ويكيبيديا

    "à porter plainte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تقديم شكاوى
        
    • على تقديم الشكاوى
        
    • في تقديم شكوى
        
    • تقديم الدعوى
        
    • بتقديم شكاوى
        
    • إلى تقديم شكاوى
        
    • على الإبلاغ عنها
        
    • على التقدم بشكاوى
        
    • في تقديم الشكاوى
        
    • في تقديم الشكوى
        
    • بتقديم شكوى
        
    • عن تقديم الشكاوى
        
    • عن تقديم شكاوى
        
    • عن رفع شكاوى
        
    • في التقدم بشكوى
        
    Pour encourager les victimes à porter plainte, le plan d'action prévoit également une augmentation du nombre de femmes dans la police. UN وقال إن خطة العمل تنص أيضاً على زيادة عدد النساء الملتحقات بقوات الشرطة بغية تشجيع الضحايا على تقديم شكاوى.
    En revanche, on a insisté sur le rôle décisif que jouent les organisations pour aider les victimes à porter plainte. UN وفي الوقت نفسه، شُدد على الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات في مساعدة الضحايا على تقديم الشكاوى.
    Le détenu est ensuite informé de ses droits et devoirs en tant que détenu et notamment de son droit à porter plainte contre tout mauvais traitement pendant sa détention. UN ويتم ابلاغ المحتجز بعد ذلك بحقوقه وواجباته كمحتجز، بما في ذلك حقه في تقديم شكوى من أي سوء معاملة يتعرض لها أثناء الحجز.
    Paragraphe 18 : Faire en sorte que les victimes n'aient plus à porter plainte pour que les crimes de violence sexuelle donnent lieu à des poursuites UN الفقرة 18: أن تلغي شرط تقديم الدعوى من الضحية لمقاضاة مرتكبي جريمة العنف الجنسي
    Il s'est également déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes en situation vulnérable auraient renoncé à porter plainte pour mauvais traitements de peur que la police ne porte plainte de son côté ou n'exerce des représailles sous d'autres formes. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء حالات أُبلغ فيها عن تعرض أشخاص مستضعفين لإساءة المعاملة وامتنعوا عن تقديم شكوى ضد الشرطة خوفاً من قيامها بتقديم شكاوى مضادة أو من أشكال انتقامية أخرى.
    45. Le Chili a évoqué la violence à l'égard des femmes qui est selon lui un sujet éminemment universel et il a noté que le rapport indique à juste titre que prendre conscience du fait que cette violence est une violation des droits de l'homme est un premier pas accompli vers son élimination, et cela devrait inciter à porter plainte devant des organes compétents. UN 45- وأشارت شيلي إلى مسألة العنف ضد المرأة موضحة أنها تخص جميع بلدان العالم، ولاحظت أن التقرير ينص عن صواب على أن إدراك ما يمثله هذا العنف من انتهاك لحقوق الإنسان هو الخطوة الأولى للقضاء عليه، وأن ذلك ينبغي أن يقود إلى تقديم شكاوى إلى الهيئات المعنية.
    Il invite les États et la société civile à mettre en place des systèmes détaillés permettant d'enregistrer, de signaler et de suivre les incidents de ce type et encourager les victimes à porter plainte. UN ويشجع الدول والمجتمع المدني على أن تنشئ نظم تسجيل مفصلة تبلغ عن جميع هذه الحوادث وترصدها، وتشجع الضحايا على الإبلاغ عنها.
    Le Ministère des transports avait émis des directives pour rappeler aux transporteurs américains les diverses lois fédérales qui interdisent une discrimination à l'encontre d'usagers des transports aériens et les passagers avaient été encouragés à porter plainte lorsqu'ils estimaient avoir été victimes d'une discrimination. UN وأفادت بأن وزارة المواصلات أصدرت توجيهات ذكَّرت فيها شركات النقل الجوي بالولايات المتحدة بالتشريعات الاتحادية المختلفة التي تحظر التمييز غير المشروع ضد ركاب الطائرات، وحضّت المسافرين على التقدم بشكاوى إذا رأوا أنهم تعرضوا للتمييز.
    L'impunité des auteurs de violences sexuelles paraît persister, les victimes répugnent à porter plainte et plusieurs cas de décès attribuables à la violence familiale ou sexiste n'ont pas fait l'objet d'une enquête. UN وقالت إن الجناة، علي ما يـبدو، يفلتون من العقاب باستمرار، ويبدو أن ضحايا العنف يترددن في تقديم الشكاوى ولم يجر أي تحقيق لمعرفة عدد حالات العنف التى أدت إلى الموت.
    d) Du fait que les victimes ou leurs proches sont réticents à porter plainte, par ignorance, manque de confiance, et peur de représailles; UN (د) تلكؤ الضحايا أو ذويهم في تقديم الشكوى من قبيل الجهل أو انعدام الثقة أو الخوف من الانتقام؛
    Elle a affirmé que les avocats avaient incité les villageois à porter plainte contre elle, qu'ils les avaient encouragés à la diffamer et qu'ils avaient communiqué de fausses informations aux médias. UN وادعت في شكواها أن المحامين حرضوا القرويين على تقديم شكاوى ضدها وشجعوهم على التشهير بها وأنهم قدموا معلومات كاذبة إلى وسائط الإعلام.
    En mettant sur pied un système d'audiences foraines pour juger les affaires de violences sexuelles dans les localités rurales, SOFEPADI a réussi à réduire le retard de traitement des affaires et à encourager les victimes à porter plainte. UN ومن خلال نظام للمحاكم المتنقلة يجري محاكمات في قضايا العنف الجنسي في المجتمعات الريفية، نجحت " سوفيبادي " في تخفيض عدد القضايا المتراكمة، وشجعت مزيدا من الضحايا على تقديم شكاوى.
    Le problème des jeunes filles travaillant comme aides ménagères est un sujet de préoccupation et le Secrétariat de la femme étudie les moyens de mettre un terme à cette pratique et encourage les victimes à porter plainte. UN 16- ومضت قائلة إن مشكلة صغار الفتيات اللائي يعملن كمساعدات منـزليات تحظى بالاهتمام، وإن مكتب المرأة يدرس الطرق الكفيلة بإنهاء هذه الممارسة وتشجيع الضحايا على تقديم شكاوى.
    Des campagnes médiatiques pourraient encourager les femmes à porter plainte plutôt qu'à dissimuler le problème. UN وتستطيع الحملات اﻹعلامية أن تشجع المرأة على تقديم الشكاوى بدلا من التكتم على المشكلة.
    iii) De sensibiliser les femmes aux dispositions relatives à la violence sexuelle et les encourager à porter plainte au lieu de choisir la médiation; UN ' 3` رفع مستوى الوعي بين النساء بشأن الأحكام القانونية المتعلقة بالعنف الجنسي وتشجيعهن على تقديم الشكاوى بدلاً من اللجوء إلى الوساطة؛
    7. Il serait utile de se doter d'une politique encourageant les travailleurs étrangers à porter plainte contre les auteurs d'infractions à leur encontre. UN 7- ينبغي تشجيع سياسة حض العمال الأجانب على تقديم الشكاوى ضد من ارتكب جرائم في حقهم.
    Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. UN وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم.
    De même, dans une province du sud, un garçon de 16 ans intercepté par un agent de police sous prétexte de contrôle d'identité et ayant été violé par ce dernier a signalé cet abus aux préposés qui l'ont aidé à porter plainte. UN وفي إحدى المقاطعات الجنوبية، أوقف ضابط شرطة صبيا عمره 16 عاما بذريعة التحقق من هويته، واغتصبه عقب ذلك. وأبلغ الصبي مقدمي الخدمات عن الاعتداء، فدعموه في تقديم شكوى.
    En partie supprimé. Conformément à la loi sur la protection des enfants et adolescents contre la violence sexuelle, les victimes de viol, âgées entre 13 et 19 ans, n'ont plus à porter plainte pour que l'auteur fasse l'objet de poursuites UN أُلغي في جانب منه، ويفيد القانون المتعلق بحماية الطفولة والشباب من العنف الجنسي حين يتعرض الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 13 و19 سنة للاغتصاب أن تقديم الدعوى لا يكون شرطاً لمقاضاة الجاني.
    Une délégation a fait ressortir qu''un mécanisme autorisant des tierces parties à porter plainte devant le CDESC Comité des droits économiques, sociaux et culturels en application d''un protocole facultatif contribuerait à aider les groupes vulnérables et marginaux à s''émanciper. UN وشدد أحد الوفود على أن آلية الشكاوى التي تسمح لأطراف ثالثة بتقديم شكاوى أمام لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بموجب بروتوكول اختياري سيساعد على تمكين المجموعات الضعيفة والهامشية.
    45. Le Chili a évoqué la violence à l'égard des femmes qui est selon lui un sujet éminemment universel et il a noté que le rapport indique à juste titre que prendre conscience du fait que cette violence est une violation des droits de l'homme est un premier pas accompli vers son élimination, et cela devrait inciter à porter plainte devant des organes de développement. UN 45- وأشارت شيلي إلى مسألة العنف ضد المرأة موضحة أنها تخص جميع بلدان العالم، ولاحظت أن التقرير ينص عن صواب على أن إدراك ما يمثله هذا العنف من انتهاك لحقوق الإنسان هو الخطوة الأولى للقضاء عليه، وأن ذلك ينبغي أن يقود إلى تقديم شكاوى إلى الهيئات المعنية.
    Des projets semblables récemment menés en Ouganda, en collaboration avec le Gouvernement ougandais, visent à réduire la longue attente à laquelle sont soumis les réfugiés avant l'examen de leur affaire, et à encourager les victimes de crimes à caractère sensible, notamment de viols, d'agressions sexuelles et de violences intrafamiliales, à porter plainte. UN وقد استُهلت هذه المشاريع مؤخراً في أوغندا، بالتعاون مع حكومتها، لمعالجة مشكلة طول فترة الانتظار من جانب اللاجئين قبل النظر في قضاياهم، ولتشجيع ضحايا الجرائم الحساسة، مثل الاغتصاب والاعتداء الجنسي والعنف المنزلي، على الإبلاغ عنها.
    Une organisation israélienne de défense des droits de l'homme qui aide les Palestiniens à porter plainte en cas de violences exercées à leur encontre par des colons a récemment publié un rapport montrant que, entre 2005 et 2013, seuls 8,5 % des enquêtes ouvertes à la suite de violences perpétrées par des colons en Cisjordanie ont abouti à des mises en accusation. UN 52 - وفي تقرير أصدرته مؤخرًا منظمة إسرائيلية لحقوق الإنسان تساعد الفلسطينيين على التقدم بشكاوى في حوادث عنف المستوطنين، أُفيد بأن 8.5 في المائة فقط من التحقيقات المفتوحة في حوادث عنف ارتكبها مستوطنون في الضفة الغربية بين عامي 2005 و 2013، لم تُسفر عن توجيه اتهام لأحد.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les victimes de tels actes de violence ont des difficultés à porter plainte (art. 2 et 6). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ورود تقارير تفيد بأن ضحايا هذا العنف يواجهون صعوبات في تقديم الشكاوى (المادتان 2 و6).
    Selon la loi également, les forces de l'ordre peuvent enquêter sur les cas présumés de violence familiale et, si elles jugent nécessaire d'intervenir, informer la victime de son droit à une protection, organiser son transfert en un lieu sûr ou la faire hospitaliser, et l'aider à porter plainte et à rassembler ses effets personnels. UN ونص القانون أيضا على ضرورة قيام ضباط الإنفاذ بالتحقيق في قضايا العنف المنزلي المشتبه بها، وإذا ما ارتئي بضرورة اتخاذ إجراء، أن يبلغوا الزوج المتضرر بحقه أو حقها في الحماية، وترتيب نقله أو نقلها إلى مكان آمن أو إلى المستشفى، وتوفير المساعدة في تقديم الشكوى وجمع الأمتعة الشخصية.
    Quand bien même l'auteur n'était pas habilité à porter plainte et n'avait pas qualité pour faire appel de la décision d'abandon des poursuites contre M. Sarrazin vu qu'il n'était pas une partie directement lésée, le Procureur général a, dans son rôle de contrôle, examiné en profondeur la décision du bureau du Procureur. UN ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام.
    Un grand nombre de cas ne sont pas signalés car les victimes hésitent à porter plainte. UN ولا تزال حالات اغتصاب كثيرة غير معروفة بسبب إحجام الضحايا عن تقديم الشكاوى.
    19. La mutilation génitale des femmes est un délit mais il est difficile de mettre fin à des pratiques traditionnelles comme celle-ci parce que les victimes hésitent beaucoup à porter plainte officiellement. UN ٩١- ويصعب منع جريمة ختان اﻹناث ﻷنها من الممارسات التقليدية وﻷن ضحاياها يمتنعن عن تقديم شكاوى رسمية.
    Les proches et les avocats sont souvent réticents à porter plainte, de peur d'aggraver la situation du détenu. UN وغالباً ما يحجم أقارب المحتجز والمحامون عن رفع شكاوى لكي لا يتسببون في زيادة حالة المحتجز سوءاً.
    Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. UN ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد