Le premier était le tourisme électronique et avait pour objectif de promouvoir l'application des technologies de l'information et de la communication au secteur du tourisme de façon à permettre aux pays en développement de tirer un plus grand parti de leur industrie du tourisme. | UN | العنصر الأول هو السياحة الإلكترونية، وغايته تشجيع تطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قطاع السياحة لتمكين البلدان النامية من استغلال صناعتها السياحية. |
En dehors de son rôle propre dans le choix du contenu de cette initiative, l'Allemagne continuera à fournir des fonds destinés à permettre aux pays partenaires d'améliorer leur système national d'enseignement. | UN | وبالإضافة إلى دورها في المساعدة على تشكيل مضمون التعليم، فسوف تواصل ألمانيا جعل الأموال متاحة لتمكين البلدان الشريكة من الحصول على الأموال الإضافية لتحسين نظامها التعليمي الوطني. |
L'assistance technique qu'elle apporte dans ces domaines vise à permettre aux pays en développement de participer plus activement aux échanges commerciaux mondiaux. | UN | وتهدف مساعداته التقنية في هذه المجالات إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة بنشاط أكبر في التجارة العالمية. |
Nous ne pouvons pas construire la démocratie par le biais d'une pareille assistance, mais nous pouvons contribuer à permettre aux pays de le faire eux-mêmes. | UN | ولا يمكننا بناء الديمقراطية من خلال هذه المساعدة وحدها، ولكننا نستطيع أن نسهم في تمكين البلدان من أن تفعل ذلك بنفسها. |
Une plateforme de tourisme électronique destinée à permettre aux pays participants d'organiser, de commercialiser et de vendre leurs propres services touristiques en ligne; | UN | :: إنشاء موقع للسياحة الإلكترونية يُصمم بصورة تمكن البلدان المشاركة من تنظيم وتسويق وبيع خدماتها السياحية إلكترونياً. |
3. Les activités de renforcement des capacités qui visent à permettre aux pays en développement d'appliquer la Convention et de se préparer à participer de manière effective au processus découlant du Protocole de Kyoto devraient prendre appui sur les travaux déjà réalisés par les pays en développement ainsi que sur ceux entrepris avec l'aide d'organisations multilatérales et bilatérales. | UN | 3- وينبغي أن تعتمد أنشطة بناء القدرات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية من قبل البلدان النامية وبإعدادها للمشاركة الفعالة في عملية بروتوكول كيوتو على العمل الذي قامت به البلدان النامية بالفعل، وكذلك على العمل الذي تم بدعم من المنظمات المتعددة الأطراف والثنائية. |
Le mandat de l’OIT porte davantage sur l’assistance à moyen ou long terme, mais une assistance immédiate peut être fournie, le cas échéant. Toutes les activités visent à permettre aux pays tiers de mieux faire face aux effets sociaux des sanctions. | UN | ويتمشى هذا اﻷمر مع ولاية منظمة العمل الدولية بزيادة التركيز على المساعدات المتوسطة اﻷجل أو اﻷطول أجلا، لكنها تقدم اﻹغاثة الفورية أحيانا، إذا ما اقتضى اﻷمر ذلك، وجميع أنشطتها معدة خصيصا لتمكين البلدان الثالثة من التصدي بشكل أفضل لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن الجزاءات. |
74. Dans le domaine de la population et de l'environnement, le FNUAP a travaillé avec d'autres institutions et organisations des Nations Unies, des organisations non gouvernementales et des universités afin de rédiger des manuels pratiques destinés à permettre aux pays d'élaborer leurs politiques et leurs interventions dans ce domaine. | UN | ٧٤ - وفي مجال السكان والبيئة، عمل الصندوق مع وكالات ومنظمات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية وجامعات ﻹصدار كتيبات عملية لتمكين البلدان من صياغة سياسات وتدخلات تتعلق بالسكان والبيئة. |
Il importe de recueillir et de partager et diffuser les données d'expérience et les directives concernant l'adhésion à l'OMC de façon à permettre aux pays en développement sans littoral de tirer mutuellement parti de leurs différentes expériences. | UN | 58 - ويُعد توثيق وتبادل ونشر الخبرات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بـالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أمرا هاما لتمكين البلدان النامية غير الساحلية من أن يستفيد بعضها من خبرات بعض. |
Les deux premiers ont trait au renforcement des capacités: le premier à la création d'entreprises et au développement du secteur privé, et le deuxième à la compétitivité industrielle et aux efforts visant à permettre aux pays en développement de devenir de véritables acteurs dans le commerce international. | UN | يتصل المجالان الأولان منها ببناء القدرات حيث يعنى المجال الأول بمباشرة الأعمال وتنمية القطاع الخاص، فيما يعنى المجال الثاني بقدرة الصناعة على المنافسة وبالجهود الرامية إلى تمكين البلدان النامية من أن تصبح أطرافا فاعلة هامة في التبادل التجاري الدولي. |
Il était généralement admis que l'aide au commerce, sous la forme d'une assistance bilatérale et multilatérale visant à permettre aux pays bénéficiaires de mieux accéder aux marchés, occupait une place centrale dans la coopération internationale. | UN | ورأى كثيرون أن المساعدة التجارية في شكل مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف ترمي إلى تمكين البلدان من الاستفادة من رفع مستوى الوصول إلى الأسواق - تحتل مكان الصدارة على صعيد التعاون الدولي. |
Il convient de renforcer la coopération avec les pays dans le cadre d'initiatives régionales telles que le Mécanisme d'évaluation intra-africaine, un programme facultatif visant à permettre aux pays africains de renforcer leur régime démocratique et leur gouvernance en mettant en commun et en diffusant les codes de bonnes pratiques. | UN | ولا بد من التماس مزيد من التعاون من جانب البلدان من خلال بعض المبادرات الإقليمية مثل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وهو مشروع طوعي يهدف إلى تمكين البلدان الأفريقية من تعزيز الحكم والإدارة بشكل ديمقراطي عبر تبادل مدونات أفضل الممارسات ونشرها. |
Cuba aimerait recevoir un complément d'information sur le rôle et l'importance de la coopération et de la solidarité internationales de façon à permettre aux pays en développement de résoudre le problème de la sécurité alimentaire. | UN | وقالت إن بلدها يود الحصول على مزيد من المعلومات عن دور وأهمية التعاون والتضامن الدوليين في تمكين البلدان النامية من التصدي لمشكلة الأمن الغذائي. |
Les organismes des Nations Unies ont contribué de différentes manières à permettre aux pays en développement d'exploiter l'informatique pour mettre en valeur les ressources humaines. | UN | وقد ساهمت الهيئات التابعة للأمم المتحدة بأساليب مختلفة في تمكين البلدان النامية من استخدام علم الحاسوب من أجل تنمية الموارد البشرية. |
40. Les indicateurs globaux présentés ne sont pas de nature à permettre aux pays d'avoir des informations suffisantes pour établir leurs stratégies de lutte contre la désertification. | UN | 40- إن المؤشرات الكلية المقدمة لا تمكن البلدان من الحصول على معلومات كافية لوضع استراتيجياتها الرامية إلى مكافحة التصحر. |
3. Les activités de renforcement des capacités qui visent à permettre aux pays en développement d'appliquer la Convention et de se préparer à participer de manière effective au processus découlant du Protocole de Kyoto devraient prendre appui sur les travaux déjà réalisés par les pays en développement ainsi que sur ceux entrepris avec l'aide d'organisations multilatérales et bilatérales. | UN | 3- وينبغي أن تعتمد أنشطة بناء القدرات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية من قبل البلدان النامية وبإعدادها للمشاركة الفعالة في عملية بروتوكول كيوتو على العمل الذي قامت به البلدان النامية بالفعل، وكذلك على العمل الذي تم بدعم من المنظمات المتعددة الأطراف والثنائية. |
Ces trois propositions visent à permettre aux pays en développement de mettre provisoirement à l'essai leur programme de libéralisation, selon les modalités qu'ils préfèrent, avant de l'appliquer à titre définitif. | UN | وترمي الاقتراحات الثلاثة إلى السماح للبلدان النامية بأن تقوم بعمليات تجريب مؤقتة للتحرير بأي طريقة تختارها قبل أن تمضي فيه بطريقة حاسمة. |
Tout en reconnaissant que le PNUD devait consacrer en priorité ses ressources de base aux pays de programmes qui en avaient le plus besoin, ils l'ont encouragé à permettre aux pays qui n'avaient pas réglé leurs contributions aux dépenses locales des bureaux extérieurs de renégocier leur dette en préparant conjointement avec le PNUD des plans d'urgence prévoyant un échelonnement raisonnable des paiements. | UN | وفي حين أنها توافق على أن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعطي الأولوية في موارده الأساسية لأشد بلدان البرنامج احتياجا، فإنها تشجع البرنامج الإنمائي على أن يسمح لبلدان البرنامج المدينة، فيما يتعلق بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، بإعادة التفاوض على الديون بأن تعد بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي خطط طوارئ لسداد التكاليف في حدود أطر زمنية معقولة. |
d) De travailler de façon coordonnée à la réalisation d'un catalogue de techniques ayant fait leurs preuves de façon à permettre aux pays en développement de choisir efficacement parmi les techniques de pointe; | UN | " )د( أن تعمل بطريقة منسقة على استحداث كتالوغ للتكنولوجيات المختبرة، ييسر للبلدان النامية اختيار التكنولوجيا الفعالة من بين التكنولوجيات المواكبة ﻵخر ما وصل اليه العلم؛ |
Dans leur trente-quatrième Déclaration ministérielle (voir A/65/486), les ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe des 77 et la Chine ont pris acte des besoins spéciaux de l'Afrique et ont demandé que soient honorés intégralement et dans les délais prescrits tous les engagements pris de manière à permettre aux pays africains d'atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | إن وزراء خارجية الدول الأعضاء في مجموعة السبعة والسبعين والصين في إعلانهم الوزاري الرابع والثلاثين، أقروا بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ودعوا إلى التنفيذ الكامل وفي أوانه لجميع الالتزامات ليتسنى للبلدان الأفريقية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il devrait compiler et diffuser des expériences internationales, des exemples de réussites, les meilleures pratiques, les règlements et législations modèles et les outils applicables, associés à la formation pour différents secteurs, de façon à permettre aux pays de prendre en main leurs propres projets d'économie verte. | UN | وينبغي له أن يعمل على تجميع ونشر الخبرات الدولية، ونماذج من قصص النجاح، وأفضل الممارسات، واللوائح التنظيمية والتشريعات النموذجية، والأدوات القابلة للتطبيق، مصحوبة بأنشطة تدريب لشتى القطاعات، من أجل تمكين البلدان على اتخاذ مبادراتها الخاصة بشأن الاقتصاد الأخضر. |
À ce sujet, un mécanisme contraignant qui puisse accélérer leur accession est préconisé, sur la base des principes convenus adoptés en 2002, de façon à permettre aux pays accédents de remplir les engagements qui sont en rapport avec leur niveau de développement. | UN | وفي هذا الصدد، دُعي إلى إنشاء آلية إلزامية لتسريع انضمامها، على أساس المبادئ التوجيهية المتفق عليها المعتمدة عام 2002، مما يسمح للبلدان المنضمة بأن تفي بالتزامات مكافئة لمستوى تنميتها. |
Ils estiment qu'un véritable renforcement des capacités passe par la conception d'interventions destinées à permettre aux pays en développement de décider à les aider en ce sens et à leur donner la marge d'action nécessaire. | UN | كما أنهم يتفقون على أن بناء القدرات بشكل فعال يقتضي وضع خطط ترمي إلى إتاحة الفرصة للبلدان النامية حتى تمارس الملكية، وتزويدها بالدعم وبحيز العمل اللازمين لذلك الغرض. |
Certes il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux d'assurer eux-mêmes cette progression, mais la communauté internationale doit apporter également son concours en mettant en place les conditions propres à permettre aux pays en développement de progresser bien davantage sur la voie du développement. | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولية الأساسية عن تحقيق التقدم تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن على المجتمع الدولي أيضا أن يقدم المساعدة بتهيئة البيئة التي تمكّن البلدان النامية من أن تخطو خطوات أوسع في طريقها نحو التنمية. |