ويكيبيديا

    "à prendre conscience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على إدراك
        
    • في إدراك
        
    • على التسليم
        
    • على الإقرار
        
    • على وعي
        
    • إلى استثارة الوعي
        
    • بما يزيد من احترامهن لذواتهن
        
    • إلى إدراك
        
    • لمكافحة الإرهاب ومواجهة
        
    • على تنمية الوعي
        
    • على أن يدركوا
        
    Ces programmes informatiques aident les dirigeants à prendre conscience des conséquences de leur action politique. UN وهذه البرامج تساعد القادة على إدراك تأثير عمليات التدخل عن طريق السياسة العامة.
    Ces programmes informatiques aident les dirigeants à prendre conscience des conséquences de leur action politique. UN وهذه البرامج تساعد القادة على إدراك تأثير عمليات التدخل عن طريق السياسة العامة.
    La communauté internationale a tardé à prendre conscience que les enjeux sociaux étaient au coeur du développement. UN وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية.
    C'est pourquoi dans les recommandations qu'il a faites dans le passé, le Secrétaire général a incité les États à prendre conscience de la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination et d'améliorer la gestion. UN ولذلك، شجعت توصيات الأمين العام السابقة الدول على التسليم بأن هناك حاجة إلى آليات معززة للتنسيق والإدارة.
    La réunion avait pour objectif d'aider le Forum intergouvernemental sur les forêts à prendre conscience du rôle des forêts plantées en tant qu'élément important d'une gestion durable des forêts et à le renforcer. UN وكان الهدف من ذلك الاجتماع مساعدة المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات على الإقرار بدور الغابات المزروعة كعنصر هام من عناصر الإدارة المستدامة للغابات وتعزيزه.
    Nous appelons les Sud-Africains noirs à s'unir davantage et à prendre conscience qu'ils ont pour responsabilité d'opposer un démenti aux défenseurs de l'apartheid qui prétendent que les Noirs sont incapables de se gouverner. UN ونناشد السود في جنوب افريقيا أن يقيموا وحدة أكبر وأن يكونوا على وعي بمسؤوليتهم لدحض حجة دعاة الفصل العنصري بأن السود عاجزون عن حكم أنفسهم.
    Elle pourrait également amener les gouvernements et le public à prendre conscience des problèmes posés actuellement par les déchets et à les éviter. UN وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام لمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات.
    On n'aide pas suffisamment les enfants et les jeunes à prendre conscience des possibilités et des difficultés que présente leur environnement et à agir, de concert avec leurs éducateurs et leurs parents, pour améliorer leurs moyens d'existence. UN ولم تبذل جهود كافية لمساعدة اﻷطفال والشباب على إدراك ما تنطوي عليه بيئتهم من إمكانيات وقيود، ولاتخاذ اجراءات، مع المدرسين واﻵباء، لتحقيق أسباب معيشة أفضل.
    100. Les EFM encouragent la population à prendre conscience des changements climatiques et de leur incidence sur la société et l'économie. UN 100- وتشجع ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة سكانها على إدراك مسألة تغيُّر المناخ وآثاره على المجتمع والاقتصاد.
    Le Service d'aide aux auteurs d'actes de violence, qui aide les hommes qui maltraitent les personnes avec lesquelles ils entretiennent des relations intimes à prendre conscience de leur comportement, à le comprendre et à en assumer la responsabilité. UN خدمة الجناة، وهي تساعد الرجال الذين تنطوي علاقتهم الحميمة على إيذاء الشريكة على إدراك وفهم سلوكهم وتحمل المسؤولية عن هذا السلوك.
    C'est quand elles commencent à prendre conscience de leurs forces et de leur contributions qu'elles s'autorisent à s'épanouir pleinement. UN وعندما يبدأن في إدراك قوتهن ومساهمتهن، فإنه يمكن الاستفادة من هذا الإدراك، مما يسمح لهن بالازدهار.
    Tous les éléments de la communauté internationale ont commencé à prendre conscience de l'énormité du coût humanitaire de ces armes qui frappent sans discrimination, et sont désireux de collaborer à la recherche de moyens novateurs qui puissent contribuer à débarrasser le monde de ce fléau. UN وقد بدأت جميع عناصر المجتمع الدولي في إدراك التكاليف اﻹنسانية الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة العشوائية في فتكها وثمة استعداد للتعاون ﻹيجاد سبل مبتكرة للمساعدة في تخليص العالم من هذا البلاء.
    Les à priori concernant la complexité technologique du transfert d'informations persistent toujours, mais ils disparaissent peu à peu au fur et à mesure que les responsables des programmes commencent à prendre conscience des possibilités d’utilisations pratiques et de l'importance du réseau. UN فما زالت هناك أفكار خاطئة عن الجوانب التكنولوجية المعقدة لنقل المعلومات وإن كان يجري استيضاح تلك الجوانب مع شروع مديري الكوارث في إدراك أهمية الإنترنيت وأوجه استخدامها العملية.
    2. Prie la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي ؛
    2. Prie la Commission d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب إلى اللجنة أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي؛
    Le but était d'encourager les pays à prendre conscience de l'importance qu'il y avait d'élaborer des stratégies nationales de gestion des déchets axées sur la réduction des polluants organiques persistants dans le contexte de la Convention de Stockholm. UN والهدف من ذلك هو تشجيع البلدان على الإقرار بأهمية وضع إستراتيجيات وطنية لإدارة النفايات تركز على خفض الملوثات العضوية الثابتة في سياق اتفاقية استكهولم.
    Ces délégations se sont demandé si certains éléments tels que l'élimination de la discrimination et la participation universelle faisaient partie intégrante du programme d'éducation et s'ils aidaient les enfants à prendre conscience de leurs droits touchant la survie et le développement. UN ولكنهم تساءلوا بخصوص ما إذا تم تضمين برامج التعليم عناصر من قبيل عدم التمييز وإشراك الطفل وما إذا كانت تلك العناصر ستساعد الأطفال على وعي حقوقهم في البقاء والنماء.
    Elle pourrait également amener les gouvernements et le public à prendre conscience des problèmes posés actuellement par les déchets et à les éviter. UN وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام لمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات.
    a) Assurer une formation pour préparer les femmes et les jeunes filles, en particulier celles qui ont des besoins particuliers, les handicapées et les femmes appartenant à des minorités raciales ou ethniques, à prendre conscience de leur valeur et à assumer des postes de décision; UN )أ( توفير تدريب على القيادة واحترام الذات لمساعدة النساء والفتيات، ولا سيما ذوات الاحتياجات الخاصة، والمعوقات والمنتميات لﻷقليات العرقية واﻹثنية، بما يزيد من احترامهن لذواتهن ويشجعهن على تقلد مناصب صنع القرار؛
    J'appelle tous ceux qui tiennent à parvenir à un règlement à prendre conscience de la gravité et de l'importance du moment. UN وإنني أدعو جميع من يهمهم التوصل إلى تسوية إلى إدراك خطورة هذه اللحظة وأهميتها. ب. يلتسين
    Le Centre doit faciliter l'adoption de lois et procédures appropriées et l'échange dans ce domaine et dans celui des moyens permettant d'amener les éducateurs, les médias et le public en général à prendre conscience des dangers qu'engendre le terrorisme et de la nécessité de le combattre et d'empêcher la diffusion de ses idées. UN 5 - ينبغي أن يدعم المركز التبادل والنقل الطوعي للتقنيات الضرورية لمكافحة الإرهاب ومواجهة العمليات الإرهابية والوقاية منها، والتنسيق في مجال بلورة وتبادل التشريعات والإجراءات الملائمة، والتعاون في مجال توعية التربويين والإعلاميين والجمهور العام بمخاطر الإرهاب وضرورة محاربته وأهمية عدم الترويج للفكر المحرض عليه.
    Nous sommes témoins de la réconciliation graduelle mais solide des nations. Dernier point mais non le moins important, des initiatives régionales notables en faveur de la liberté des échanges, de la facilitation du commerce et de la mise en place d'infrastructures tissent les liens fructueux entre les entreprises et les personnes, ce qui aide à prendre conscience de notre avenir commun. UN كما نشهد مصالحة تدريجية ولكن مطردة فيما بين الأمم ، وأخيرا وليس آخرا، أخذت المبادرات الإقليمية الهامة المتعلقة بتحرير التجارة، وتيسيرها وبناء هياكل أساسية تصل ما بين الشركات وتربط الشعوب ببعضها على نحو منتج، الأمر الذي يساعد على تنمية الوعي بمستقبلنا المشترك.
    Ces documents ont aidé nos membres à prendre conscience de l'importance de ce qui a été accompli ces six dernières années et de ce qui est aujourd'hui sur la table. UN وقد ساعدت هذه النصوص أعضاءنا على أن يدركوا أن ما تم تحقيقه خلال السنوات الست الماضية، وما هو مطروح على الطاولة اليوم، أمر جوهري تمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد