Il l'invite à prendre des mesures de sensibilisation visant l'ensemble du public, afin que de telles violences apparaissent socialement et moralement inacceptables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي توجه نحو الجمهور بوجه عام ليصبح هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Il l'invite à prendre des mesures de sensibilisation visant l'ensemble du public, afin que de telles violences apparaissent socialement et moralement inacceptables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي توجه نحو الجمهور بوجه عام ليصبح هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
Il encourage les parties à prendre des mesures de confiance telles que des échanges de prisonniers. | UN | وشجع الطرفين على اتخاذ تدابير لبناء الثقة مثل تبادل اﻷسرى. |
21. Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures de prévention efficaces pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et à mener rapidement des enquêtes sur les attaques dont ils sont la cible. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الوقائية الفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق الفوري في أي هجمات يتعرضون لها. |
Le Gouvernement géorgien exprime l'espoir que l'Organisation des Nations Unies évaluera comme il se doit la situation actuelle et ne tardera pas à prendre des mesures de promotion active du processus de paix, afin de soutenir les initiatives positives actuelles en ce sens et de prendre toutes les mesures propres à empêcher que le différend ne s'envenime. | UN | وتُعرب حكومة جورجيا عن أملها في أن تُجري اﻷمم المتحــدة تقييما ملائــما للحــالة الراهنة وألا تتباطأ في اتخاذ التدابير الفعالة اللازمة لتعزيز عملية السلام من أجل دعم المبادرات اﻹيجابية الموجودة حاليا في هذا الصدد واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تفاقم النزاع. |
97. La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement cubain à prendre des mesures de vaste portée aux niveaux législatif et exécutif en vue de faire face à la question de la violence à l'égard des femmes. | UN | 97- تحث المقررة الخاصة حكومة كوبا على اتخاذ خطوات شاملة على المستويين التشريعي والتنفيذي لمعالجة قضية العنف ضد المرأة. |
7. Demande à la MINUSTAH de continuer d'appuyer la Police nationale d'Haïti, selon qu'elle le jugera nécessaire pour assurer la sécurité en Haïti, et invite la MINUSTAH et le Gouvernement haïtien à continuer à prendre des mesures de dissuasion concertées pour faire reculer la violence; | UN | 7 - يطلب إلى البعثة أن تواصل دعمها لخطة إصلاح الشرطة الوطنية الهايتية، حسبما يلزم لكفالة الأمن في هايتي، ويشجع البعثة وحكومة هايتي على مواصلة التنسيق فيما بينهما لاتخاذ تدابير رادعة بغرض تخفيض مستوى العنف؛ |
Les deux dispositions habilitent le juge instructeur à prendre des mesures de sa propre initiative et à la demande du procureur. | UN | ويخول القانونان قاضي التحقيق سلطة التصرف من تلقاء نفسه أو بناء على طلب المدعي العام. |
Il espérait que la peine de mort serait supprimée du Code militaire et il a engagé les Fidji à prendre des mesures de nature à renforcer le respect des droits de l'homme, notamment dans le cas de la liberté de la presse. | UN | وأعربت عن أملها في إلغاء عقوبة الإعدام من القانون العسكري وحثت فيجي على اعتماد تدابير ترسخ احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك احترام حرية الصحافة. |
Ils ont aussi appelé tous les gouvernements de la région à prendre des mesures de confiance de façon à promouvoir la sécurité dans les zones frontalières. | UN | وكذلك دعوا جميع الحكومات في المنطقة إلى اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل تعزيز الأمن في المناطق الحدودية. |
Il devrait également s'attacher à prendre des mesures de réadaptation et de réinsertion sociale, conformément à l'article 39 de la Convention. | UN | وينبغي أيضا ايلاء الاهتمام إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى إعادة التأهيل والادماج في المجتمع، عملا بأحكام المادة ٣٩ من الاتفاقية. |
Le Comité invite aussi le Gouvernement à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable. | UN | كما تدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ تدابير لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة لعدم التسامح، تهدف إلى جعل هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Il invite l'État partie à prendre des mesures de sensibilisation par le biais des médias et de programmes d'éducation pour rendre ces pratiques socialement et moralement répréhensibles. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير تتعلق بإذكاء الوعي من خلال وسائط الإعلام وبرامج التثقيف العامة من أجل نبذ هذا العنف اجتماعيا وأخلاقيا. |
Imposer l'obligation de réparer les préjudices imprévus pourrait aussi inciter davantage les États et les entreprises à prendre des mesures de prévention et de prudence. | UN | كما أن تحمل المسؤولية عن الخسائر غير المتوقعة سيوفر حافزا إضافيا للدول والمنفذين على اتخاذ تدابير منع وتحوط. |
Il encourage le Gouvernement à prendre des mesures de prévention et d'incitation pour attirer les professionnels de la santé locaux vers les services de santé fidjiens. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير تتسم بالمبادأة والتشجيع على جذب الفنيين الصحيين لتقديم الخدمات الصحية في فيجي. |
Il encourage le Gouvernement à prendre des mesures de prévention et d'incitation pour attirer les professionnels de la santé locaux vers les services de santé fidjiens. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير تتسم بالمبادأة والتشجيع على جذب الفنيين الصحيين لتقديم الخدمات الصحية في فيجي. |
3. Encourage les États Membres à prendre des mesures de sensibilisation au sort des trisomiques dans toute la société, notamment au niveau de la famille ; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية المجتمع بجميع فئاته، بما في ذلك على صعيد الأسرة، بالمسائل المتعلقة بالأشخاص المصابين بمتلازمة داون؛ |
3. Encourage les États Membres à prendre des mesures de sensibilisation à la question des personnes atteintes du syndrome de Down dans toute la société et notamment au niveau de la famille; | UN | " 3 - تشجع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية المجتمع قاطبة، بما في ذلك على صعيد الأسرة، بقضايا الأشخاص المصابين بمتلازمة داون؛ |
Un certain nombre de questions ont été mises en lumière pour rendre compte non seulement des renseignements donnés mais également des questions non traitées alors qu'elles sont réputées essentielles pour le travail du Comité, afin d'aider efficacement à prendre des mesures de prévention et de protection en vue d'éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل لكي تعكس ليس فقط المعلومات المقدمة وإنما أيضاً المسائل غير المُعالَجة والتي تُعتبر مع ذلك أساسية في عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Il encouragera aussi l'Etat lésé à prendre des mesures de précaution, telles que celles qui consistent à consulter les Etats tiers intéressés, à mettre en balance les conséquences de plusieurs options et à s'assurer qu'il n'y a pas d'autre solution possible. | UN | وستشجع الدولة المضرورة أيضا على اتخاذ خطوات وقائية مثل التشاور مع الدول الثالثة المعنية، وتقدير آثار التصرفات البديلة، والتأكد من عدم وجود خيار آخر. |