à notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. | UN | ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود. |
De cette approche, découlent à notre avis plusieurs conclusions à propos des différentes négociations en cours. | UN | ويؤدي هذا النهج في رأينا إلى عدد من الاستنتاجات بصدد شتى المفاوضات الجارية. |
La solidarité manifestée par la communauté internationale pour aider au processus de construction au Timor oriental est à notre avis fort louable. | UN | والتضامن الذي أظهره المجتمع الدولي في تقديم مساعدة في عملية تعمير تيمور الشرقية، يستحق في رأينا عاطر الثناء. |
à notre avis, les activités du Département des affaires humanitaires méritent également d'être louangées. | UN | وفي رأينا أن النشاط الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية يستحق الثناء بدوره. |
Toute réponse de la Cour ne peut donc que constituer, à notre avis, une entrave au processus d'élimination de ce fléau des temps modernes. | UN | وأي رد من المحكمة لن يمثل في نظرنا أكثر من عائق لعملية القضاء على هذه اﻵفة التي يعاني منها عصرنا. |
à notre avis, le moment est venu de réfléchir à ce que nous pouvons faire pour améliorer la situation dans ce domaine. | UN | لقد آن الأوان في رأينا لأن نفكر فيما يجب علينا اتخاذه من تدابير لتحسين الوضع في هذا المجال. |
Toujours est-il qu'à notre avis il faut dépasser cet horizon suffocant pour déboucher sur un avenir plus lumineux. | UN | لكن في رأينا المتواضع، يجب أن يمضي هذا بما يتجاوز الآفاق الضيقة لتصور مستقبل أكثر إشراقا. |
Cela aidera, à notre avis, à consolider l'ordre économique mondial et permettra à l'économie mondiale de sortir de la récession qui ravage actuellement les économies des pays développés. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. | UN | وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها. |
Il n'a pas été tenu compte dans les états financiers de ces sommes à recevoir qui, à notre avis, ne pourront pas être recouvrées. | UN | ولم يرد أي بيان في البيانات المالية فيما يتعلق بهذه المبالغ المستحقة القبض التي في رأينا أنها غير قابلة للتحصيل. |
La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. à notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. | UN | وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة. |
à notre avis, l'Agence a également réagi de façon méritoire aux nouveaux événements qui se sont produits dans le domaine nucléaire. | UN | إن الوكالة في رأينا استجابت أيضا على نحو مشكور للتطورات الجديدة التي حدثت في الميدان النووي. |
à notre avis, la portée de la convention devrait être le plus large possible, englobant aussi bien les déchets civils que militaires. | UN | والاتفاقية في رأينا يجب أن يتسع نطاقها الى أبعد مدى ممكن، بما في ذلك النفايات المدنية والعسكرية. |
à notre avis, cela accroîtrait sans aucun doute le nombre d'États qui souhaiteront commencer des négociations sur cette question, ce qui nous permettra de nous rapprocher du consensus. | UN | وفي رأينا أن ذلك سيزيد بلا شك من عدد الدول الراغبة في بدء مفاوضات حول هذا البند، مما يقربنا من إدراك توافق في اﻵراء. |
à notre avis, il n'y a aucune raison que le SIG n'ait pas une durée d'utilisation d'au moins 15 ans. | UN | وفي رأينا أنه ليس هناك ما يمنع من أن يستمر استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل استخداما نافعا لمدة ٥١ سنة أو أكثر. |
à notre avis, le processus de négociation en soi ne devrait impliquer aucune médiation directe. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي ألا توجد وساطة مباشرة في عملية المفاوضات نفسها. |
Il s'agit, à notre avis, d'un élément essentiel de l'arsenal dont la communauté internationale a besoin pour combattre avec succès la corruption. | UN | وهذا في نظرنا عنصر أساسي في الترسانة التي يحتاجها المجتمع الدولي لمكافحة الفساد بفعالية. |
à notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
à notre avis, la seule approche logique et viable au problème de la prolifération est la réalisation du désarmement nucléaire complet. | UN | ونرى أن النهج المنطقي والحيوي الوحيد لمشكلة الانتشار هو العمل من أجل هدف نزع السلاح النووي الكامل. |
Cela donnerait une structure en trois parties qui, à notre avis, serait conforme à l'objectif recherché, qui consiste à élaborer un document politique concis. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
à notre avis ce sont là les principaux problèmes à résoudre sur une base prioritaire. | UN | هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية. |
à notre avis, la non-prolifération ne mènera pas au désarmement nucléaire si elle n'est pas associée à l'élimination des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن عدم الانتشار في حد ذاته لن ينجح في تحقيق نزع السلاح النووي إذا لم تواكبه إزالة اﻷسلحة النووية. |
à notre avis, il est nécessaire, voire urgent, de procéder à ce type de modifications dans le rapport annuel. | UN | ونرى أنه من الضروري والملحّ أن يتم إدخال تغييرات من هذا الطابع في التقرير السنوي. |
Cela étant, pourquoi, à notre avis, M. Reich se comporte-t-il de cette manière? | UN | والآن، ما هو في اعتقادنا السبب وراء تصرف السيد رايش على هذا النحو؟ يرجع ذلك إلى ثلاثة أسباب. |
Cela représente à notre avis la seule garantie de paix et de sécurité pour les peuples de la région. | UN | وهي قرارات واجبة التنفيذ قانونيا وسياسيا وأخلاقيا ويشكل ذلك في تقديرنا الضمان الوحيد لكي تنعم شعوب المنطقة بالسلم واﻷمان والاستقرار. |
L'année dernière nous avons formulé certaines propositions dans des domaines où, à notre avis, le Conseil de sécurité devrait intervenir. | UN | ولقد قمنا في العام الماضي بصياغة بعض المقترحات بشأن مجالات ينبغي لمجلس الأمن أن يتدخل فيها، حسب رأينا. |
à notre avis, l'ONU, par le biais de ses divers organes, peut adopter certaines mesures pour obtenir cette coopération. | UN | ومن رأينا أن اﻷمم المتحدة، عن طريق شتى هيئاتها، يمكنها أن تتخذ تدابير معينة لتأمين هذا التعاون. |
Ceci, représente à notre avis un programme plus réaliste, qui permettra au Tribunal d'achever ses procès en première instance d'ici à 2008. | UN | وفي تقديرنا أن هذا يشكل برنامجا أكثر واقعية يمكن المحكمة من إنهاء محاكماتها الابتدائية بحلول عام 2008. |