ويكيبيديا

    "à occuper" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لشغل
        
    • تشغل
        
    • لتولي
        
    • في احتلال
        
    • في شغل
        
    • بشغل
        
    • على شغل
        
    • على تولي
        
    • إلى شغل
        
    • باحتلال
        
    • من شغل
        
    • بمزاولة
        
    • إلى احتلال
        
    • احتلالها
        
    • لتقلد
        
    L'Office est chargé de former les femmes destinées à occuper ces postes. UN وقد كُلِّفت سلطة النهوض بمركز المرأة بتدريب النساء اللواتي يتم تعيينهن لشغل هذه المناصب؛
    L'objectif est d'encourager les femmes des municipalités à se tenir disposées à occuper des fonctions publiques. UN والغاية من ذلك هو تشجيع النساء من البلديات على إتاحة أنفسهن لشغل المناصب العامة.
    Mme Shalev est la première femme israélienne à occuper ce poste de haut rang. UN والأستاذة غابرييلا هي أول امرأة إسرائيلية تشغل هذا المنصب الرفيع.
    iii. Programmes ciblés visant à préparer les administrateurs de rang intermédiaire à occuper des postes de gestion et à leur permettre d'acquérir des compétences intersectorielles et multidisciplinaires (environ 200 participants); UN ' 3` تنفيذ برنامج يستهدف إعداد الموظفين من المستوى المتوسط من الفئة الفنية لتولي مناصب إدارية بما في ذلك مناصب في الميدان وذلك لنحو 200 مشترك؛
    La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) et à occuper des territoires libanais perpétue la violence. UN إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف.
    Le faible niveau d'éducation et la faible scolarisation des filles limitent à long terme leur droit à occuper certains postes de responsabilité. UN ويحد انخفاض مستوى تعليم المرأة وتدني معدل التحاقها بالمدارس، على الأمد البعيد، من حقها في شغل بعض مناصب المسؤولية.
    De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة.
    :: Aider les Soudanais expatriés qualifiés à occuper des postes de responsabilité dans la fonction publique UN :: مساعدة السودانيين المغتربين المؤهلين على شغل الوظائف الرئيسية في قطاع الخدمة العامة
    Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. UN وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي الوظائف المنسقين المقيمين.
    J'invite maintenant l'Ambassadeur Lohia et M. Al-Attar à occuper leur place à la tribune. UN أدعو اﻵن السفير لوهيا والسيد العطار إلى شغل مقعديهما على المنصة.
    Le curriculum vitae de l'Ambassadeur Kirsch présente les compétences qui le rendent apte à occuper le poste de juge de la Cour pénale internationale. UN وتعرض السيرة الحياتية للسفير كيرش بالانكليزية والفرنسية مؤهلات السفير كيرش، لشغل منصب قاض في المحكمة الجنائية الدولية.
    S'il est certain que le critère qui doit prévaloir est celui du mérite, il existe des femmes aptes à occuper les fonctions les plus élevées de l'Organisation. UN وإذا كان المعيار الذي ينبغي ترجيحه حقا هو معيار الجدارة، فثمة نساء مؤهلات لشغل أعلى المناصب في المنظمة.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle important pour préparer les femmes à occuper des postes de responsabilité dans les organes de l'État. UN وفي هذا الصدد، تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تلعب دورا هاما في إعداد النساء لشغل مناصب السلطة في الحكومة.
    Mme Gorodey, qui est kanake et professeur d'université, est la première femme à occuper ces fonctions. UN وكانت السيدة غورودي، وهي أستاذة في جامعة الكاناك، أول امرأة تشغل هذا المنصب.
    Mme Gorodey, qui est kanake et professeur d'université, est la première femme à occuper ce poste; elle continue en outre d'être responsable de la culture, de la jeunesse et des sports. UN وتمثل غورودي، وهي أستاذة جامعة من الكاناك، أول امرأة تشغل هذا المنصب؛ كما تبقى مختصة بشؤون الثقافة والشباب والرياضــة.
    Il s'agit cependant non pas tant d'une politique délibérée de discrimination que d'une situation de fait : les Timorais orientaux ne sont tout simplement pas encore prêts à occuper ces positions. UN غير أن هذا لا يرجع إلى سياسة تمييز عمدية قدر ما يرجع إلى وضع ليس التيموريون الشرقيون فيه جاهزين لتولي هذه الوظائف.
    Cette proposition consisterait à préparer les jeunes femmes à occuper des fonctions de responsabilité dans le mouvement des femmes namibien. UN والهدف من الاقتراح هو إعداد الشابات لتولي مراكز القيادة في الحركة النسائية الناميبية.
    Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. UN لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية.
    Nous comprenons l'intérêt qu'ont certains pays à occuper de nouveaux sièges permanents. UN نحن نتفهم مصالح بعض البلدان في شغل مقاعد دائمة.
    Nulle personne qui a pris les armes, sans parler de celles qui ont commis des crimes de guerre, ne devrait être autorisée à occuper une charge publique. UN ولا ينبغي أن يُسمح بشغل أي منصب عام لمن حمل السلاح، ناهيك عمن ارتكب جرائم حرب.
    L'on s'emploiera à encourager les femmes à occuper ces postes de niveau plus élevé. UN وسوف تتخذ خطوات لتشجيع المرأة على شغل هذه المناصب العليا.
    Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. UN وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي وظائف المنسقين المقيمين.
    Ces changements d'organisation du travail amènent le personnel féminin faiblement qualifié à occuper des tâches plus qualifiantes. UN وتقود هذه التغييرات في تنظيم العمل المرأة ذات المؤهل الضعيف إلى شغل وظائف تتطلب مؤهلات أعلى.
    La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et à occuper des territoires libanais perpétue le cycle de la violence. UN إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف.
    Autrement dit, si un candidat a été élu, il appartient au conseil de décider s'il peut être admis à occuper son siège ou si des obstacles juridiques l'en empêchent. UN وهذا يعني أنه إذا ما انتخب مرشح فإن المجلس نفسه يقرر ما إذا كان من الجائز قبوله عضوا أو ما إذا كانت هناك عقبات قانونية تمنعه من شغل مقعده.
    En juin 2005, le Ministère libanais du travail a autorisé les réfugiés de Palestine immatriculés nés au Liban à occuper des emplois manuels et de bureau et à obtenir des permis de travail, deux possibilités qui auparavant leur étaient refusées. UN 54 - وفي حزيران/يونيه 2005، سمحت وزارة العمل اللبنانية للاجئين الفلسطينيين المسجلين المولودين في لبنان بمزاولة الأعمال اليدوية والعمل في الوظائف المكتبية وبالحصول على تصاريح عمل، وقد كان كلاهما ممنوعا في السابق.
    Le fait de chercher à occuper le champ du voisin est immédiatement perçu comme une atteinte à sa propre personne. UN فالسعي إلى احتلال حقل الجار يعتبر على الفور بمثابة اعتداء على شخصه.
    Elle commet des crimes et des violations du droit international et persiste à occuper les terres d'autres populations mais ne tolère elle-même aucune critique. UN وهي ترتكب الجرائم وانتهاكات القواعد الدولية وتواصل احتلالها لأراضي الغير، ولكنها لا تتحمل أي نقد.
    Ces derniers constituent un groupe et le roulement permet, estime-t-on, de les préparer à occuper des postes de rang supérieur. UN وهؤلاء النواب يتم تجميعهم ويعتبر تناوبهم تمهيدا لتقلد المرتبة اﻷعلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد