Si nous voulons lever la condamnation à mort de milliers de nos semblables victimes du VIH/sida, nous devons agir ensemble. | UN | وإذا أردنا وقف حكم الإعدام على الآلاف من البشر أمثالنا الذين يقعون يوميا ضحايا للوباء، يجب أن نعمل معا. |
Après la publication de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a écrit aux gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. | UN | وبعد نشر ذلك التقرير، بعثت المقررة الخاصة برسائل إلى تلك الحكومات تطلب فيها معلومات عن قوانينها وممارساتها الجارية فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Le Gouvernement fait valoir qu'il découle donc de ce qui précède que la législation du Qatar n'autorise pas la condamnation à mort de mineurs. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Dans l'affaire à l'examen, la condamnation à mort de M. Tolipkhuzhaev a été prononcée et exécutée, en violation du droit à un procès équitable, tel que garanti par l'article 14 du Pacte, et également, par conséquent, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، صدر الحكم بالإعدام على السيد توليبخوجايف ونُفذ بحقّه، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، الذي تكفله المادة 14 من العهد، ويشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Les résolutions des Nations Unies telles que celle-ci ne doivent pas être utilisées abusivement pour justifier l'emprisonnement, la torture, ou même la condamnation à mort de ceux qui expriment des points de vue différents ou critiques du gouvernement établi. | UN | ولا يجوز إساءة استعمال قرارات الأمم المتحدة، مثل هذا القرار، لتبرير السجن والتعذيب بل وإصدار أحكام الإعدام بحق مَن يعبِّرون عن آراء منشقة عن الحكومة التي تتولى السلطة أو تنتقدها. |
La seule information qu'il avait apportée était que la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en 15 ans d'emprisonnement. | UN | والمعلومة الوحيدة التي قدمتها الدولة الطرف هي أن عقوبة الإعدام الصادرة ضد صاحب البلاغ قد خُففت إلى السجن 15 سنة. |
La condamnation à mort de l'auteur a ainsi été commuée en emprisonnement à vie. | UN | وبناء على ذلك، خُفِّف حكم الإعدام الصادر بحق صاحب البلاغ إلى السجن المؤبد. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial est également intervenue dans des affaires de condamnations à mort de personnes souffrant de handicaps mentaux ou de maladies mentales aux États-Unis et au Yémen. | UN | 43 - وتناولت المقررة الخاصة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير الحالي قضايا كان الأفراد فيها يعانون من إعاقة عقلية أو من مرض عقلي وصدرت بحقهم أحكام بالإعدام في الولايات المتحدة واليمن. |
La MINUS continue d'insister auprès des autorités afin qu'elles gracient tous les enfants qui sont encore en détention et interdisent la condamnation à mort de mineurs, conformément aux obligations contractées par le Soudan en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتواصل البعثة حث السلطات على العفو عن جميع الأطفال الذين لا يزالون رهن الحبس وعلى وقف تنفيذ عقوبة الإعدام على الأحداث وفقا لالتزامات السودان بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Il n'a jamais condamné aucun mineur à mort et, conformément aux engagements internationaux qu'il a pris, il procède actuellement à une modification du Code pénal pour interdire la condamnation à mort de mineurs. | UN | ولم توقع قط عقوبة الإعدام على أي شخص دون سن الـ 18، لكن لكفالة الامتثال للالتزامات الدولية، يجري تعديل قانون العقوبات من أجل منع توقيع عقوبة الإعدام على الأشخاص دون سن الـ 18. |
En l'espèce, la condamnation à mort de l'auteur faisait l'objet d'un appel depuis près de dix-sept ans, en violation de l'article 14 du Pacte, ce qui constituait également une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي القضية، ظل استئناف الحكم بعقوبة الإعدام على صاحب البلاغ معلقاً زهاء 17 سنة، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق الذي تكفله المادة 14 من العهد في محاكمة عادلة، ومن ثمّ فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد أيضاً. |
Suite au rejet par la Cour suprême de la condamnation à mort de Syrus Zabihi et Hedayat Kashefi, les accusés, conformément à la procédure légale, ont été rejugés par un autre tribunal compétent, à Mashad. | UN | " بعد أن ردت المحكمة العليا حكم الإعدام على السيدين سيروس جابيغي وهداية كاشفي، وعملاًُ بأحكام القانون أعيدت محاكمة المتهمين أمام محكمة مختصة أخرى في مشهد. |
Dans l'affaire à l'examen, la condamnation à mort de M. Tolipkhuzhaev a été prononcée et exécutée, en violation du droit à un procès équitable, tel que garanti par l'article 14 du Pacte, et également, par conséquent, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، صدر الحكم بالإعدام على السيد توليبخوجايف ونُفذ بحقّه، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، الذي تكفله المادة 14 من العهد، ويشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Toutefois, contrairement à la situation qui caractérisait les deux communications susmentionnées, la condamnation à mort de l'auteur de la présente communication a été commuée en 1994, c'estàdire plusieurs années avant que l'auteur ne présente sa communication au Comité. | UN | على أنه على النقيض من الحالة في تينك القضيتين، فإن الحكم الصادر بالإعدام على صاحب البلاغ هذا قد خفف في عام 1974، أي قبل أن يقدم قضيته إلى اللجنة ببضع سنوات. |
26. En mai 2011, la Haut-Commissaire a exprimé sa préoccupation concernant la condamnation à mort de quatre manifestants à l'issue d'un procès militaire qui s'était tenu à huis clos. | UN | 26- وفي أيار/مايو 2011، أعربت المفوضة السامية عن قلقها بشأن الحكم بالإعدام على أربعة متظاهرين بعد محاكمة عسكرية مغلقة. |
Dans la présente affaire, la condamnation à mort de Uigun et Oibek Ruzmetov a été prononcée en violation du droit à un procès équitable énoncé à l'article 14 du Pacte, et a donc constitué également une violation de l'article 6. | UN | وفي هذه القضية، صدر حكم الإعدام بحق أويغون وأويبك روزميتوف على نحو يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 6. |
Le 12 novembre 2008, l'épouse de l'auteur a informé le Comité qu'au mois d'août, la condamnation à mort de son époux avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie. | UN | في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أعلمت زوجة صاحب البلاغ اللجنة بأنه تم في آب/أغسطس تخفيف عقوبة الإعدام بحق زوجها إلى السجن المؤبد. |
Ultérieurement, l'État partie a fait savoir que les condamnations à mort de toutes les victimes présumées avaient été commuées en vingtcinq ans d'emprisonnement. | UN | وأوضحت الدولة الطرف لاحقاً أنها خففت جميع أحكام الإعدام الصادرة بحق الضحايا المزعومين إلى حكم بالسجن لمدة 25 سنة. |
L'exigence d'un appel obligatoire a probablement entraîné l'annulation de condamnations à mort de plusieurs centaines de condamnés, un chiffre peut-être plus important que le nombre total d'exécutions combiné dans le reste du monde. | UN | ومن المرجح أن يكون شرط الاستئناف الإلزامي قد أدى إلى إلغاء أحكام الإعدام الصادرة بحق عدة مئات من المدانين، والتي ربما فاق عددها إجمالي عدد الإعدامات في بقية أنحاء العالم مجتمعة. |
374. La Rapporteuse spéciale a adressé plusieurs appels urgents concernant la condamnation à mort de Pablito Andan. | UN | 374- وبعثت المقررة الخاصة بضعة نداءات عاجلة بشأن حكم الإعدام الصادر على بابليتو أندان. |
Néanmoins, il accueille avec satisfaction la décision, intervenue plus tôt dans l'année, de commuer la condamnation à mort de 23 dirigeants du Derg. | UN | وأعرب مع ذلك عن ترحيبه بقرار تخفيف حكم الإعدام الصادر ضد 23 من مسؤولي المجلس الإداري العسكري المؤقت في وقت سابق من العام الحالي. |
En juin 1996, la condamnation à mort frappant l'auteur a été commuée et il a été retiré du quartier des condamnés à mort de la prison. | UN | وفي حزيران/يونيه 1996، خُففت عقوبة الإعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ، ونُقل من جناح المحكوم عليهم بالإعدام في السجن. |
2.3 Selon l'auteur, la condamnation à mort de son fils était illégale étant donné que les tribunaux ont repris le point de vue des enquêteurs, ont manqué à leur devoir d'impartialité et d'objectivité et ont fondé leurs conclusions sur des aveux de son fils obtenus par la torture au début de l'enquête. | UN | 2-3 ويفيد صاحب البلاغ بأن حكم الإعدام الصدر على نجله كان غير قانوني، إذ انحازت المحاكم إلى موقف هيئة التحقيق، ولم تتحل على النحو الواجب بالحياد والموضوعية، واستندت في قراراتها إلى اعترافات نجله المنتزعة تحت التعذيب في بداية التحقيق. |
Le droit de tout condamné à mort de former un recours en grâce doit aussi être garanti. | UN | وينبغي أيضاً أن يُكفل حق المدعى عليه في طلب العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة. |