ويكيبيديا

    "à notre avis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في رأينا
        
    • وفي رأينا
        
    • في نظرنا
        
    • ونحن نرى
        
    • ونرى أن
        
    • من وجهة نظرنا
        
    • برأينا
        
    • ونعتقد أن
        
    • ونرى أنه
        
    • في اعتقادنا
        
    • في تقديرنا
        
    • نرى أنه
        
    • حسب رأينا
        
    • ومن رأينا
        
    • وفي تقديرنا
        
    à notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. UN ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود.
    De cette approche, découlent à notre avis plusieurs conclusions à propos des différentes négociations en cours. UN ويؤدي هذا النهج في رأينا إلى عدد من الاستنتاجات بصدد شتى المفاوضات الجارية.
    La solidarité manifestée par la communauté internationale pour aider au processus de construction au Timor oriental est à notre avis fort louable. UN والتضامن الذي أظهره المجتمع الدولي في تقديم مساعدة في عملية تعمير تيمور الشرقية، يستحق في رأينا عاطر الثناء.
    à notre avis, les activités du Département des affaires humanitaires méritent également d'être louangées. UN وفي رأينا أن النشاط الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية يستحق الثناء بدوره.
    Toute réponse de la Cour ne peut donc que constituer, à notre avis, une entrave au processus d'élimination de ce fléau des temps modernes. UN وأي رد من المحكمة لن يمثل في نظرنا أكثر من عائق لعملية القضاء على هذه اﻵفة التي يعاني منها عصرنا.
    à notre avis, le moment est venu de réfléchir à ce que nous pouvons faire pour améliorer la situation dans ce domaine. UN لقد آن الأوان في رأينا لأن نفكر فيما يجب علينا اتخاذه من تدابير لتحسين الوضع في هذا المجال.
    Toujours est-il qu'à notre avis il faut dépasser cet horizon suffocant pour déboucher sur un avenir plus lumineux. UN لكن في رأينا المتواضع، يجب أن يمضي هذا بما يتجاوز الآفاق الضيقة لتصور مستقبل أكثر إشراقا.
    Cela aidera, à notre avis, à consolider l'ordre économique mondial et permettra à l'économie mondiale de sortir de la récession qui ravage actuellement les économies des pays développés. UN إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة.
    Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. UN وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها.
    Il n'a pas été tenu compte dans les états financiers de ces sommes à recevoir qui, à notre avis, ne pourront pas être recouvrées. UN ولم يرد أي بيان في البيانات المالية فيما يتعلق بهذه المبالغ المستحقة القبض التي في رأينا أنها غير قابلة للتحصيل.
    La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. à notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. UN وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة.
    à notre avis, l'Agence a également réagi de façon méritoire aux nouveaux événements qui se sont produits dans le domaine nucléaire. UN إن الوكالة في رأينا استجابت أيضا على نحو مشكور للتطورات الجديدة التي حدثت في الميدان النووي.
    à notre avis, la portée de la convention devrait être le plus large possible, englobant aussi bien les déchets civils que militaires. UN والاتفاقية في رأينا يجب أن يتسع نطاقها الى أبعد مدى ممكن، بما في ذلك النفايات المدنية والعسكرية.
    à notre avis, cela accroîtrait sans aucun doute le nombre d'États qui souhaiteront commencer des négociations sur cette question, ce qui nous permettra de nous rapprocher du consensus. UN وفي رأينا أن ذلك سيزيد بلا شك من عدد الدول الراغبة في بدء مفاوضات حول هذا البند، مما يقربنا من إدراك توافق في اﻵراء.
    à notre avis, il n'y a aucune raison que le SIG n'ait pas une durée d'utilisation d'au moins 15 ans. UN وفي رأينا أنه ليس هناك ما يمنع من أن يستمر استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل استخداما نافعا لمدة ٥١ سنة أو أكثر.
    à notre avis, le processus de négociation en soi ne devrait impliquer aucune médiation directe. UN وفي رأينا أنه ينبغي ألا توجد وساطة مباشرة في عملية المفاوضات نفسها.
    Il s'agit, à notre avis, d'un élément essentiel de l'arsenal dont la communauté internationale a besoin pour combattre avec succès la corruption. UN وهذا في نظرنا عنصر أساسي في الترسانة التي يحتاجها المجتمع الدولي لمكافحة الفساد بفعالية.
    à notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. UN ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    à notre avis, la seule approche logique et viable au problème de la prolifération est la réalisation du désarmement nucléaire complet. UN ونرى أن النهج المنطقي والحيوي الوحيد لمشكلة الانتشار هو العمل من أجل هدف نزع السلاح النووي الكامل.
    Cela donnerait une structure en trois parties qui, à notre avis, serait conforme à l'objectif recherché, qui consiste à élaborer un document politique concis. UN وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة.
    à notre avis ce sont là les principaux problèmes à résoudre sur une base prioritaire. UN هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية.
    à notre avis, la non-prolifération ne mènera pas au désarmement nucléaire si elle n'est pas associée à l'élimination des armes nucléaires. UN ونعتقد أن عدم الانتشار في حد ذاته لن ينجح في تحقيق نزع السلاح النووي إذا لم تواكبه إزالة اﻷسلحة النووية.
    à notre avis, il est nécessaire, voire urgent, de procéder à ce type de modifications dans le rapport annuel. UN ونرى أنه من الضروري والملحّ أن يتم إدخال تغييرات من هذا الطابع في التقرير السنوي.
    Cela étant, pourquoi, à notre avis, M. Reich se comporte-t-il de cette manière? UN والآن، ما هو في اعتقادنا السبب وراء تصرف السيد رايش على هذا النحو؟ يرجع ذلك إلى ثلاثة أسباب.
    Cela représente à notre avis la seule garantie de paix et de sécurité pour les peuples de la région. UN وهي قرارات واجبة التنفيذ قانونيا وسياسيا وأخلاقيا ويشكل ذلك في تقديرنا الضمان الوحيد لكي تنعم شعوب المنطقة بالسلم واﻷمان والاستقرار.
    L'année dernière nous avons formulé certaines propositions dans des domaines où, à notre avis, le Conseil de sécurité devrait intervenir. UN ولقد قمنا في العام الماضي بصياغة بعض المقترحات بشأن مجالات ينبغي لمجلس الأمن أن يتدخل فيها، حسب رأينا.
    à notre avis, l'ONU, par le biais de ses divers organes, peut adopter certaines mesures pour obtenir cette coopération. UN ومن رأينا أن اﻷمم المتحدة، عن طريق شتى هيئاتها، يمكنها أن تتخذ تدابير معينة لتأمين هذا التعاون.
    Ceci, représente à notre avis un programme plus réaliste, qui permettra au Tribunal d'achever ses procès en première instance d'ici à 2008. UN وفي تقديرنا أن هذا يشكل برنامجا أكثر واقعية يمكن المحكمة من إنهاء محاكماتها الابتدائية بحلول عام 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد