ويكيبيديا

    "à permettre à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تمكين
        
    • على تمكين
        
    • إلى السماح
        
    • على السماح
        
    • بأن تتيح
        
    • على ضمان استجابة
        
    • في السماح
        
    • يوفر لهؤلاء
        
    • إلى ضمان أن تقوم جهود الفريق على
        
    • على أن تسمح
        
    • تمكين كل
        
    • في أن يسهم
        
    • البطيئي
        
    • الاستراتيجيات في تمكين
        
    Ces mesures visent à permettre à l'Organisation de prêter le meilleur concours possible aux États Membres, en particulier dans leurs organes délibérants, ainsi que de faire connaître l'œuvre et les valeurs des Nations Unies au plus grand nombre. UN ويرمي اتخاذ هذه التدابير إلى تمكين المنظمة من توفير أفضل ما يمكن من الدعم إلى الدول الأعضاء، ولا سيما في هيئاتها التداولية، والتعريف بأعمال الأمم المتحدة وقيمها لدى أكبر عدد ممكن من الجمهور.
    La promotion de la santé vise à permettre à l'individu d'assumer la responsabilité de sa propre santé et de contribuer activement à son entretien. UN وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية.
    J'exhorte les membres du Conseil de sécurité à les appuyer dans le cadre de l'effort collectif visant à permettre à la MINUAD de réaliser pleinement son potentiel. UN وأحث أعضاء المجلس على دعم التوصيات في إطار الجهد الجماعي الرامي إلى تمكين العملية المختلطة من تحقيق كامل إمكاناتها.
    Il s'est attaché à permettre à ses citoyens de vivre dans la dignité et d'avoir les mêmes chances. UN 28 - وشيلي حريصة على تمكين سكانها من العيش في إطار من الكرامة، ومن الحصول على فرص متكافئة.
    Dans ce contexte, elle a appelé les autorités à permettre à des organisations et à des experts indépendants de se rendre dans le pays. UN وفي هذا السياق، دعت السلطات إلى السماح للخبراء المستقلين والمنظمات المستقلة بدخول البلد.
    Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. UN ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات.
    Le Gouvernement britannique tenait à permettre à chaque territoire de gérer ses propres affaires dans toute la mesure possible mais quand l'évolution de la situation d'un territoire soulevait des inquiétudes ou si un territoire ne respectait pas ses obligations internationales, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à soulever la question avec le gouvernement du territoire et interviendrait en tant que de besoin. UN وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بأن تتيح لكل إقليم إدارة شؤونه الخاصة به على نحو يتسم بالمسؤولية إلى أقصى حد ممكن، ولكن عندما تؤدي تطورات في إقليم ما إلى إثارة القلق، أو عندما يعجز إقليم ما عن الوفاء بالتزاماته الدولية، لا تتردد المملكة المتحدة في إثارة المسألة مع حكومة الإقليم والتدخل عند الضرورة.
    Se félicitant de l'adoption par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'une approche régionale de la programmation, fondée sur des consultations suivies et des partenariats aux niveaux national et régional axés en particulier sur sa mise en œuvre, destinée à permettre à l'Office d'apporter aux priorités des États Membres des réponses cohérentes s'inscrivant dans la durée, UN وإذ ترحب باتخاذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة نهجا إقليميا إزاء البرمجة، يقوم على المشاورات المستمرة والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي. ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذه، ويركز على ضمان استجابة المكتب استجابة مستدامة ومتماسكة لأولويات الدول الأعضاء،
    En outre, le Gouvernement continuait à se montrer peu enclin à permettre à mon Représentant spécial, M. Issa B. Y. Diallo, d'établir des contacts directs avec M. Savimbi et son groupe. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن الحكومة واصلت ممانعتها في السماح لممثلي الخاص، السيد عيسي ب. ي. دياللو، بإجراء اتصالات مباشرة مع السيد سافيمبي وجماعته.
    Ce type de plan vise à permettre à chaque élève de vivre, d'étudier et d'agir en toute autonomie avec un accompagnement adapté et compte tenu de ses capacités personnelles. UN وتهدف هذه الخطط إلى تمكين كل تلميذ من العيش والدراسة والعمل باستقلالية، مع وجود دعم كافي، ومراعاة القدرات الفردية.
    Il a souligné que cette augmentation temporaire des effectifs visait à permettre à la MONUC de renforcer sa capacité de protéger les civils. UN وشدد المجلس على أن هذه الزيادة المؤقتة ترمي إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين.
    La réorganisation des forces armées à laquelle les Pays-Bas procèdent à l'heure actuelle vise tout particulièrement à permettre à notre pays de participer de façon encore plus large, rapide et efficace aux futures opérations de maintien de la paix. UN وإن إعادة التنظيم الحالية للقوات المسلحة الهولندية موجهة على وجه التحديد إلى تمكين بلدنا من المشاركة حتى بطريقة أوسع نطاقا وأسرع وأكثر فعالية في عمليات مستقبلة لحفظ السلام.
    Les projets du PAM visent à permettre à ceux qui ont faim de réussir à subvenir seuls à leurs besoins et, de la sorte, de participer efficacement à des programmes normaux de développement. UN وتهــدف مشاريــع البرنامج إلى تمكين الفقراء الجياع من بلوغ مستوى معيشــي يمكﱢنهم مــن إعالــة أنفسهــم وبالتالي المشاركة على نحو فعال في البرامج اﻹنمائية الرئيسية.
    La République du Bélarus invite l'Assemblée générale à permettre à la République fédérative de Yougoslavie, l'un des Membres fondateurs de l'Organisation, de reprendre sa participation aux travaux de l'Assemblée générale et des autres organes de l'ONU. UN وتدعو جمهورية بيلاروس الجمعية العامة إلى تمكين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بوصفها عضوا مؤسسا، من استئناف مشاركتها في أعمال الجمعية العامة وغيرها من الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة.
    Ces outils visent à permettre à la mission d'anticiper les besoins en matière de protection, d'élaborer des plans de protection de la population locale et de réduire les graves menaces pesant sur celle-ci. UN وتهدف تلك الأدوات إلى تمكين البعثة من التنبؤ بالاحتياجات اللازمة في مجال الحماية، ووضع خطط لحماية المجتمعات المحلية، والتخفيف من حدة الأخطار الشديدة المحدقة بالسكان المحليين.
    Le programme vise notamment à permettre à la moitié des PMA de satisfaire aux critères de reclassement d'ici à 2020. UN وهو يهدف على وجه الخصوص إلى تمكين نصف البلدان الأقل نمواً من تلبية معايير " التخرُّح " بحلول عام 2020.
    10. Le Népal a cherché à permettre à la population pauvre de mieux participer au développement du tourisme, en particulier du tourisme villageois. UN 10- وسعت نيبال() إلى تمكين الفقراء من المشاركة على نحوٍ أفضل في تنمية السياحة، ولا سيما السياحة القروية.
    Nos efforts, par le biais d'une aide au développement, chercheront avant tout à permettre à chacun de comprendre que la démocratie ouvre l'accès à une vie meilleure. UN وستنصب جهودنــا مـن خــلال تقديم المساعدة اﻹنمائية على تمكين الشعب من أن يفهم أن الديمقراطية وسيلــة لتحقيق حياة أفضل.
    Cela contribuera à permettre à la Russie de remplir l'obligation qui est la sienne en vertu de la Convention sur les armes chimiques de détruire son stock déclaré de 40 000 tonnes, réparties en sept installations de stockage. UN وسيساعد ذلك على تمكين روسيا من الوفاء بالتزامها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية بتدمير مخزونها المعلن والبالغ 000 40 طن في سبع منشآت للتخزين.
    Lui-même appelle le Département des opérations de maintien de la paix à permettre à un plus grand nombre de pays de participer à ses opérations pour assurer une représentation géographique équitable. UN ودعا إدارة عمليات حفظ السلام إلى السماح لمزيد من البلدان بالمشاركة في عملياتها لضمان التمثيل الجغرافي العادل.
    Les programmes de repas scolaires limitent les effets des carences alimentaires familiales et incitent les parents à permettre à leurs enfants, notamment leurs filles, de poursuivre des études. UN وأضافت أن برامج التغذية المدرسية أدت إلى خفض حالات نقص التغذية الأُسرية وشجعت الآباء على السماح لأطفالهم، وخاصة الفتيات للذهاب إلى المدرسة.
    Les membres ont demandé s'il existait un programme spécial destiné à permettre à celles-ci de rattraper le temps perdu dans leurs études primaires, et dans la négative, comment l'État envisageait de résoudre le problème dans l'avenir. UN وتساءل اﻷعضاء عما إن كان يوفر لهؤلاء البنات منهج دراسي خاص لتعويض مرحلة التعليم الابتدائي التي خسرنها، وإن لم يكن اﻷمر كذلك، فكيف ستعالج الحكومة هذه المسألة مستقبلا.
    Le Groupe s'est attaché à favoriser la collaboration internationale et à permettre à chacun de faire entendre sa voix, notamment les pays en développement de toutes les régions du monde. UN 4 - وقد سعى فريق واشنطن إلى تشجيـع التعاون الدولي، وبالأخص، إلى ضمان أن تقوم جهود الفريق على قاعدة عريضة وأن تشمل أصواتاً من البلدان النامية من كل منطقة في العالم.
    À cet égard, il a exhorté les dirigeants du MPLS à permettre à la société civile de jouer un rôle actif dans les zones tenues par le Mouvement et à l’y encourager; UN وفي هذا الصدد، حث قيادة الحركة الشعبية لتحرير السودان على أن تسمح للمجتمع المدني بالقيام بدور فعﱠال في المناطق الواقعة تحت سيطرتها وأن تشجع على القيام بهذا الدور؛
    Le Gouvernement finlandais espère que ce rapport contribuera non seulement à familiariser les membres nouvellement élus aux méthodes de travail et à la procédure du Conseil de sécurité, mais encore à permettre à l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies de mieux saisir la complexité des travaux du Conseil. UN وتعرب حكومة فنلندا عن أملها ليس فقط في أن يساعد هذا التقرير على تعريف الأعضاء المنتخبين حديثا بأساليب وإجراءات عمل المجلس، ولكن أيضا في أن يسهم في تحقيق فهم أفضل بين أعضاء الأمم المتحدة على نطاق أوسع للطابع المعقد الذي تتسم به أعمال المجلس.
    Cours de rattrapage et enseignement spécial. L’Office a continué de mettre en oeuvre des programmes sur mesure visant à améliorer les résultats des élèves et à permettre à ceux qui ont des difficultés d’assimilation de tirer pleinement parti des cours d’enseignement général qu’il dispensait. UN ٥٢ - التعليم العلاجي والخاص - واصلت الوكالة إدارة برامج مصممة خصيصا للحفاظ على مستويات اﻹنجاز وتمكين الطلاب البطيئي التعلم والتلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التعلم من الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم اﻷساسي التي تقدمها الوكالة.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد