Les rapports sont élaborés à partir des informations reçues de nombreux départements et organismes gouvernementaux. | UN | ويجري إعداد التقارير على أساس المعلومات الواردة من طائفة واسعة من الإدارات والوكالات الحكومية. |
La liste qui suit n'est pas exhaustive car elle a été établie à partir des informations actuellement disponibles. D'autres manifestations devraient avoir lieu : | UN | وفيما يلي قائمة جزئية وضعت على أساس المعلومات المتاحة حاليا؛ وينبغي ملاحظة أنه ينتظر تحديد مواعيد لمناسبات إضافية: |
Le présent rapport a été établi et compilé par le Ministère de la justice à partir des informations reçues de tous les ministères, des résultats de travaux de recherche et des rapports des organisations non gouvernementales (ONG) concernées. | UN | وتنسق عمل اللجنة وزارة العدل، التي أعدت هذا التقرير وجمعته استناداً إلى المعلومات التي تلقتها من جميع الوزارات الحكومية، وإلى معلومات البحوث والتقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
3. Arrêtera, sur la base de critères transparents, une liste de candidats préapprouvés à partir des informations reçues du secrétariat; | UN | 3 - الاتفاق، بناء على معايير شفافة، على قائمة للمرشحين الموافق عليهم مسبقا، استنادا إلى المعلومات الواردة من الأمانة؛ |
Les tableaux 1 et 2 ont été établis à partir des informations obtenues à cet égard. | UN | 12 - أعد الجدولان 1 و 2 بناء على المعلومات الواردة المذكورة أعلاه. |
D'une manière générale, il est à noter que la révision des conclusions a été effectuée à partir des informations recueillies lors de l'enquête initiale. | UN | وإجمالاً، يجب ملاحظة أن عملية إعادة تقييم الاستنتاجات تمت بالاستناد إلى المعلومات التي جمعت وقت إجراء التحقيق الأصلي. |
Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها تنوي أن تبحث، على أساس المواد المتوافرة لديها، التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة الطرف بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية. |
J'ai brossé un rapide portrait psychologique à partir des informations que nous avons. | Open Subtitles | وضعت مخططا تقريبيا عن طباعه استنادا الى المعلومات التى لدينا |
Ce cas a été ultérieurement élucidé à partir des informations communiquées par les sources. | UN | وقد جرى توضيح هذه الحالة لاحقاً على أساس المعلومات المقدمة من المصادر. |
Créée à partir des informations collectées lors des examens, la bibliothèque est mise à jour et validée en permanence. | UN | ويجري تحديث المكتبة والتثبت من صحتها بصفة متواصلة على أساس المعلومات المجموعة عن طريق عمليات الاستعراض. |
à partir des informations communiquées par des donateurs et des pays bénéficiaires, on a réalisé une série d'études sur des exemples de coopération financière bilatérale et multilatérale ayant un rapport avec la protection de l'environnement. | UN | وتم تجميع سلسلة من التقارير لتحليل صلة التعاون المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف بحماية البيئة على أساس المعلومات التي تقدمها كل من الجهات المانحة والبلدان المتلقية. |
Le Secrétariat, soucieux d'éviter toute critique pour cause de retard, a travaillé à partir des informations recueillies par l'équipe préliminaire qui s'est rendue au Guatemala, et il s'est efforcé de fournir les meilleures estimations possibles, vu les circonstances. | UN | ورغبة في تلافي أي انتقاد للتأخير، عملت اﻷمانة العامة على أساس المعلومات التي جمعها الفريق المتقدم الذي زار غواتيمالا وحاول تقديم أفضل تقرير في هذه الظروف. |
La présente note a été établie à partir des informations fournies dans ces rapports. | UN | وأعدت هذه المذكرة استناداً إلى المعلومات الواردة في التقارير الوطنية. |
à partir des informations qu'il reçoit, le Comité peut formuler des suggestions et des recommandations générales. | UN | وللجنة أن تقدم اقتراحات وتوصيات عامة استناداً إلى المعلومات الواردة. |
à partir des informations qu'il reçoit, le Comité peut formuler des suggestions et des recommandations générales. | UN | وللجنة أن تقدم اقتراحات وتوصيات عامة استناداً إلى المعلومات الواردة. |
Le présent rapport a été établi par le Ministère des affaires étrangères à partir des informations qui lui ont été transmises par le Ministère de l'énergie et des mines, le Ministère de la défense nationale, la Direction générale de l'administration fiscale, la Direction générale de l'activité bancaire et la Direction générale des migrations. | UN | وقد تولت وزارة الخارجية إعداد هذا التقرير استنادا إلى المعلومات الواردة من وزارة الطاقة والمناجم، ووزارة الدفاع الوطني، وهيئة إدارة الضرائب، وهيئة الإشراف على المصارف، والمديرية العامة لشؤون الهجرة. |
Il y est indiqué qu'en 2003, les cartes des quantités de nodules et de la composition chimique des métaux ont été établies par procédé de krigeage à partir des informations disponibles sur la topographie des fonds marins. | UN | وأشار إلى أن تصنيف الخرائط التقديرية لوفرة العقيدات والرتبة المعدنية، الذي أجري استنادا إلى المعلومات المتوفرة بشأن التضاريس الطبيعية لقاع البحار. |
Elaborer une proposition interne sur le trichlorfon à partir des informations à la disposition du Comité d'étude des produits chimiques | UN | صياغة مقترح داخلي بشأن الترايكلورفون بناء على المعلومات المتوفرة للجنة استعراض المواد الكيميائية |
Le présent manuel a été établi par le secrétariat de la CNUCED à partir des informations fournies par le Ministère japonais des affaires étrangères. | UN | أعدّت أمانة الأونكتاد هذا الدليل بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من وزارة خارجية اليابان. |
Le présent rapport, établi à partir des informations fournies au Secrétaire général au 20 août 1998, fait suite à cette demande. | UN | وقد أعِد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب، وهو يستند إلى المعلومات التي قدمها اﻷمين العام حتى ٠٢ آب/أغسطس ٨٩٩١. |
Ce bilan est réalisé à partir des informations dont disposait la Commission du développement durable à la fin de l'année 1995. | UN | وهو يستند إلى معلومات أتيحت للجنة التنمية المستدامة بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
à partir des informations disponibles, une évaluation détaillée des ressources de la subdivision 15 a été réalisée. | UN | واستنادا إلى المعلومات والبيانات المتوفرة، تم إجراء تقييم تفصيلي للموارد الموجودة في القطعة 15. |
Par exemple, à partir des informations que le Gouvernement singapourien a fournies, les organismes de maintien de l'ordre aux Philippines ont récemment arrêté Fathur Rohman Al Ghozi, formateur et artificier du Front de libération islamique Moro. | UN | فعلى سبيل المثال، استنادا إلى معلومات قدمتها حكومة سنغافورة، قامت وكالات الإنفاذ في الفلبين مؤخرا باعتقال فاثور رحمن الغوزي، وهو مدرب وصانع قنابل تابع لجبهة تحرير مورو الإسلامية. |
Cependant, les calculs correspondants ont été effectués à partir des informations communiquées par les pays développés parties, les organismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, dont le FEM. | UN | بيد أن العملية الحسابية المتعلقة به تستند إلى المعلومات التي تقدمها البلدان الأطراف المتقدمة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية. |
Le Comité n'a pas pu, à partir des informations qui lui ont été communiquées, se faire une idée précise du projet de restructuration des fonctions de gestion du matériel. | UN | ولم تستطع اللجنة، في ضوء المعلومات المتاحة، أن ترسم صورة واضحة عن العملية المقترحة لإعادة تشكيل هيكل مهام إدارة الممتلكات. |
Le Groupe de travail a noté que les besoins devraient être définis en fonction des demandes des États parties, à partir des informations qu'ils communiquent. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن تحديد الاحتياجات من المساعدات التقنية ينبغي القيام به على أساس الطلبات الواردة من الدول الأطراف، وذلك باستخدام المعلومات التي توفّرها الدول الأطراف التي تطلب المساعدة في سياق الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Le présent rapport contient l'analyse qui a été faite des réponses des États à partir des informations reçues par l'Office au 2 février 2010. | UN | ويتضمّن هذا التقرير تحليلا للردود الواردة من الدول، ويستند إلى المعلومات التي تلقاها المكتب حتى 2 شباط/فبراير 2010. |