض مع مصالح موكله. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le non-respect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دخلهم. |
La directive 4.5.2 introduit la présomption générale que, dans le cas d'une réserve non admissible, l'État réservataire est devenue partie au traité sans le bénéfice de la réserve à moins qu'il ne soit clairement indiqué qu'il ne souhaitait pas être lié dans ces circonstances. | UN | ويقدم المبدأ التوجيهي 4-5-2 الافتراض العام المتمثل في أنه في حالة التحفظ غير الجائز، تصبح الدولة المتحفِّظة طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم يكن هناك دليل واضح بأنها لا ترغب في أن تكون ملزمة في ظل تلك الظروف. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le nonrespect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
29. à moins qu'il ne soit rendu nécessaire pour des raisons spéciales, le placement des personnes souffrant d'un handicap en institution ne peut pas être considéré comme une solution autorisant le nonrespect du droit de ces personnes à la sécurité sociale et au soutien des revenus. | UN | 29- ووضع المعوقين في مؤسسات خاصة، ما لم يكن ذلك ضرورياً لأسباب أخرى، لا يمكن أن يعتبر بديلاً كافياً لحقوق هؤلاء الأشخاص في الضمان الاجتماعي وفي دعم دخولهم. |
1. Le Comité n'examine aucune communication sans avoir vérifié que tous les recours internes ont été épuisés, à moins [qu'il ne soit démontré] que la procédure de recours [n'] excède des délais raisonnables ou qu'il soit [est] improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen, [ce qui se déterminera conformément aux règles généralement acceptées du droit international]. | UN | ١ - لن تنظر اللجنة في أي رسالة ما لم تكن قد تأكدت من أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفذت ما لم ]يتبين[ أن تطبيق وسائل الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر، أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا ]على النحو المحدد وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[. |
62. La Constitution dispose que toute personne a le droit de recevoir des soins de santé et que le coût des soins de santé des enfants, des femmes enceintes, des personnes âgées et des handicapés est couvert par les fonds publics, à moins qu'il ne soit couvert par d'autres sources. | UN | 62- ينص الدستور على أن لكل فرد الحق في الرعاية الصحية، وعلى أن تغطى تكاليف الرعاية الصحية للأطفال والحوامل والمسنين والمعوقين من الأموال العامة ما لم تكن مغطاة من موارد أخرى. |
4.8 Aucun virement de crédits d'un chapitre à l'autre ne peut être fait sans l'autorisation de l'Assemblée des États Parties, à moins qu'il ne soit rendu nécessaire par des circonstances exceptionnelles et qu'il satisfasse à des critères que définira l'Assemblée des États Parties. | UN | 4-8 لا تجـــري أي مناقلات بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من جمعية الدول الأطراف، ما لم تكن المناقلات ضرورية، في ظروف استثنائية، وطبقا لمعايير توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
4.8 Aucun virement de crédits d'un chapitre à l'autre ne peut être fait sans l'autorisation de l'Assemblée des États Parties, à moins qu'il ne soit rendu nécessaire par des circonstances exceptionnelles et qu'il satisfasse à des critères que définira l'Assemblée des États Parties. | UN | 4-8 لا تجـــري أي مناقلات بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من جمعية الدول الأطراف، ما لم تكن المناقلات ضرورية، في ظروف استثنائية، وطبقا لمعايير توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
4.8 Aucun virement de crédits d'un chapitre à l'autre ne peut être fait sans l'autorisation de l'Assemblée des États Parties, à moins qu'il ne soit rendu nécessaire par des circonstances exceptionnelles et qu'il satisfasse à des critères que définira l'Assemblée des États Parties. | UN | 4-8 لا تجـــري أي مناقلات بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من جمعية الدول الأطراف، ما لم تكن المناقلات ضرورية، في ظروف استثنائية، وطبقا لمعايير توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
à moins qu'il ne soit armé d'une excuse gravée de mon grand-père, je m'en fous. | Open Subtitles | مالم يكن لديه اعتذار منمق من جدي لا أهتم |
Les missions n'exécutent pas de travaux légers du génie pour le compte d'unités constituées qui assurent leur propre soutien logistique en la matière, à moins qu'il ne soit clairement établi que ces unités sont dépourvues ou privées provisoirement des moyens qui leur permettraient d'exécuter les travaux voulus. | UN | وبالمثل، ينبغي أن لا تضطلع البعثات الميدانية بالأعمال الهندسية الصغيرة مع الوحدات المشكلة المكتفية ذاتيا في مجال الأعمال الهندسية الصغيرة إلا إذا اتضح أن الوحدة المشكلة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بهذه المهمة، أو أنها تفتقد تلك القدرات بصفة مؤقتة. |
d) La nationalité britannique ne peut pas être retirée à moins qu'il ne soit démontré que cette mesure est d'intérêt public. | UN | )د( لا يجوز سحب الجنسية البريطانية ما لم يمكن إثبات أن هذا اﻹجراء ضروري للمصلحة العامة؛ |