à n'en pas douter, le procureur doit être extrêmement prudent lorsqu'il exerce son pouvoir de ne pas poursuivre. | UN | ومما لا شك فيه أن على المدعي العام أن يتصرف بحذر شديد لدى ممارسته لسلطته دون اسناد الجناية ﻷحد. |
Ce texte comblera à n'en pas douter une grande lacune dans le régime juridique international de la coopération anti-terroriste entre les Etats. | UN | ومما لا شك فيه أنه سيسِد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي القائم فيما يتعلق بالتعاون بين الدول المضاد للإرهاب. |
De plus, changer le lieu de tenue des sessions aurait à n'en pas douter des incidences budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على تغيير المكان بلا شك آثار في الميزانية. |
Ajouté au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, un tel traité accélérerait à n'en pas douter la marche vers le désarmement nucléaire. | UN | إن معاهدة للوقف إذا ما اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فإنها دون شك ستزيد من الزخم نحو نزع السلاح النووي. |
Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. | UN | ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي. |
Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. | UN | وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر. |
La prise d'une décision sur ce projet déclenchera un processus qui, à n'en pas douter, donnera une très grande impulsion au multilatéralisme et à la démocratisation des relations internationales et aboutira à mettre en place un Conseil plus équilibré et plus efficace. | UN | إن البت في مشروع القرار هذا إنما يعني تحريك عملية ما من شك أنها ستولد زخماً هائلاً لصالح تعددية الأطراف وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية، إضافة إلى تحقيق مزيد من التوازن والفاعلية في عمل مجلس الأمن. |
C'est un élément qui, à n'en pas douter, contribuera à instaurer la confiance entre les États, au même titre que le respect sans réserve de cet instrument. | UN | وسوف يسهم ذلك بلا ريب في توفير الثقة بين الدول، وكذلك الالتزام الصارم في هذا الصدد. |
L'Afrique du Sud est d'avis que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est, à n'en pas douter, un instrument incontournable sur la voie du désarmement et de la nonprolifération nucléaires. | UN | وترى جنوب أفريقيا أنه لا مجال للشك في أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتسم بأهمية بالغة لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
à n'en pas douter un processus de convergence est entamé. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجري تلاق في المنظور في هذا الصدد. |
à n'en pas douter, ces terres seront données un jour aux colons. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأراضي ستؤول في وقت ما إلى المستوطنين. |
à n'en pas douter, la persistance de ces interprétations divergentes fait obstacle à un règlement définitif du différend. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار هذه التفسيرات المتباينة يشكل عقبة تعترض الوصول إلى حل نهائي للخلاف. |
à n'en pas douter, il s'agit de véritables avancées qui laissent entrevoir une lueur d'espoir, que nous espérons irréversible. | UN | إن هذه كلها أمور تمثل بلا شك إجراءات ملموسة تبدو أنها معا تقودنا في رحلة من الأمل نرجو ألا يكون رجعة فيها. |
C'est, à n'en pas douter, un obstacle majeur à la reprise des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وهي بلا شك عقبة كأداء في سبيل عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل من جديد. |
Ces qualités, associées à son expérience d'administrateur, garantiront à n'en pas douter le succès de son travail à la tête du Secrétariat. | UN | وتلك الفضائل إلى جانب الخبرة التي يتمتع بها كإداري ستكفل بلا شك نجاح أعماله على رأس اﻷمانة العامة. |
Même si leur travail se révélera à n'en pas douter une contribution utile au débat, la composition et le mandat des deux organes sont limités. | UN | ومع أن عملهما سيسهم دون شك إسهاما بناء في المناقشــة، إلا أن الهيئتين لهما عضوية وصلاحيات محدودة. |
Pour ce qui est de l'Assemblée, des ajustements ont déjà été apportés qui permettront, à n'en pas douter, d'en améliorer le fonctionnement. | UN | أما بالنسبة للجمعية العامة، فقد أدخلت بالفعل عددا من الإصلاحات التي ستُحسن أداءها دون شك. |
La justification du retrait sera, à n'en pas douter, examinée très sérieusement par les parties au Traité. | UN | ومن المؤكد أن تبرير الانسحاب سوف يُنظر فيه بجدية من جانب اﻷطراف في المعاهدة. |
Il s'agit, à n'en pas douter, d'un programme ambitieux qui exige des mesures d'ensemble. | UN | ومن المؤكد أن هذه الوثيقة تشكل برنامجاً طموحاً يقتضي أنشطة شاملة. |
Si les militaires démobilisés bénéficiaient d'une formation professionnelle leur garantissant par la suite des moyens de subsistance durables, il en résulterait à n'en pas douter un climat de plus grande sécurité. | UN | وما من شك في أن التدريب المهني لكفالة سبل العيش المستدامة للجنود المسرحين سيهيئ بيئة مساعدة على زيادة اﻷمن. |
La question de l'emploi de ces armes contre des avions de ligne civils est actuellement, à n'en pas douter, un grave sujet de préoccupation. | UN | وما من شك في أن استخدام هذه القذائف ضد الطائرات المدنية يُشكل في الوقت الراهن مصدراً من مصادر القلق الشديد. |
Elle a noté expressément que < < à n'en pas douter, la Suisse (...) s'estime liée par la Convention indépendamment de la validité de la déclaration > > . | UN | وذكرت المحكمة بصريح العبارة أن " ما من شك في أن سويسرا تعتبر نفسها ملزمة بالاتفاقية بغض النظر عن صحة الإعلان " (). |
Les éminentes qualités qui vous ont valu cette distinction constituent, à n'en pas douter, une garantie sûre de la bonne marche de nos travaux. | UN | والخصال المتميزة التي أكسبتكم هذا الامتياز تشكل بلا ريب ضمانا بأن أعمالنا ستسير سيرا حسنا. |
35. à n'en pas douter, cette décision de la Serbie-et-Monténégro consistant à notifier son adhésion à la Convention sur le génocide, assortie d'une réserve à l'article IX, et non sa succession (qui ne permet aucune réserve), a été motivée par des considérations relatives à l'espèce (...) | UN | 35- لا مجال للشك في أن قرار الإشعار بالانضمام إلى اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية، مع إبداء تحفظ على المادة التاسعة وليس الخلافة (حيث لا يسمح بإبداء أي تحفظ)، كان بدافع الاعتبارات المتصلة بهذه القضية. (...) |
Les décisions que nous prenons ici auront, à n'en pas douter, un impact profond sur l'avenir du monde. | UN | والقرارات التي نتخذها ستحدث قطعاً أثراً عميقاً في مستقبل عالمنا. |
à n'en pas douter, l'existence et la prolifération des armes de destruction massive constituent une grave menace pour l'humanité. | UN | لا شك في أن وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها يشكلان تهديداً خطيراً للجنس البشري. |
La mise en œuvre de la Convention représente à n'en pas douter une mesure efficace contre le terrorisme. | UN | ولا شك في أن تنفيذ الاتفاقية أحد التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب. |
La participation de la Russie renforcera la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. D'ores et déjà, elle met en relief la dimension mondiale de l'ISP et contribuera, à n'en pas douter, à la poursuite de son développement. | UN | إن انضمام الاتحاد الروسي إلى المبادرة يعزز مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، ويؤكد الصبغة العالمية للمبادرة، ولا ريب أنه يعطي زخماً جديداً لتطورها. |