ويكيبيديا

    "à parvenir à un accord" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التوصل إلى اتفاق
        
    • في التوصل إلى اتفاق
        
    • إلى التوصل إلى اتفاق
        
    • أجل التوصل إلى اتفاق
        
    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • من التوصل إلى اتفاق
        
    • في التوصل الى اتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • إلى تحقيق اتفاق
        
    • على التوصل إلى تسوية
        
    • على الوصول إلى اتفاق
        
    • للتوصل الى اتفاق
        
    • عن التوصل إلى اتفاق
        
    Nous sommes déterminés à parvenir à un accord sur le statut final du Kosovo. UN ونحن مصممون على التوصل إلى اتفاق مستدام بشأن الوضع النهائي في كوسوفو.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts de médiation engagés par le Conseil de coopération du Golfe en vue d'aider les parties à parvenir à un accord. UN وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق.
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    Ils ont exhorté les parties à parvenir à un accord sur les questions en suspens, y compris l'Abyei. UN ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي.
    Il a réussi à parvenir à un accord sur un grand nombre de questions en suspens. UN وأحرز الفريق العامل تقدما طيبا في جهوده من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل العالقة.
    En outre, on s'emploie à parvenir à un accord de paix sur la question du Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود للتوصل إلى اتفاق سلام بشأن قضية دارفور.
    Dans ce contexte, il exhorte les parties à parvenir à un accord au sujet d'une présence mandatée par l'ONU. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    Au moment où le présent rapport était établi, la MONUT s'efforçait d'amener les deux parties à parvenir à un accord sur la question. UN وتعكف البعثة، حتى وقت إعداد هذا التقرير، على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، بالعمل مع كلا الجانبين.
    Notre devoir est donc de continuer d'encourager toutes les parties concernées à parvenir à un accord permettant d'apporter la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région. UN ومن ثم، فإن واجبنا هو أن نواصل تشجيع جميع اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق يحقق السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    S'agissant du port maritime de Gaza, les deux parties se sont engagées à parvenir à un accord sur cette question dans les 60 jours. UN وفيما يتعلق بميناء غزة البحري، يتعهد الطرفان بالعمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة في غضون ٦٠ يوما.
    Il encourage le comité à parvenir à un accord sur les critères d'identification de ces prisonniers afin de pouvoir mener son travail de façon plus transparente et responsable. UN وهو يشجع اللجنة على التوصل إلى اتفاق بشأن معايير تحديد سجناء الضمير من أجل جعل عملها أكثر شفافية وأشد خضوعا للمساءلة.
    Je loue les efforts de tous les partenaires internationaux qui s'emploient inlassablement à aider les parties somaliennes à parvenir à un accord global. UN وأثني على جميع الشركاء الدوليين لجهودهم التي يبذلونها بلا كلل من أجل مساعدة الأطراف الصومالية على التوصل إلى اتفاق شامل.
    Nous espérons tous que le Comité spécial réussira à parvenir à un accord sur les projets de convention aussi rapidement que possible. UN ونأمل أيضا أن تنجح اللجنة المخصصة في التوصل إلى اتفاق حول مشاريع الاتفاقيات في اقرب وقت ممكن.
    À mon tour, j'exprime le désarroi de ma délégation devant notre incapacité à parvenir à un accord au stade actuel des choses. UN وأشارك الآخرين في التعبير عن إحباط وفد بلدي لإخفاقنا في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الآن.
    Il ne fait aucun doute que les deux textes présentés par les délégations susmentionnées nous aideront à parvenir à un accord sur un certain nombre de questions en suspens. UN ولا شك أن النصين اللذين قدمهما الوفدان السالف ذكرهما سيساعداننا في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا القائمة.
    Qu'il me soit encore permis de vous remercier, Monsieur le Président, pour tout ce que vous avez fait et continuez de faire afin d'aider la Conférence à parvenir à un accord sur un programme de travail. UN واسمحوا لي أيضاً، أيها السفير السيد تشودري، أن أشكركم على كل ما قمتم ولا تزالون تقومون به من عمل على مساعدة المؤتمر في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Nous insistons sur la portée du mandat confié au Groupe spécial et soulignons que la seule méthode viable pour renforcer la Convention suppose des négociations multilatérales visant à parvenir à un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant. UN ونؤكد سلامة الولاية الممنوحة إلى الفريق العامل ونشدد على أن الطريقة الوحيدة لتعزيز الاتفاقية هي المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاق غير تمييزي وملزم من الناحية القانونية.
    Il faut s'employer à parvenir à un accord juridiquement contraignant d'ici à la fin de 2015, comme cela a été décidé à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Durban en 2011. UN ولا بد من بذل كل جهد ممكن من أجل التوصل إلى اتفاق ملزم قانونيا قبل نهاية عام 2015، حسبما تقرر في ديربان، جنوب أفريقيا، في عام 2011.
    Il faudrait, à la présente session, s'évertuer à parvenir à un accord sur ces deux questions connexes. UN وينبغي أن تسعى هذه الدورة للتوصل إلى اتفاق بشأن هاتين المسألتين المرتبطتين.
    Le Groupe s'est réuni à deux reprises, en 1997 et en 2000, mais il n'a malheureusement pas réussi à parvenir à un accord sur les modifications à apporter au Registre. UN وقد انعقد فريق الخبراء مرتين، في عام 1997 وعام 2000، لكن، للأسف، لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة تطوير السجل.
    Ainsi, contre toute attente et en dépit d'une importante controverse politique, les parties ont réussi à parvenir à un accord sur Hébron. UN فعلى سبيل المثال، على الرغم من ضآلة اﻷمل وعلى الرغم من الخلاف السياسي الكبير، فقد نجحا في التوصل الى اتفاق بشأن الخليل.
    Il est aussi déterminé à parvenir à un accord avec l'Espagne sur les domaines de coopération. UN وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع إسبانيا حول مجالات التعاون.
    Ce sont là les éléments essentiels sur la base desquels nous devons chercher à parvenir à un accord général. UN هذه هي العناصر الجوهرية التي ينبغي على أساسها السعي إلى تحقيق اتفاق عام.
    Nous exhortons les parties à parvenir à un accord négocié. UN ونحن نحث اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Au Moyen-Orient, ma délégation soutient fermement le processus de paix et les efforts infatigables du Président Clinton pour aider les parties concernées à parvenir à un accord satisfaisant pour chaque camp. UN وفي الشرق الأوسط، يؤيد وفدي بشدة، عملية السلام والجهود التي لا تكل للرئيس كلينتون لمساعدة الأطراف المعنية على الوصول إلى اتفاق مرضٍ للجميع.
    La poursuite de l'activité militaire a également compromis ses efforts visant à parvenir à un accord sur la cessation générale des hostilités, comme le demandait le Président du Conseil dans sa déclaration du 30 juin. UN كما أدى استمرار النشاط العسكري الى نسف الجهود التي اضطلعت بها القوة للتوصل الى اتفاق عام لوقف اﻷعمال العدائية، على النحو الذي دعا إليه بيان رئيس المجلس المؤرخ ٣٠ حزيران/يونيه.
    En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. UN وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد