Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. | UN | وشجعت البلدان المعنية على مواصلة جهودها في هذا المجال واستفادة كل بلد منها من تجارب البلد الآخر. |
De nombreux États se sont également réjouis de la transparence de plus en plus grande dont faisaient preuve certains États dotés d'armes nucléaires et ont invité tous les États ainsi dotés à poursuivre leurs efforts en ce sens. | UN | ورحّبت العديد من الدول أيضا بزيادة الشفافية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، وشجعت جميع الدول الحائزة أسلحة نووية على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Nous exhortons l'Union africaine et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts en vue d'un règlement rapide et durable de ces conflits. | UN | إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات. |
Elle encourage le Secrétaire général et son Envoyé personnel à poursuivre leurs efforts en faveur d'une issue acceptable à un conflit qui a déjà trop duré. | UN | وهي تشجع الأمين العام ومبعوثه الشخصي على متابعة جهودهما لإيجاد مخرج مقبول من نزاع طال أمده أكثر مما ينبغي. |
:: Engageons les États à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et encouragent l'égalité des sexes; | UN | :: نهيب بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين |
Dans ses activités relatives aux petites et moyennes entreprises, la CNUCED devrait, en coopération avec d'autres organisations compétentes, aider les pays en développement à poursuivre leurs efforts en faveur de l'entreprenariat féminin. | UN | وينبغي للأونكتاد في قيامه بأنشطته الخاصة بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن يقدم، بالتعاون مع المنظمات المناسبة الأخرى، مساعدة للبلدان النامية في جهودها من أجل النهوض بإقدام المرأة على الاضطلاع بمشاريع. |
8. Nous invitons les États dotés d'armes nucléaires à poursuivre leurs efforts en vue de la conclusion d'un traité universel, inconditionnel et juridiquement contraignant concernant les garanties de sécurité à offrir aux États non dotés d'armes nucléaires et à respecter, en attendant ce traité, leurs engagements concernant les garanties de sécurité. | UN | 8 - ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة اتخاذ خطوات نحو إبرام معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدّم للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وعلى الوفاء بما عليها من التزامات بشأن الضمانات الأمنية لحين إبرام المعاهدة. |
Le Conseil de sécurité a également salué la signature, le 13 août 2007, à N'Djamena de l'Accord politique en vue du renforcement du processus démocratique au Tchad et a exhorté les autorités et les acteurs politiques du Tchad et de la République centrafricaine à poursuivre leurs efforts en matière de dialogue national, dans le respect du cadre constitutionnel. | UN | ورحب مجلس الأمن أيضا بتوقيع الاتفاق السياسي الرامي إلى تعزيز العملية الديمقراطية في تشاد الذي تم في نجامينا، في 13 آب/أغسطس 2007، وحث السلطات والجهات الفاعلة في المجال السياسي في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة جهودها فيما يتعلق بالحوار الوطني، في ظل احترام الإطار الدستوري. |
La Norvège souhaite par ailleurs encourager les autres États dotés d'armes nucléaires à poursuivre leurs efforts en se préparant à réduire leurs arsenaux. | UN | 11 - وستشجع النرويج أيضا الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة جهودها في التحضير لإجراء تخفيضات في ترساناتها. |
10. Encourage les États Membres de la région à poursuivre leurs efforts en adoptant les lois ou règlements nécessaires pour assurer le respect effectif de l'embargo sur les armes; | UN | 10 - يشجع الدول الأعضاء في المنطقة على مواصلة جهودها في مجال سن القوانين والأنظمة الضرورية لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر توريد الأسلحة؛ |
10. Encourage les États Membres de la région à poursuivre leurs efforts en adoptant les lois ou règlements nécessaires pour assurer le respect effectif de l'embargo sur les armes; | UN | 10 - يشجع الدول الأعضاء في المنطقة على مواصلة جهودها في مجال سن القوانين والأنظمة الضرورية لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر توريد الأسلحة؛ |
4. Invité les pays africains à poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir la paix et la stabilité et de renforcer leur cadre économique et juridique, facteurs essentiels de l'accélération de leur développement économique et social et de leur participation accrue au commerce international; | UN | 4 - وشجع البلدان الأفريقية على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز السلم والاستقرار وترسيخ إطارها الاقتصادي والقانوني، وهما عاملان جوهريان من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية؛ |
18. Nous saluons les mesures prises jusqu'à présent par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires (en démantelant des armes nucléaires, en détruisant des matières fissiles et en fermant des installations de production) et les encourageons à poursuivre leurs efforts en ce sens. | UN | 18- وبينما نرحب بالخطوات التي اتخذتها الدول الحائزة للأسلحة النووية حتى الآن لخفض ترساناتها النووية (عن طريق تفكيك الأسلحة النووية وتدمير الأسلحة الانشطارية وإغلاق مرافق الإنتاج على حد سواء) نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة جهودها في هذا الخصوص. |
À ce sujet, ils encouragent l'OUA, son Président en exercice et les autres dirigeants africains à poursuivre leurs efforts en vue de trouver une solution aux nombreux conflits et autres problèmes qui touchent le continent. | UN | وفي هذا الصدد، شجع الأعضاء منظمة الوحدة الأفريقية ورئيسها الحالي والزعماء الأفارقة الآخرين على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للصراعات والتحديات الأخرى العديدة التي تؤثر على القارة. |
Compte tenu du rôle actif de la Francophonie dans le domaine du maintien de la paix, particulièrement en Afrique, nous encourageons les deux organisations à poursuivre leurs efforts en vue de renforcer et d'étendre leur coopération. | UN | وفــي ضــوء الــدور النشط الذي تقوم به الجماعة الفرنكوفونيــة فــي مجــال حفظ السلام، وبخاصة في أفريقيا، فإننا نشجع المنظمتين على متابعة جهودهما لتعزيز وتوسيع تعاونهما. |
Les États Membres s'y sont aussi engagés à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et favorisent l'égalité des sexes. | UN | كما أهابت الوثيقة الختامية بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين. |
Dans ses activités relatives aux petites et moyennes entreprises, la CNUCED devrait, en coopération avec d'autres organisations compétentes, aider les pays en développement à poursuivre leurs efforts en faveur de l'entreprenariat féminin. | UN | وينبغي للأونكتاد في قيامه بأنشطته الخاصة بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن يقدم، بالتعاون مع المنظمات المناسبة الأخرى، مساعدة للبلدان النامية في جهودها من أجل النهوض بإقدام المرأة على الاضطلاع بمشاريع. |
8. Nous invitons les États possédant des armes nucléaires à poursuivre leurs efforts en vue de la signature d'un traité universel, inconditionnel et juridiquement contraignant concernant les garanties de sécurité à offrir aux États non possesseurs d'armes nucléaires et à respecter, en attendant ce traité, les engagements souscrits concernant les garanties de sécurité. | UN | 8 - ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة اتخاذ خطوات نحو إبرام معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدّم للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وعلى الوفاء بما عليها من التزامات بشأن الضمانات الأمنية لحين إبرام المعاهدة. |
32. La Turquie a demandé à la Suisse si celle-ci envisageait d'adhérer à la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants, à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a encouragé les autorités suisses à poursuivre leurs efforts en vue de l'égalité entre les sexes. | UN | 32- وسألت تركيا عما إذا كانت سويسرا تنظر في الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وإلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وشجعت السلطات السويسرية على مواصلة جهودها فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
L'affirmation par les parties de leur détermination à surmonter cette tragédie et à poursuivre leurs efforts en vue de l'obtention de la paix confirme, selon moi, que le processus de paix est en fait irréversible. | UN | وإعلان الطرفين المعنيين عن عزمهما على التغلب على هذه المأساة ومواصلة جهودهما صوب إرساء السلام هو في نظري تأكيد بأن عملية السلام أصبحت عملية لا رجعة فيها حقا. |
Il a pris note de l'effet bénéfique des manifestations de bonne volonté et de tous les contacts axés sur la mise en oeuvre du plan de règlement, et s'est félicité des mesures prises par les parties pour démontrer leur bonne volonté et a encouragé ces dernières à poursuivre leurs efforts en vue d'instaurer la confiance mutuelle. | UN | ولاحظ اﻷثر اﻹيجابي ﻹبداء حسن النية ولجميع الاتصالات الرامية إلى تنفيذ الخطة، ورحب بالخطوات التي اتخذها الطرفان، اثباتا لحسن النية، وشجعهما على مواصلة بذل الجهود من أجل بناء الثقة بينهما. |
La Malaise exhorte les institutions compétentes des Nations Unies à poursuivre leurs efforts en vue d'aider les pays en développement à mettre en place et à renforcer les capacités et institutions nationales nécessaires. | UN | وإن ماليزيا تحث وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على مواصلة بذل جهودها في مساعدة البلدان النامية على بناء وتعزيز قدراتها ومؤسساتها الوطنية. |
Nous encourageons vivement les autorités et dirigeants politiques à poursuivre leurs efforts en vue de trouver un compromis qui mette fin à cette crise et qui permette la nomination d'un Premier Ministre, d'un Cabinet et d'un programme gouvernemental. | UN | لذا نحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى تسوية تضع حدا لﻷزمة السياسية وتسمح باختيار رئيس للوزراء وتشكيل حكومة ووضع برنامج حكومي. |
L'adoption du projet de résolution encouragera les pays intéressés à poursuivre leurs efforts en faveur d'un désarmement régional et contribuera à renforcer la sécurité régionale et internationale. | UN | إن اعتماد مشروع القرار هذا سيشجع البلدان المعنية على متابعة المساعي الرامية إلى تحقيق نزع السلاح الإقليمي وسيساعدها على تعزيز الأمن الإقليمي والدولي. |