Lorsqu'on lui a dit que les garanties données par les autorités égyptiennes excluaient qu'il puisse être condamné à mort ou exécuté, il a été visiblement soulagé. | UN | وشعر بارتياح لدى إبلاغه بأن الضمانات التي قدمتها السلطات المصرية حالت دون الحكم عليه بالإعدام أو إعدامه. |
Elles ont invité instamment les États à reconnaître l'incidence négative sur les enfants de la condamnation à mort ou de l'exécution de leurs parents. | UN | وحثوا الدول على الاعتراف بالأثر السلبي الذي يتعرض له الأطفال الذين حُكم على آبائهم بالإعدام أو أعدموا. |
Donner également des renseignements sur les conditions de détention et les traitements imposés aux personnes condamnées à mort ou à des peines de réclusion à perpétuité. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن ظروف اعتقال ومعاملة المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن المؤبد. |
L'État partie devrait communiquer des informations statistiques sur le nombre et les motifs des condamnations à mort ou à la prison prononcées pour infraction à la loi 71 de 1972 ou à l'article 206 du Code pénal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إحصائية عن عدد الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن، ومسوغات هذه الأحكام على أساس أنهم انتهكوا القانون 71 الصادر عام 1972 والمادة 206 من قانون العقوبات. |
Ils sont matraqués à mort ou on leur tranche la tête. | Open Subtitles | قد تكون بعضها ضربا بالهراوات حتى الموت أو قطع رؤوسهم. |
L'État partie devrait communiquer des informations statistiques sur le nombre et les motifs des condamnations à mort ou à la prison prononcées pour infraction à la loi 71 de 1972 ou à l'article 206 du Code pénal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إحصائية عن عدد الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن، ومسوغات هذه الأحكام على أساس أنهم انتهكوا القانون 71 الصادر عام 1972 والمادة 206 من قانون العقوبات. |
Les pays qui avaient maintenu la peine capitale étaient priés de préciser le sexe et l'âge et, pour la première fois, l'origine ethnique et l'affiliation religieuse des personnes condamnées à mort ou exécutées. | UN | وقد طلبت، على وجه التحديد، معلومات بحسب نوع الجنس والسن وطلبت، لأول مرة، معلومات عن الأصل العرقي والانتماء الديني للأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أو الذين اعدموا في بلدان أبقت على عقوبة الإعدام. |
Au Soudan, l'UNICEF a appuyé le Conseil national de protection de l'enfance dans la réalisation d'une évaluation rapide visant à vérifier si ces condamnés à mort ou exécutés avaient bien moins de 18 ans. | UN | وفي السودان، دعمت اليونيسيف المجلس القومي لرعاية الطفولة في إجراء تقييم سريع للتحقق مما إذا كان المحكوم عليهم بالإعدام أو الذين نفذت فيهم أحكام الإعدام تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
B. Incidence de l'application de la peine de mort sur les enfants de personnes condamnées à mort ou exécutées 18−20 8 | UN | باء - الأثر الذي يخلفه العمل بعقوبة الإعدام على أطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام 18-20 9 |
de personnes condamnées à mort ou exécutées | UN | باء- الأثر الذي يخلفه العمل بعقوبة الإعدام على أطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام |
Certaines délégations ont demandé aux experts de plus amples informations sur le type d'assistance et de protection à apporter, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, aux enfants de personnes condamnées à mort ou exécutées. | UN | وطلبت بعض الوفود من المحاورين تقديم مزيد من المعلومات عن نوع المساعدة والحماية التي ينبغي بموجب اتفاقية حقوق الطفل توفيرها إلى أطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام. |
J'ai envoyé 24 communications concernant 30 affaires différentes relatives à des délinquants mineurs condamnés à mort ou exécutés; malgré cela, aucune action concrète n'a été engagée pour amener la République islamique d'Iran à respecter ses obligations au regard du droit international. | UN | وقد أرسلت 24 رسالة بشأن 30 حالة مختلفة من حالات الجانحين الأحداث الذين حكم عليهم بالإعدام أو الذين نفذت فيهم هذه العقوبة، ولكن جمهورية إيران الإسلامية لم تتخذ أية إجراءات فعلية للوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Celles qui ont été formulées à l'issue de l'examen de communications individuelles ont bien souvent débouché sur l'octroi de réparations, la commutation de condamnations à mort ou l'ouverture de nouveaux procès. | UN | وغالباً ما أدت التوصيات التي قدمت عقب النظر في البلاغات الفردية إلى منح تعويضات أو تخفيف الحكم بالإعدام أو فتح دعاوى جديدة. |
Des exécutions de femmes sont signalées dans plusieurs pays qui maintiennent la peine de mort, bien qu'il s'agisse de cas isolés et qu'il y ait rarement une ventilation statistique indiquant la proportion de femmes effectivement condamnées à mort ou exécutées, par rapport aux hommes. | UN | وهناك تقارير عن إعدام نساء في كثير من البلدان التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام، بيد أن تلك التقارير تبقى غير مؤكدة ويندر وجود إحصاءات تفصيلية تشير إلى نسبة النساء اللواتي يحكم عليهن بالإعدام أو يعدمن مقارنة بتلك النسبة من الرجال. |
De plus, les États qui ont aboli la peine de mort devraient refuser l'extradition vers des États où la peine de mort peut être prononcée sauf s'ils reçoivent des assurances que la personne concernée ne sera pas condamnée à mort ou, si elle l'est, que la peine ne sera pas exécutée. | UN | وينبغي أيضاً للدول التي ألغت عقوبة الإعدام أن ترفض تسليم أي شخص إلى الدول التي قد تفرض عليه عقوبة الإعدام ما لم تحصل منها على ضمانات بعدم الحكم عليه بالإعدام أو بعدم تنفيذ ذلك الحكم في حال صدوره. |
1959 : Chargée par le Garde des sceaux, Edmond Michel, d'une mission d'information sur la condition des condamnés à mort ou à de longues peines, détenus dans les prisons d'Algérie. | UN | 1959: كلفها إدموند ميشيل، النائب العام، بمهمة الاستعلام عن أحوال المحكوم عليهم بالإعدام أو بأحكام سجن طويلة المدة في سجون الجزائر. |
Toutes les personnes condamnées à mort ou à l'emprisonnement à perpétuité en application de la loi martiale devraient bénéficier d'un réexamen du verdict, car elles n'avaient pas bénéficié à l'époque des garanties suffisantes prévues par la loi pour les prévenus. | UN | وينبغي في حالة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أو السجن المؤبد بموجب الأحكام العرفية إعادة النظر في الإدانات الصادرة ضدهم اعترافاً بأن الحماية المطبَّقة بموجب الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع في ذلك الوقت لم تكن مُرضية إلى حد كبير. |
Le Comité souhaite aussi être informé en détail de l'identité des personnes qui ont été condamnées à mort ou exécutées et du crime pour lequel elles l'ont été, pendant la période considérée. | UN | كما تود موافاتها بمعلومات مفصلة تغطي فترة التقرير حول من حُكِم عليهم بالإعدام أو نُفذ فيهم الحكم وطبيعة الجرائم التي ارتكبوها. |
Le cas peut se présenter par exemple lorsque de nouvelles circonstances surviennent qui donnent à penser qu'il y a des motifs raisonnables de croire que l'exécution de la décision ou de l'arrêté ferait courir à l'intéressé le risque d'être condamné à mort ou d'être soumis à des châtiments corporels, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وهذا هو الحال مثلاً عندما تظهر ظروف جديدة تدعو إلى الاعتقاد بأن تنفيذ الأمر سيعرض الأجنبي لخطر الحكم عليه بالإعدام أو العقاب البدني أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Enfin, les éléments fournis par le requérant n'avaient pas permis au tribunal d'établir qu'il existait des raisons sérieuses de croire qu'il courrait le risque d'être condamné à mort ou soumis à des mauvais traitements ou des actes de torture s'il était de nouveau arrêté. | UN | وأخيراً، وجدت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه كانت هناك أسباب للاعتقاد بأنه سيعاقَب بالإعدام أو سيخضع لسوء المعاملة أو التعذيب فيما يخص ادعاءاته بأنه معرض لخطر القبض عليه ثانية. |