Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية. |
En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها. |
:: Assurer le droit égal des femmes à posséder et à hériter de biens; | UN | :: التأكيد على حق المرأة المتكافئ في امتلاك العقارات وتوريثها |
A notre sens, plus les pays seront nombreux à posséder des armes nucléaires, plus grand sera le risque qu'un conflit devienne l'occasion d'employer ces armes. | UN | فكلما زاد عدد اﻷمم التي تمتلك اﻷسلحة النووية، كلما زاد احتمال وقوع نزاع في المستقبل يمكن أن يؤدي إلى استخدامها. |
Dans le cadre du régime nucléaire de non-prolifération, aucun nouvel État ne devrait être autorisé à posséder des armes nucléaires. | UN | 23 - وبموجب نظام عدم الانتشار النووي، ينبغي عدم السماح لأي دول إضافية بامتلاك أسلحة نووية. |
Elle interdit par contre toute action discriminatoire à leur égard ou les rendant dépendante et garantit également leur droit à posséder des biens immobiliers, notamment des terres. | UN | ويحظر أي عمل له طابع تمييزي ضد المرأة أو يجعلها في موقف تابع في هذا الصدد كما يكفل لها أيضاً الحق في تملك العقارات بما في ذلك الأراضي. |
Le pire est que cette situation fournit des arguments aux pays qui aspirent à posséder des armes de destruction massive. | UN | والأدهى أنه يمنح مبررات خطيرة للبلدان التي تطمح إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Veuillez indiquer de quelle façon est garanti le droit des femmes des zones rurales à posséder des terres. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن الطريقة التي يُكفل من خلالها حق المرأة في المناطق الريفية في امتلاك أرض. |
L'introduction du droit des particuliers à posséder des terres a encouragée le développement économique et la réduction de la pauvreté. | UN | وقد عزز إقرار حق الأفراد في امتلاك الأراضي التنمية الاقتصادية والحد من الفقر. |
Bien que de nombreux pays en développement aient pris des dispositions d'ordre législatif pour affirmer le droit fondamental de la femme à posséder la terre, en pratique il est rare, voire exceptionnel, qu'il en aille ainsi. | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا نامية عديدة أجازت تشريعات تؤكد قانونا حق المرأة اﻷساسي في امتلاك اﻷرض، فما زال تمكين اﻷنثى من اﻷرض، في الواقع العملي، أمرا نادرا واستثنائيا. |
Les articles 257 et 258 du Code civil définissent les droits des époux à posséder, utiliser et aliéner des biens possédés conjointement avec les membres de petites exploitations agricoles. | UN | وتحدد المادتان ٢٥٧ و ٢٥٨ من القانون المدني حقوق الزوجين في امتلاك الممتلكات المملوكة بصورة مشتركة ﻷعضاء المزارع الصغيرة واستخدامها والتصرف فيها. |
Bien que de nombreux pays en développement aient adopté des lois affirmant le droit fondamental des femmes à posséder des terres, ce droit se traduit rarement dans les faits. | UN | ورغم أن بلدانا نامية كثيرة قد أقرت قوانين تؤكد قانونيا حق المرأة اﻷساسي في امتلاك اﻷراضي، فمن النادر على صعيد الممارسة أن تكون المرأة هي التي تدير شؤون اﻷراضي. |
Le peu de progrès s'agissant du droit des femmes à posséder des terres et des biens, freiné en outre par les réchauffements climatiques, limite leur capacité à participer aux prises de décisions et au développement. | UN | وذكر أن التقدم البطئ المحرز في إعمال حقوق المرأة في امتلاك الأراضي وحيازة الملكية، والذي يواجه المزيد من العقبات نتيجة تغير المناخ، يحد من قدرة النساء على المشاركة في اتخاذ القرارات والتنمية. |
En outre, dans ses précédentes observations finales, le Comité s'est dit préoccupé par le faible pourcentage de femmes, par rapport aux hommes, à posséder de la terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها في تعليقاتها الختامية السابقة إزاء انخفاض نسبة المرأة التي تمتلك أراض مقارنة بالرجل. |
Il est malheureux qu'en dépit du souhait clairement exprimé des États de la région d'y établir une zone exempte d'armes nucléaires, Israël est le seul État à posséder de telles armes, situation qui constitue un obstacle à la paix dans la région. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من الرغبة التي تم الإعراب عنها بوضوح من جانب دول المنطقة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية هناك، إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تمتلك الأسلحة النووية، وهي حالة تشكل عقبة تعترض السلام في المنطقة. |
Israël est le seul État de la région à posséder des réacteurs nucléaires et des arsenaux dangereux, ce qui exacerbe les tensions et les conflits suscités dans la région par son occupation des territoires arabes et palestiniens. | UN | وذكر أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة بالمنطقة التي تمتلك مفاعلات نووية وترسانات خطرة وهو ما يزيد من حدة التوتر والصراع الناجمين في المنطقة عن احتلالها للأراضي العربية والفلسطينية. |
Les particuliers ne sont pas autorisés à posséder ni utiliser des armes, sauf pour le sport et la chasse. | UN | ولا يسمح للأفراد بامتلاك الأسلحة أو استخدامها، باستثناء البنادق المستخدمة لأغراض الرياضة والصيد. |
Dans le cadre du régime nucléaire de non-prolifération, aucun nouvel État ne devrait être autorisé à posséder des armes nucléaires. | UN | 23 - وبموجب نظام عدم الانتشار النووي، ينبغي عدم السماح لأي دول إضافية بامتلاك أسلحة نووية. |
Et avec un petit acompte vous pouvez commencer à posséder un morceau de toute une communauté. | Open Subtitles | ومنأجلمقدممالبسيط, يمكنكم أن تبدؤ بامتلاك قطعة من مجتمع حصري تماماً. |
D'ailleurs, le groupe de la Banque mondiale ne doit pas soutenir de projet extractif susceptible d'affecter les populations autochtones sans qu'aient d'abord été reconnus et garantis de manière efficace leurs droits à posséder, contrôler et gérer leurs sols, territoires et ressources. | UN | ويجب، من جهة أخرى، ألا تدعم مجموعة البنك الدولي أي مشروع تعديني قد تترتب عليه آثار في السكان الأصليين، قبل الاعتراف، أولاً، بحقوق هؤلاء السكان في تملك أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم والتحكم بها وإدارتها، وضمان تلك الحقوق بصورة فعّالة. |
Les États qui aspirent à posséder des armes nucléaires se procurent aussi secrètement des installations de retraitement du plutonium et d'enrichissement de l'uranium et des systèmes d'armes à double capacité. | UN | كما أن الدول الطامحة إلى امتلاك أسلحة نووية تقتني سراً منشآت لإعادة معالجة البلوتونيوم ولتخصيب اليورانيوم ونظم إيصال ذات استخدام مزدوج. |
Il n'existait pas de préjugés établis contre les femmes dans le secteur de l'emploi; elles étaient de plus en plus nombreuses à posséder et à gérer des entreprises; les mesures prises dans le domaine du travail leur assuraient des salaires égaux. | UN | 91 - ولا يوجد أي تحيز رسمي ضد المرأة في العمل، ويتزايد امتلاك المرأة وإدارتها للأعمال التجارية، كما أن سياسات العمل تكفل المساواة في الأجر. |
231. Grâce à l'universalité et à l'impartialité qu'elle est seule à posséder, et du fait de sa présence dans de nombreuses régions du monde, l'ONU joue, entre tous les protagonistes du développement international, un rôle central unique en son genre dans le resserrement de la coopération internationale en faveur du développement. | UN | ٢٣١ - ومن بين الجهات العديدة الفاعلة في مجال التنمية الدولية، تضطلع اﻷمم المتحدة، نظرا لطابعها العالمي الفريد وحيادها ولتواجدها الفعلي في أجزاء عديدة من العالم، بدور رئيسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |