ويكيبيديا

    "à penser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشير إلى
        
    • يشير إلى
        
    • إلى الاعتقاد
        
    • على الاعتقاد
        
    • على التفكير
        
    • في التفكير
        
    • في اﻵراء
        
    • توحي
        
    • إلى احتمال
        
    • إلى التفكير
        
    • التفكير في
        
    • في الاعتقاد
        
    • أساس أنهم في
        
    • أنهم في مأمن
        
    • ضمنا
        
    Il était allégué que des blessures au front donnaient à penser qu'il avait succombé à des brutalités. UN ويُدﱠعى أن الاصابات الموجودة على جبينه تشير إلى أن وفاته ربما كانت بسبب المعاملة العنيفة.
    Les reliquats des exercices antérieurs donnent à penser que les missions pourraient obtenir les mêmes résultats avec des ressources moins importantes. UN فالمستويات السابقة للأرصدة الحرة تشير إلى أن بعثات حفظ السلام يمكن أن تحقق نفس النتائج بموارد أقل.
    Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. UN ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية.
    Cependant, les efforts réalisés donnent à penser qu'elle fait face à ces défis de la meilleure manière possible. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي تُبذل تدعو إلى الاعتقاد بأنها تستجيب لتلك التحديات بأفضل طريقة ممكنة.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    La réponse de la CFPI donne à penser que la réforme de cet organe ne viendra pas de l'intérieur. UN ويبعث رد لجنة الخدمة المدنية الدولية على التفكير في أن إصلاح هذه الهيئة لن يأتي من داخلها.
    Nous devons commencer à penser non seulement au présent mais également à l'avenir. UN ويجب علينا أن نبدأ في التفكير في المستقبل وليس في الحاضر فحسب.
    De plus en plus nombreux sont ceux qui s'accordent à penser que l'essentiel des efforts déployés en matière de formation et de services d'ingénieurs-conseils l'ont été en vain. UN فهناك توافق متزايد في اﻵراء على أنه تم تبديد الكثير من الجهود في مجال التدريب والخدمات الاستشارية.
    Le Comité ne dispose en l'espèce d'aucun élément de preuve lui donnant à penser que les décisions des tribunaux aient été entachées de tels vices. UN وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص.
    Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    Elle n'a recueilli aucun élément conduisant à penser que l'un quelconque des passagers aurait fait usage d'armes à feu ou que de telles armes auraient été embarquées. UN ولم تجد البعثة أدلة تشير إلى أن أي من الركاب استعمل أسلحة نارية أو أن أي أسلحة نارية أخذت على متن السفينة.
    Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Elle a constaté que les investigations et la procédure judiciaire nécessaires avaient été menées à bien et avaient confirmé l'absence d'éléments ou d'indices donnant à penser que des actes de torture avaient été commis. UN وخلصت إلى أنه قد تم إجراء تحقيق قضائي في الوقائع، وأكدت أنه لا يوجد ما يشير إلى ارتكاب مثل هذه الجريمة.
    Tandis que le plus souvent, les très petits prêts sont utilisés pour créer ou développer une entreprise, certains indices donnent à penser qu'ils sont également utilisés pour la consommation, notamment alimentaire, ou pour l'éducation et les soins de santé. UN وبالرغم من أن الهدف من معظم القروض البالغة الصغر هو بدء مشروع تجاري أو توسيعه، فهناك من الأدلة ما يشير إلى أن هذه القروض تستخدم أيضا في سد احتياجات الاستهلاك، بما يشمل الغذاء والتعليم والصحة.
    Cela ne doit toutefois pas nous amener à penser que des progrès très importants ont été accomplis. UN مع ذلك، ينبغي ألا يؤدي ذلك إلى الاعتقاد بأنه قد تم إحراز بعض التقدم البارز.
    Le Groupe indique qu'étant donné que la situation se perpétue, ses membres sont enclins à penser que la direction du PNUE ne donne pas la priorité au continent. UN وتؤكد المجموعة أن استمرار الحالة على هذا النحو، يدعو إلى الاعتقاد بـــأن إدارة البرنامج لا تولي القارة أولوية.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    La métacognition est comme la connaissance de ta capacité à penser. Open Subtitles ما وراء المعرفة، إنه مثل إدراكك لقدرتك على التفكير
    Tu dois devenir le genre de personne qui ne passe pas tout son temps à penser au sexe opposé. Open Subtitles تحتاجي ان تصبحي ذلك الشخص الذي لا تضيع كل وقتها في التفكير في الجنس الآخر
    Il apprécie les efforts menés par le Président pour que le budget pour l’exercice biennal suivant soit approuvé à la présente session; cependant, les déclarations qu’il a entendues jusqu’ici ne lui donnent pas à penser qu’un consensus se soit dégagé sur la question. UN وأعرب عن تقديره لجهود الرئيس الرامية الى ضمان اقرار الميزانية لفترة السنتين القادمة خلال الدورة الحالية؛ بيد أنه، استنادا الى الكلمات التي سمعها حتى اﻵن، لا يبدو أن أي توافق في اﻵراء آخذ في النشوء.
    De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Les circonstances font penser à un crime de droit commun et, jusqu'à présent, l'enquête porte à penser que tel pourrait être le cas. UN واتسمت الأحداث بخصائص الجرائم العادية وحتى الآن يشير التحقق إلى احتمال أن تكون تلك هي الحالة.
    Comme on a tendance à penser que la prostitution n’est pratiquée que par les femmes, on ne se préoccupe guère de la prostitution masculine. UN ونظراً إلى أن الناس يميلون إلى التفكير في أن الدعارة ترتكبها المرأة فقط، فإنه لم يول اعتبار لدعارة الذكور.
    Je commençais à penser que vous aviez fuit avec le butin. Open Subtitles كنت قد بدأت في الاعتقاد .بأنكم قد هربتوا بالمسروقات
    Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant que, faute de faire l'objet d'enquêtes et, s'il y a lieu, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent en toute impunité, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه والمحاكمة عليه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب،
    Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. UN واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد