L'Office est chargé de former les femmes destinées à occuper ces postes. | UN | وقد كُلِّفت سلطة النهوض بمركز المرأة بتدريب النساء اللواتي يتم تعيينهن لشغل هذه المناصب؛ |
L'objectif est d'encourager les femmes des municipalités à se tenir disposées à occuper des fonctions publiques. | UN | والغاية من ذلك هو تشجيع النساء من البلديات على إتاحة أنفسهن لشغل المناصب العامة. |
Mme Shalev est la première femme israélienne à occuper ce poste de haut rang. | UN | والأستاذة غابرييلا هي أول امرأة إسرائيلية تشغل هذا المنصب الرفيع. |
iii. Programmes ciblés visant à préparer les administrateurs de rang intermédiaire à occuper des postes de gestion et à leur permettre d'acquérir des compétences intersectorielles et multidisciplinaires (environ 200 participants); | UN | ' 3` تنفيذ برنامج يستهدف إعداد الموظفين من المستوى المتوسط من الفئة الفنية لتولي مناصب إدارية بما في ذلك مناصب في الميدان وذلك لنحو 200 مشترك؛ |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) et à occuper des territoires libanais perpétue la violence. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها في احتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Le faible niveau d'éducation et la faible scolarisation des filles limitent à long terme leur droit à occuper certains postes de responsabilité. | UN | ويحد انخفاض مستوى تعليم المرأة وتدني معدل التحاقها بالمدارس، على الأمد البعيد، من حقها في شغل بعض مناصب المسؤولية. |
De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة. |
:: Aider les Soudanais expatriés qualifiés à occuper des postes de responsabilité dans la fonction publique | UN | :: مساعدة السودانيين المغتربين المؤهلين على شغل الوظائف الرئيسية في قطاع الخدمة العامة |
Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. | UN | وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي الوظائف المنسقين المقيمين. |
J'invite maintenant l'Ambassadeur Lohia et M. Al-Attar à occuper leur place à la tribune. | UN | أدعو اﻵن السفير لوهيا والسيد العطار إلى شغل مقعديهما على المنصة. |
Le curriculum vitae de l'Ambassadeur Kirsch présente les compétences qui le rendent apte à occuper le poste de juge de la Cour pénale internationale. | UN | وتعرض السيرة الحياتية للسفير كيرش بالانكليزية والفرنسية مؤهلات السفير كيرش، لشغل منصب قاض في المحكمة الجنائية الدولية. |
S'il est certain que le critère qui doit prévaloir est celui du mérite, il existe des femmes aptes à occuper les fonctions les plus élevées de l'Organisation. | UN | وإذا كان المعيار الذي ينبغي ترجيحه حقا هو معيار الجدارة، فثمة نساء مؤهلات لشغل أعلى المناصب في المنظمة. |
À cet égard, les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle important pour préparer les femmes à occuper des postes de responsabilité dans les organes de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تلعب دورا هاما في إعداد النساء لشغل مناصب السلطة في الحكومة. |
Mme Gorodey, qui est kanake et professeur d'université, est la première femme à occuper ces fonctions. | UN | وكانت السيدة غورودي، وهي أستاذة في جامعة الكاناك، أول امرأة تشغل هذا المنصب. |
Mme Gorodey, qui est kanake et professeur d'université, est la première femme à occuper ce poste; elle continue en outre d'être responsable de la culture, de la jeunesse et des sports. | UN | وتمثل غورودي، وهي أستاذة جامعة من الكاناك، أول امرأة تشغل هذا المنصب؛ كما تبقى مختصة بشؤون الثقافة والشباب والرياضــة. |
Il s'agit cependant non pas tant d'une politique délibérée de discrimination que d'une situation de fait : les Timorais orientaux ne sont tout simplement pas encore prêts à occuper ces positions. | UN | غير أن هذا لا يرجع إلى سياسة تمييز عمدية قدر ما يرجع إلى وضع ليس التيموريون الشرقيون فيه جاهزين لتولي هذه الوظائف. |
Cette proposition consisterait à préparer les jeunes femmes à occuper des fonctions de responsabilité dans le mouvement des femmes namibien. | UN | والهدف من الاقتراح هو إعداد الشابات لتولي مراكز القيادة في الحركة النسائية الناميبية. |
Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Nous comprenons l'intérêt qu'ont certains pays à occuper de nouveaux sièges permanents. | UN | نحن نتفهم مصالح بعض البلدان في شغل مقاعد دائمة. |
Nulle personne qui a pris les armes, sans parler de celles qui ont commis des crimes de guerre, ne devrait être autorisée à occuper une charge publique. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح بشغل أي منصب عام لمن حمل السلاح، ناهيك عمن ارتكب جرائم حرب. |
L'on s'emploiera à encourager les femmes à occuper ces postes de niveau plus élevé. | UN | وسوف تتخذ خطوات لتشجيع المرأة على شغل هذه المناصب العليا. |
Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. | UN | وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي وظائف المنسقين المقيمين. |
Ces changements d'organisation du travail amènent le personnel féminin faiblement qualifié à occuper des tâches plus qualifiantes. | UN | وتقود هذه التغييرات في تنظيم العمل المرأة ذات المؤهل الضعيف إلى شغل وظائف تتطلب مؤهلات أعلى. |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et à occuper des territoires libanais perpétue le cycle de la violence. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Autrement dit, si un candidat a été élu, il appartient au conseil de décider s'il peut être admis à occuper son siège ou si des obstacles juridiques l'en empêchent. | UN | وهذا يعني أنه إذا ما انتخب مرشح فإن المجلس نفسه يقرر ما إذا كان من الجائز قبوله عضوا أو ما إذا كانت هناك عقبات قانونية تمنعه من شغل مقعده. |
En juin 2005, le Ministère libanais du travail a autorisé les réfugiés de Palestine immatriculés nés au Liban à occuper des emplois manuels et de bureau et à obtenir des permis de travail, deux possibilités qui auparavant leur étaient refusées. | UN | 54 - وفي حزيران/يونيه 2005، سمحت وزارة العمل اللبنانية للاجئين الفلسطينيين المسجلين المولودين في لبنان بمزاولة الأعمال اليدوية والعمل في الوظائف المكتبية وبالحصول على تصاريح عمل، وقد كان كلاهما ممنوعا في السابق. |
Le fait de chercher à occuper le champ du voisin est immédiatement perçu comme une atteinte à sa propre personne. | UN | فالسعي إلى احتلال حقل الجار يعتبر على الفور بمثابة اعتداء على شخصه. |
Elle commet des crimes et des violations du droit international et persiste à occuper les terres d'autres populations mais ne tolère elle-même aucune critique. | UN | وهي ترتكب الجرائم وانتهاكات القواعد الدولية وتواصل احتلالها لأراضي الغير، ولكنها لا تتحمل أي نقد. |
Ces derniers constituent un groupe et le roulement permet, estime-t-on, de les préparer à occuper des postes de rang supérieur. | UN | وهؤلاء النواب يتم تجميعهم ويعتبر تناوبهم تمهيدا لتقلد المرتبة اﻷعلى. |