ويكيبيديا

    "à passer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الانتقال إلى
        
    • على الانتقال إلى
        
    • في الانتقال إلى
        
    • على التحول إلى
        
    • في عبور
        
    • على التحول نحو
        
    J'invite les membres à passer à la liste des points recommandés par le Bureau pour examen en séance plénière. UN وأدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بأن تنظرها الجمعية العامة في جلسة عامة.
    J'invite à présent les membres à passer à la liste des questions que le Bureau recommande d'examiner en séance plénière. UN أدعو اﻷعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في الجلسة العامة.
    J'invite à présent l'Assemblée générale à passer à la liste des questions que le Bureau recommande d'examiner en séance plénière. UN اﻵن أدعو اﻷعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بأن ينظر فيها في جلسة عامة.
    En 2005, l’Assemblée mondiale de la santé a adopté une résolution encourageant les pays à passer à la couverture sanitaire universelle. UN ففي عام 2005، اتخذت جمعية الصحة العالمية قرارا يشجع البلدان على الانتقال إلى نظام التغطية الصحية للجميع.
    Toutefois, le Comité a été informé que le passage à un système mensuel dépendait largement du niveau de coopération des organisations affiliées et des possibilités de leurs propres systèmes, partant de leur propre capacité à passer à un système mensuel. UN ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية.
    Un sujet qui mérite notre analyse approfondie est de savoir quand il convient de s'engager et quand il convient d'aider les pays à passer à l'étape suivante. UN ومتى نشارك ومتى نساعد البلدان في الانتقال إلى المرحلة التالية موضوع يستحق أن نحلله تحليلا شاملا.
    La Communauté économique pour l'Europe (CEE) joue un rôle nouveau depuis qu'elle aide les anciens pays à économie planifiée à passer à l'économie de marché. Chaque région a ses propres caractéristiques en matière d'organisation. UN وفيما يتعلق باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فقد أنشأت دورا جديدا بمساعدتها الاقتصادات المخططة مركزيا على التحول إلى أنظمة قوامها السوق وتنفرد كل منطقة بسماتها الخاصة من حيث التنظيم اﻹقليمي.
    Il remercie le Groupe de travail et invite les membres à passer à l'examen du point 4 de l'ordre du jour. UN وشكر الفريق العامل ودعا الأعضاء إلى الانتقال إلى النظر في البند 4 من جدول الأعمال.
    Je vous invite donc à passer à ce qui sera presque le dernier point de notre ordre du jour pour aujourd'hui. UN أدعوكم إذن إلى الانتقال إلى البند الأخير تقريباً من جدول أعمالنا لهذا اليوم.
    Comme aucun membre ne souhaite prendre la parole, j'invite l'Assemblée à passer à la liste des points recommandés par le Bureau pour examen en séance plénière. UN وحيث أنه لا يوجد من الأعضاء من يرغب في الكلام، فإنني أدعو الجمعية إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في الجلسة العامة.
    68. Le Président invite la Commission à passer à l'examen des paragraphes restants. UN 68- الرئيس: دعا اللجنة إلى الانتقال إلى دراسة بقية فقرات المنطوق.
    54. Il invite le Comité à passer à l'examen du projet de directives révisées et à faire les observations qu'il souhaite. UN 54- ودعا اللجنة إلى الانتقال إلى بحث مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة وإبداء ما يرونه من تعليقات عليه.
    26. La Présidente remercie les membres du Comité pour leurs questions complémentaires et les invite à passer à la deuxième partie de la liste de points à traiter. UN 26- الرئيسة أعربت عن شكرها لأعضاء اللجنة على أسئلتهم الإضافية ودعتهم إلى الانتقال إلى الجزء الثاني من قائمة المسائل.
    Le Département de la condition féminine a cherché à renforcer les capacités grâce à des programmes de formation intensive conçus pour aider les femmes dans les petites entreprises à passer à des sociétés de plus grande dimension. UN وتركز إدارة شؤون المرأة على بناء القدرة من خلال برامج تدريبية مكثفة ترمي إلى مساعدة المرأة في المشاريع الصغيرة على الانتقال إلى مشاريع تجارية أكبر.
    Cette mesure a encouragé les cultivateurs de pavot de ces régions à passer à des activités économiques durables et légales par le biais du développement alternatif. UN وقد شجّع هذا التدبير المزارعين منتجي خشخاش الأفيون في شمال ميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على الانتقال إلى النمو الاقتصادي المستدام والقانوني عن طريق التنمية المستدامة.
    En outre, la faiblesse des prix encourageait les agriculteurs à passer à d'autres cultures alimentaires ou à convertir des terres à des fins non agricoles. UN وفضلاً عن هذا، فإن انخفاض الأسعار شجع المزارعين على الانتقال إلى محاصيل غذائية أو غير غذائية بديلة، أو تحويل الأراضي لأغراض الاستخدامات غير الزراعية.
    Le Comité consultatif a raison de préconiser une évolution progressive, raisonnable et pragmatique vers la budgétisation axée sur les résultats, évolution qui ne consisterait pas à rejeter les méthodes du passé mais à passer à un niveau plus avancé. UN وقال إن اللجنة الاستشارية على حق في استصوابها لتحول تدريجي ومعقول وواقعي نحو الميزنة على أساس النتائج، وهو تحول لا يكمن في رفض النهج المتبعة في الماضي بل في الانتقال إلى مستوى أكثر تقدما.
    Tandis que nous observons des progrès encourageants dans certains pays inscrits à l'ordre du jour, nous devons penser aux moyens d'aider ces pays à passer à l'étape suivante, à savoir par le biais d'une croissance économique durable. UN وحيث نشهد تقدما مشجعا في بلدان معينة مدرجة في جدول الأعمال، لا بد من التفكير في سبل لمساعدة هذه البلدان في الانتقال إلى المرحلة التالية، وتحديداً بتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Dussions-nous terminer nos travaux plus tôt ou ne pas avoir assez d'orateurs ce jour-là, alors nous n'aurions aucune objection à passer à la question suivante inscrite à notre programme de travail, sans interruption des travaux ni perte du temps alloué à la Commission. UN فإذا كان لنا أن ننتهي من العمل مبكرا أو لم يكن هناك العدد الكافي من المتكلمين، فلن تكون لدينا أي مشكلة في الانتقال إلى البند التالي في برنامج عملنا، بدون انقطاع أو إهدار للوقت المخصص للجنة.
    Un soutien financier, scientifique et technologique était nécessaire pour aider les pays à passer à des technologies sans HCFC et à renforcer leurs capacités, leurs institutions et leurs activités de sensibilisation. UN وهناك حاجة إلى الدعم المالي والعلمي والتقني لمساعدة البلدان على التحول إلى تكنولوجيا غير قائمة على استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، ومساعدتها في بناء القدرات والدعم المؤسسي، وزيادة الوعي.
    L'ONUDI contribue aussi à la viabilité des entreprises industrielles et commerciales en les aidant à passer à des formes d'énergie issues de procédés plus propres comme les sources d'énergie renouvelables. UN كما تجعل اليونيدو مؤسسات المشاريع والأعمال أكثر استدامة بمساعدتها على التحول إلى الطاقة المنتجة باستخدام أنواع الوقود الأنظف، مثل مصادر الطاقة المتجددة.
    Cependant, de nombreuses autres cargaisons non étiquetées ont continué à passer à travers les mailles du filet, ce qui pousse certains acteurs du secteur privé à se plaindre de l’impéritie et de la corruption des autorités fiscales rwandaises. UN غير أن العديد من الشحنات الأخرى غير الموسومة تفلح في عبور البلد دون أن تُكتشف، مما يدفع بعض العاملين في القطاع الخاص إلى الادعاء بوجود نقائص في قدرات هيئة الإيرادات الرواندية، وفساد داخل الهيئة.
    L'importance de l'autonomisation des petits agriculteurs et des femmes a aussi été soulignée, notamment par l'adoption de lois et de mesures incitatives habilitantes ayant pour but de les aider à passer à l'économie verte. UN وتم تسليط الضوء أيضا على أهمية تمكين صغار المزارعين والنساء، بوسائل منها وضع تشريعات تمكينية وحوافز لمساعدتهم على التحول نحو الاقتصاد الأخضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد