Leur importante contribution servira de base aux travaux que nous allons conduire au cours de la présente session, à partir d'aujourd'hui. | UN | إن الإسهام الهام الذي قدماه قد وضع أساسا للعمل الذي سنضطلع به اعتبارا من اليوم. |
Nous sommes très satisfaits de voir qu'à partir d'aujourd'hui, 188 États Membres auront leur place marquée dans cette salle. | UN | وإنه لمصدر ارتياح شديد أن توجد في هذه القاعة، اعتبارا من اليوم، مقاعد ﻟ ١٨٨ دولة عضوا. |
Il est impossible, à partir d'informations si limitées, de se former une opinion quant au caractère nécessaire et raisonnable des travaux effectués. | UN | وكان من المتعذر انطلاقا من المعلومات المقدمة تكوين رأي حول ما إذا كان ذلك العمل ضروريا أو معقولا. |
En plus de l'arabe, le français était obligatoire dans les écoles à partir d'un certain niveau. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
Une unité de police constituée opère à partir d'une seule base et fournit des services de police dans la zone entourant le quartier général de la mission ou un état-major de secteur, ou une autre zone désignée. | UN | أما وحدة الشرطة المشكلة فهي تعمل انطلاقاً من موقع واحد ويمكن أن تؤدي مهام لشرطة الأمم المتحدة في المنطقة الممتدة المحيطة بمقر بعثة ما أو منطقة مقر قطاع أو موقع معين. |
Mais la mère n'a pas respecté la décision et a interdit les visites à partir d'octobre 1994. | UN | بيد أن أم الطفل لم تمتثل بعد ذلك للقرار ومنعت هذه الزيارات اعتباراً من تشرين الأول/أكتوبر 1994. |
Ce qui va se dérouler à partir d'aujourd'hui façonnera notre monde d'aujourd'hui et le monde des générations futures. | UN | وما سيحدث اعتبارا من الآن سيشكل عالمنا وعالم الأجيال القادمة. |
Par conséquent, Justine, j'ai décidé de renoncer à la direction de l'académie et de me retirer quelque temps à partir d'aujourd'hui. | Open Subtitles | عن قيادة فرقة كورال الصبي والتوقف بعض الوقت، اعتبارا من اليوم |
Pour avoir ordonné une retraite honteuse, vous êtes à partir d'aujourd'hui rétrogradé à la classe de soldat | Open Subtitles | بسبب الفعل المخزي بالأمر بالأنسحاب للجنود تم انزال رتبته الى جندي اعتبارا من اليوم |
Conformément au nouvel esprit de paix, à partir d'aujourd'hui le couvre-feu sera appliqué de 20 heures à 7 heures du matin. | UN | وتمشيا مع الروح الجديدة للسلام، فإنه يسرني أن أبلغكم بأنه اعتبارا من اليوم تغيرت ساعات حظر التجول لتصبح من الثامنة مساء إلى السابعة صباحا. |
D'après les premières estimations, pas moins de 135 000 personnes pourraient avoir besoin d'une assistance à partir d'octobre. | UN | وحسب التقديرات الأولية، يُتوقع أن يكون 000 135 شخص بحاجة إلى معونة اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر. |
La question est liée à la nécessité de faire en sorte que le bureau régional pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe fonctionne à partir d'un seul lieu, à Nairobi. | UN | تتعلق المسألة بضرورة العمل انطلاقا من موضع واحد في نيروبي بالنسبة للمكتب الإقليمي لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي |
Le Burundi est un petit pays qui dispose d'une bonne infrastructure routière et il serait donc possible d'assurer le soutien de la mission à partir d'une base logistique centrale située à Bujumbura. | UN | ونظرا لصغر حجم البلاد وجودة البنى الأساسية للطرق، سيكون من الممكن دعم البعثة انطلاقا من قاعدة مركزية وحيدة في بوجمبورا. |
La charge de travail se trouve ainsi réduite, en maximisant l'apport intellectuel fourni dans un premier temps qui permet de publier le même contenu à partir d'une source unique, mais sous différents formats. | UN | وهكذا، يقل عبء العمل من خلال إتاحة أقصى قدر ممكن من الإسهام الفكري في المرحلة الأولى، وهو ما يتيح نشر المحتوى ذاته انطلاقا من مصدر واحد، لكن بأشكال مختلفة. |
La prévoyance professionnelle est < < complémentaire > > au premier pilier et n'intervient qu'à partir d'un certain salaire. | UN | والرؤية المهنية هي تكميلية للدعامة الأولى ولا تتدخل إلا ابتداء من مرتب معين. |
En plus de l'arabe, le français était obligatoire dans les écoles à partir d'un certain niveau. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
Paradoxalement, dans le contexte des projets de numérisation, des documents créés sur support numérique font souvent l'objet d'un nouveau balayage électronique à partir d'une source imprimée. | UN | ومن المفارقات أنه في سياق مشاريع الرقمنة يعاد غالباً مسح البنود الرقمية انطلاقاً من مصدر مطبوع. |
L'objectif, beaucoup plus pragmatique, se situant dans une perspective de respect des droits de l'homme, peut être formulé à partir d'un constat de catégories variées de pays musulmans et non musulmans. | UN | فهدفها، المتسم بمزيد الواقعية في سياق احترام حقوق الإنسان، يمكن صياغته اعتباراً من ملاحظة فئات متنوعة من البلدان الإسلامية وغير الإسلامية. |
à partir d'octobre 1998, ce calcul se fera sur la base du revenu net. | UN | واعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر 1998، سيتغير حساب العلاوة ليتم على أساس الدخل الصافي. |
< < Méthodes rétrospectives > > : à partir d'objectifs convenus pour l'avenir travailler en remontant dans le temps; | UN | ' 3` طرق ' ' التنبؤ العكسي``: أي العمل إلى الخلف ابتداءً من الغايات المستقبلية المتفق عليها؛ |
Le 1er janvier 2005, à 16 h 25, plusieurs salves provenant d'armes de moyen calibre ont été tirées à partir d'une vedette israélienne qui se trouvait dans les eaux territoriales libanaises, au large de Ras-al Naqoura. | UN | وفي 1 كانون الثاني/يناير 2005، عند الساعة 25/16، أطلق زورق مسلح إسرائيلي من المياه الإقليمية اللبنانية مقابل رأس الناقورة عدة رشقات نارية من مدفع رشاش متوسط الحجم في علو البحر. |
à partir d'octobre 2008, des difficultés importantes ont été rencontrées avec le Système de trésorerie intégré utilisé pour les rapprochements de comptes bancaires, d'où un pourcentage global de 83 % à la fin de 2008. | UN | وابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2008، كانت هناك مشاكل في نظام الخزانة الموحد المستخدم في تسوية الحسابات المصرفية، ومن ثم كانت النسبة المئوية المجملة عند نهاية عام 2008 تبلغ 83 في المائة. |
Je suis là pour vous dire qu'à partir d'aujourd'hui... à partir de maintenant, je vais vous ramener vers Dieu. | Open Subtitles | أنا هنا لأخبركم أنه بدءاً من اليوم لا، بدءاً من الآن سوف أعيدكم إلى الإله |
Fabrication de tétrachlorure et de trichloréthylène à partir d'acétylène et de chlore et décomposition ultérieure en tétrachlorure de carbone et trichloréthylène | UN | تصنيع ثلاثي الكلوريد والإيثيلين ثلاثي الكلور من الاسيتلين والكلور، والتحليل اللاحق إلى الكربون ثلاثي الكلوريد والإيثيلين ثلاثي الكلور |
Il est prévu qu'elle produise également des lingots d'uranium métal à partir d'UF4 naturel et appauvri ainsi que de l'UF4 à partir d'UF6 appauvri. | UN | ومن المزمع أن يُنتِج مرفق تحويل اليورانيوم أيضاً سبائك معدنية من اليورانيوم من رابع فلوريد اليورانيوم الطبيعي والمستنفد، وإنتاج رابع فلوريد اليورانيوم من سادس فلوريد اليورانيوم المستنفد. |
L'utilisation de cannes à pêche équipées de moulinet est autorisée pour la pêche mettant en oeuvre lesdits engins, que ce soit depuis le bord ou à partir d'une embarcation au mouillage ou en marche. | UN | ويُسمح باستخدام قضبان الصيد ذات البكرات في صيد الأسماك إلى جانب معدات الصيد المذكورة، ويُسمح باستخدامها من الشاطئ أو من على متن قارب يرسو أو يتحرك في المياه. |
b) Documents de l'Organisation des Nations Unies : il s'agit de textes publiés sous une cote officielle de l'ONU, quel que soit le procédé de reproduction, encore, qu'en pratique, ce terme désigne surtout les documents imprimés en offset à partir d'un original dactylographié, et portant un en-tête officiel. | UN | )ب( وثائق اﻷمم المتحدة: وهي مواد محررة تصدر رسميا تحت رمز وثائق اﻷمم المتحدة بصرف النظر عن الشكل الذي تنتج فيه، وفي الواقع العملي تشير هذه التسمية أساسا إلى المواد التي تطبع باﻷوفست من مخطوط وتصدر تحت ترويسة اﻷمم المتحدة. |