ويكيبيديا

    "à ordonner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تأمر
        
    • بأن تأمر
        
    • أن يأمر
        
    • بأن يأمر
        
    • لهؤلاء المحققين
        
    • بإصدار أوامر
        
    • باﻷمر
        
    • سلطة إصدار أمر
        
    • صلاحية الأمر
        
    • إلى فرض النظام
        
    • لكي تأمر
        
    • بأن تصدر أمرا
        
    • سلطة الأمر
        
    • الأمر باتخاذ
        
    La Rapporteuse spéciale avait exhorté le Gouvernement des ÉtatsUnis d'Amérique à ordonner un sursis à l'exécution. UN وناشدت المقررة الخاصة حكومة الولايات المتحدة أن تأمر بوقف تنفيذ إعدام السيد سلرز.
    :: Disposition habilitant un tribunal à ordonner à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction terroriste la confiscation définitive de biens utilisés ou destinés à être utilisés pour commettre une infraction ou détenus de manière illicite; UN :: تمكين المحكمة، حيثما أُدين شخص ما في جريمة إرهابية من أن تأمر بالاستيلاء على الممتلكات المستخدمة أو التي كان يعتزم استخدامها في ارتكاب الجريمة أو الموجودة بصورة غير مشروعة في حيازة ذلك الشخص؛
    23. D'autres doutes ont été exprimés concernant l'opportunité d'autoriser un tribunal arbitral privé à ordonner des mesures provisoires ex parte. UN 23- وأعرب عن شواغل إضافية بشأن ملاءمة السماح لهيئة تحكيم خاصة بأن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بناء على طلب طرف واحد.
    :: Disposition autorisant un tribunal à ordonner au défendeur de fournir tous renseignements utiles en rapport avec une procédure de confiscation; UN :: السماح للمحكمة بأن تأمر المدعى عليه بتوفير أي معلومات تحتاجها فيما يتصل بجلسة المصادرة؛
    Les juges des mineurs sont habilités à ordonner l'ouverture d'une enquête sociale pour faire la lumière sur la personnalité d'un mineur, son passé et son milieu social. UN فلقاضي الأحداث أن يأمر بإجراء أبحاث اجتماعية تتعلق بشخصية الحدث للتعرف عليه وعلى وسطه الطبيعي وبيئته.
    Toutefois, le président est autorisé, dans des cas limités, à ordonner le recours aux troupes fédérales pour aider les autorités étatiques et locales à faire face à la violence, à réprimer les insurrections et à faire respecter le droit fédéral. UN ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي.
    Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d'autres experts, ou à ordonner de telles enquêtes. UN ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء طبيين نزهاء أو غيرهم من الخبراء.
    M. Karadzic s'est engagé à ordonner aux commandants des forces serbes de Bosnie de se conformer à ces dispositions. UN وتعهد السيد كارادزيتش بإصدار أوامر لقادته العسكريين بالتقيد بذلك.
    La Chambre de première instance est habilitée à ordonner le renvoi du procès de sa propre initiative ou sur la requête de l'une ou l'autre des parties, pour les motifs suivants : UN التأجيل للدائرة الابتدائية أن تأمر بتأجيل اﻹجراءات، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أحد الطرفين، لﻷسباب التالية:
    Les termes de l'article VI n'autorisent les juridictions à ordonner le dépôt de sûretés que si la partie qui demande l'exécution en fait la requête. UN ولا تتيح صيغة المادة السادسة للمحاكم أن تأمر بتقديم الضمان سوى في حال طلب الطرف الملتمس التنفيذ ذلك.
    En vertu de la législation relative à l'immigration, le pouvoir exécutif est habilité à ordonner l'expulsion et l'éloignement de ces personnes, à les arrêter et à les placer en détention. UN فبموجب التشريعات المتعلقة بالهجرة، يجوز للسلطات التنفيذية أن تأمر بإبعادهم ونقلهم والقبض عليهم واحتجازهم.
    Il ne serait dès lors utile que dans la situation improbable où les règles de procédure du droit interne n'autoriseraient pas la juridiction étatique à ordonner la suspension de la procédure. UN ومن ذلك المنظور، لن يكون للعبارة الواردة بين معقوفتين فائدة إلا في الحالة غير المرجّحة التي لا تسمح فيها قواعد القانون الاجرائي الداخلية للمحكمة بأن تأمر بوقف الاجراءات مؤقتا.
    On a émis l'opinion que le fait d'autoriser un tribunal arbitral à ordonner des mesures provisoires ou conservatoires ex parte était contraire au principe même de l'arbitrage, qui supposait un consensus entre deux parties pour demander à une ou plusieurs personnes de régler leur litige. UN ورئي أن السماح لهيئة التحكيم بأن تأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد يتعارض مع مجمل مبدأ التحكيم الذي يستند إلى توافق الطرفين على السماح لشخص واحد أو أكثر بحل النـزاع بينهما.
    En outre, dans le cas particulier où les biens grevés risquent de perdre rapidement de leur valeur, et que les créanciers garantis soient ou non tenus de communiquer à l'avance un avis d'intention de procéder à la réalisation, de nombreux États autorisent le tribunal à ordonner la vente immédiate des biens périssables. UN وفضلا عن ذلك ففي الحالات الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف.
    Mon Représentant spécial l'a rencontré à deux reprises, et a par ailleurs engagé vivement le Président Patassé à ordonner la levée de l'assignation à domicile prononcée contre M. Massi. UN وقــد اجتمع ممثلي الخاص معه مرتين وحث الرئيس باتاسيه على أن يأمر بإلغاء تحديد إقامة السيد ماسي.
    De plus, la loi autorise le Deputy Commissioner (sous—préfet) d'un district à ordonner la détention sans inculpation pendant 30 jours de personnes soupçonnées de menacer l’ordre et la sécurité publics. UN هذا بالاضافة إلى أن القانون يسمح لنائب مأمور دائرة محلية بأن يأمر بتمديد الاعتقال بدون توجيه إتهام لمدة ٠٣ يوما في حالة اﻷشخاص المتهمين بتهديد النظام واﻷمن العامين.
    Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux et autres experts, ou à ordonner de telles enquêtes. UN ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء طبيين نزهاء أو غيرهم من الخبراء.
    Établissement de règles juridiques internes concernant les fonctionnaires autorisés à ordonner la privation de liberté; UN الالتزام بوضع قواعد قانونية وطنية تبين المسؤولين المرخص لهم بإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    Il voulait savoir quelle autorité était habilitée à ordonner que cette peine soit infligée à un prisonnier pour atteinte au règlement intérieur de la prison, et dans quel texte législatif ou réglementaire la nature de la violation qui pouvait être sanctionnée par une telle mesure était énoncée. UN فقال إنه يريد معرفة السلطة المؤهلة باﻷمر بمعاقبة السجين الذي ينتهك النظام الداخلي للسجن، والنص التشريعي أو التنظيمي الذي ترد فيه طبيعة الانتهاك الذي يمكن أن يعاقب عليه بإجراء كهذا.
    L'article 99 habilitait les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des entreprises d'information agissant en violation de cette ordonnance. UN وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم.
    En général, le détenu a le droit de comparaître personnellement devant le tribunal et ce dernier doit être habilité à ordonner que le détenu lui soit présenté. UN وبشكل عام، يملك المحتجز حق المثول شخصياً أمام المحكمة، ويجب أن تكون لدى المحكمة صلاحية الأمر بمثول المحتجز أمامها.
    Nous pouvons nous en remettre à des lois économiques prétendument universelles et, par là, abdiquer nos responsabilités politiques. Nous pouvons au contraire chercher à ordonner la mondialisation et à construire ainsi la maîtrise de notre destinée collective. UN يمكننا إما المضي وفقا للقوانين الاقتصادية العامة المفترضــة، وإذ نفعــل ذلــك نتخلــى عن مسؤولياتنا السياسية، وإما أن نسعى إلى فرض النظام على عملية العولمة وبالتالي تحقيق السيطرة على مستقبلنا الجماعي.
    Ils doivent être habilités soit à ordonner un certain comportement pour restaurer la concurrence et à imposer des sanctions, soit à saisir le tribunal pour faire ordonner un certain comportement ou pour imposer des sanctions. UN ويلزم أن يكون لها سلطة الأمر بسلوك معيّن بغية استعادة المنافسة وفرض جزاءات - أو المقاضاة في المحكمة لكي تأمر المحكمة بسلوك معيّن أو تفرض جزاءات.
    Si n'importe quel tribunal était autorisé, avant la reconnaissance d'une procédure étrangère, à ordonner un sursis à la procédure ou le gel des avoirs, il s'agirait pour les tribunaux de nombreux Etats d'un pouvoir très radical et tout à fait nouveau. UN فإذا سُمح ﻷي محكمة قبل اﻹعتراف بإجراء أجنبي بأن تصدر أمرا بوقف اﻹجراءات أو بتجميد اﻷصول لكان ذلك سلطة جذرية للغاية وجديدة تماما للمحاكم في العديد من البلدان .
    Le Procureur ne devrait pas, notamment, être habilité à ordonner le placement en détention, lequel devrait incomber au seul juge. UN وبالخصوص، لا ينبغي للمدعي العام أن يخول سلطة الأمر بالاحتجاز الذي ينبغي أن يعود للقاضي وحده.
    L'absence de dispositions sur la collaboration des tribunaux qui habiliterait ces derniers à ordonner des mesures conservatoires à l'appui de l'arbitrage constituait également une grosse lacune juridique. UN وأشار إلى أنه كانت هناك ثغرة قانونية أخرى هي عدم وجود أي نص بشأن تعاون المحاكم من شأنه أن يمكنها من الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة دعما للتحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد