ويكيبيديا

    "à persévérer dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المثابرة في
        
    • على الاستمرار في
        
    • على مواصلة السير في
        
    • على مواصلة العمل على التوسع في تطوير
        
    • من أجل التنمية على مواصلة العمل على
        
    • إلى مواصلة تقديم مبادرات في
        
    • على المثابرة على
        
    • على المواظبة على
        
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Je le félicite des progrès qu'il a obtenus à ce jour et l'encourage à persévérer dans ses efforts. UN وإنني أثني عليه لما أحرزه من تقدم حتى الآن وأشجعه على المثابرة في جهوده.
    Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. UN وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب.
    Des groupes de soutien doivent être créés pour encourager l'allaitement au sein et aider les mères à persévérer dans cette pratique. UN يجب تبني وتشكيل جماعات لدعم وتشجيع الرضاعة الطبيعية، ومساندة الأمهات على الاستمرار في ممارسة الرضاعة الطبيعية.
    6. Prend note avec satisfaction des réductions des dépenses de gestion et de la proportion croissante de fonds disponibles pour la mise en œuvre des programmes et encourage le FNUAP à persévérer dans la même direction sans compromettre la bonne exécution des programmes; UN 6 - يرحّب بالتخفيضات التي تحقّقت في حجم التكاليف الإدارية وبارتفاع نسبة الأموال المتاحة لتنفيذ البرامج، ويشجّع الصندوق على مواصلة السير في نفس الاتجاه دون أن يؤثر ذلك سلبا على فعالية تنفيذ البرامج؛
    Elle encourage l'Agence à persévérer dans ce travail d'élaboration, en envisageant d'autres méthodes encore. UN ويشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج، وأية نهج إضافية أخرى.
    Selon l'analyse de l'experte, la Banque mondiale doit être encouragée à persévérer dans ses efforts à cet égard. UN وترى الخبيرة أنه يجب تشجيع البنك الدولي على المثابرة في الجهود التي يبذلها في هذا الصدد.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    L'Union européenne encourage l'Inde et le Pakistan à persévérer dans leur détermination à faire preuve de retenue le long de la ligne de démarcation (CLOC). UN ويشجع الاتحاد الأوروبي الهند وباكستان على المثابرة في الالتزام بضبط النفس على طول خط الهدنة.
    Il invite donc les autorités à persévérer dans l'application des mesures qu'esquissent leurs réponses écrites à la question No 31. UN ولذلك حث السلطات على المثابرة في اتخاذ الخطوات المحددة في إجابتها الكتابية على المسألة رقم ١٣.
    Et nous encourageons les deux parties à persévérer dans leurs efforts pour assurer la mise en oeuvre rapide de ces accords. UN ونحن نشجع الطرفين على المثابرة في جهودهما لﻹسراع بتنفيذ هذه الاتفاقات.
    L'Union encourage l'Azerbaïdjan à persévérer dans le renforcement de la démocratie et de l'état de droit en vue de son adhésion au Conseil de l'Europe. UN ويشجع الاتحاد أذربيجان على المثابرة في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون بالنظر إلى انضمامه إلى مجلس أوروبا.
    Les inspecteurs encouragent les organismes à persévérer dans leurs efforts de coordination et de négociation pour ce qui concerne les licences de logiciels. UN ويشجع المفتشان المؤسسات على المثابرة في جهودها من أجل التنسيق والتفاوض في مجال تراخيص البرامجيات.
    Aussi sommes-nous fermement résolus à persévérer dans la prévention et la lutte du terrorisme dans le respect du droit international. UN ونحن مصممون بحزم على المثابرة في منع ومكافحة الإرهاب وفقا للقانون الدولي.
    Nous félicitons le Président Arafat et le Premier Ministre Rabin du courage et de la sagesse politique dont ils ont fait preuve. Nous les encourageons à persévérer dans cette voie. UN ونحن نثني على الرئيس عرفات وعلى رئيس الوزراء رابين لما أبدياه من شجاعة وحنكة سياسية، ونشجعهما معا على المثابرة في المهمة المقبلة، وفي إكمال الرحلة التي بدآها.
    Je veux vous encourager, Monsieur le Président, à persévérer dans la voie que vous vous êtes tracée aujourd'hui. UN ولذلك، أود أن أشجعكم، سيدي الرئيس، على الاستمرار في الطريق الذي حددتموه اليوم.
    Il accueille avec satisfaction la phase " prégacaca " et encourage le Gouvernement à persévérer dans cette démarche. UN وهو يرحب بالمرحلة السابقة لإنشاء نظام مجلس الحكماء ويشجع الحكومة على الاستمرار في هذا النهج.
    Les membres du Conseil se sont félicités de la coopération offerte par le Gouvernement angolais et l’ont encouragé à persévérer dans cette voie. UN ورحب أعضاء المجلس بتعاون حكومة أنغولا وشجعوها على الاستمرار في هذا النهج.
    6. Prend note avec satisfaction des réductions des dépenses de gestion et de la proportion croissante de fonds disponibles pour la mise en œuvre des programmes et encourage le FNUAP à persévérer dans la même direction sans compromettre la bonne exécution des programmes; UN 6 - يرحّب بالتخفيضات التي تحقّقت في حجم التكاليف الإدارية وبارتفاع نسبة الأموال المتاحة لتنفيذ البرامج، ويشجّع الصندوق على مواصلة السير في نفس الاتجاه دون أن يؤثر ذلك سلبا على فعالية تنفيذ البرامج؛
    À cet égard, elle encourage l'Agence à persévérer dans ce travail d'élaboration et souligne que ce processus devrait être objectif et non discriminatoire. UN وفي هذا الخصوص يشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج ويؤكد أن هذه العملية ينبغي أن تكون موضوعية وغير تمييزية.
    115. Les délégations se sont félicitées des signes de progrès dont fait état le rapport et ont accueilli avec satisfaction les informations connexes relatives aux mandats, aux programmes et aux activités et ont invité le Département à persévérer dans ses efforts. UN ١١٥ - ورحبت الوفود بالمؤشرات اﻹيجابية للتقدم الوارد في التقرير والمعلومات المتصلة بالولايات والبرامج واﻷنشطة. وشجعت إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية على مواصلة العمل على هذا النسق.
    Rappelant également sa résolution 56/117 du 19 décembre 2001, dans laquelle, notamment, elle se félicitait de l'initiative prise par le Secrétaire général de créer un Réseau pour l'emploi des jeunes et l'invitait à persévérer dans ce sens, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها 56/117 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي رحبت فيه، في جملة أمور، بمبادرة الأمين العام بإنشاء شبكة لتشغيل الشباب، ودعته إلى مواصلة تقديم مبادرات في هذا الصدد،
    Les autorités congolaises manifestent leur détermination à persévérer dans cette voie en confirmant leur intention de tenir des élections en 2011. UN وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011.
    L'Union européenne ne saurait qu'encourager chacun à persévérer dans cette voie. UN ولا يسع الاتحاد الأوروبي الا أن يشجع جميع الجهات المعنية على المواظبة على بذل هذه الجهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد