L'application universelle du système de garanties intégrées, y compris les protocoles additionnels, serait de nature à promouvoir la sécurité collective. | UN | وسيؤدي التطبيق العالمي للنظام المتكامل للضمانات، بما في ذلك البروتوكولات الإضافية، إلى تعزيز الأمن الجماعي. |
Il a également participé aux efforts visant à promouvoir la sécurité et la stabilité internationale fondées sur des valeurs démocratiques, la règle du droit, les droits de l'homme et la liberté commerciale. | UN | وأضاف أن الأرجنتين ساهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين استنادا إلى القيم الديمقراطية وحكم القانون وحقوق الإنسان والأسواق الحرة. |
Le forum sera l'occasion d'élaborer des lignes directrices et des programmes pour aider les municipalités à promouvoir la sécurité, prévenir la criminalité et appuyer la justice pénale en milieu urbain. | UN | وسيساهم المنتدى في إعداد مبادئ توجيهية وبرامج لدعم البلديات في تعزيز الأمن ومنع الجريمة والعدالة الجنائية في البيئات الحضرية. |
Depuis sa création il y a 22 ans, le Centre régional des Nations Unies pour la paix, le désarmement et le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes a beaucoup aidé les pays de la région à promouvoir la sécurité, le désarmement et le développement. | UN | ومركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ظل يقدم، على مدار 22 عاما منذ إنشائه، دعما مهما لبلدان المنطقة في تعزيز الأمن ونزع السلاح والتنمية. |
Elle est depuis lors devenue l'organe le plus représentatif de nations s'employant à promouvoir la sécurité, la paix et la prospérité dans le monde entier. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبحت أوسع الهيئات تمثيلا للدول، مركِّزة جهودها على تعزيز الأمن والسلم والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
À cet égard, le Conseil cherche à promouvoir la sécurité et la sûreté de la personne sur le territoire arabe, en protégeant ses droits et ses biens quelles que soient sa nationalité, ses croyances religieuses ou son appartenance ethnique. | UN | وفي هذا السياق فإن مجلسنا يحرص على تعزيز أمن وسلامة الفرد في الوطن العربي والذود عن حقوقه وصيانة ممتلكاته، بغض النظر عن جنسيته أو انتمائه العقائدي أو العرقي. |
Cherchant à promouvoir la sécurité de tous les États en développant la confiance mutuelle grâce à la mise en oeuvre de mesures politiques et diplomatiques, | UN | وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية، |
Il esquisse enfin quelques pistes visant à promouvoir la sécurité humaine aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ويوجز أيضا بعض الطرق الكفيلة بتعزيز الأمن البشري على الصـُعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Elle s'est également attachée à promouvoir la sécurité au niveau des communautés et à prévenir les conflits et violences en se focalisant plus spécialement sur les groupes à risque. | UN | كما ركز على الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن على مستوى المجتمعات المحلية ومنع نشوب النزاعات وأعمال العنف عن طريق التركيز بشكل خاص على الفئات المعرضة للخطر. |
Elle a noté avec satisfaction les efforts tendant à promouvoir la sécurité alimentaire et à atténuer les effets de la crise économique mondiale et des changements climatiques. | UN | ولاحظت الجزائر بارتياح الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن الغذائي والتخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ. |
Le Gouvernement thaïlandais a aussi contribué à promouvoir la sécurité humaine. | UN | 57 - وحكومة تايلند مساهمٌ آخر في الحركة المتنامية التي تهدف إلى تعزيز الأمن البشري. |
Toute personne qui cherche à promouvoir la sécurité doit chercher à instaurer une paix juste, globale et véritable se fondant sur quelque chose que tous connaissent, à savoir les résolutions qui jouissent d'une légitimité internationale, et sur l'octroi de droits à ceux qui devraient les avoir. | UN | وعلى من يرغب في تعزيز الأمن لكل دول منطقتنا أن يسعى إلى تحقيق السلام العادل والشامل، الذي يرتكز على ترسانة غير مخفية ومعلومة للجميع من قرارات الشرعية الدولية، وعلى عودة الحق لأصحابه. |
Depuis sa création, le Centre régional a fait la preuve qu'en dépit de ses ressources humaines et financières limitées, il était une institution qui aide les États de la région à promouvoir la sécurité, le désarmement et le développement aux niveaux sous-régional et régional. | UN | وعلى الرغم من محدودية موارده البشرية والمالية، فقد أظهر المركز الإقليمي منذ إنشائه أنه مؤسسة تساعد جميع دول المنطقة في تعزيز الأمن ونزع السلاح والتنمية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Une délégation a dit douter que les projets d'articles puissent aider à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. | UN | وأعرب عن الشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد في تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
Les Émirats arabes unis s'emploient à promouvoir la sécurité alimentaire, notamment en encourageant l'agriculture familiale et son rôle dans la production de vivres. | UN | وتعمل دولة الإمارات العربية المتحدة على تعزيز الأمن الغذائي، وخاصة من خلال تعزيز مفهوم الزراعة الأسرية ودورها في إتاحة الغذاء. |
Le transfert de technologie est également essentiel. La science et la technologie sont des facteurs clés de l'agriculture et, par conséquent, aident à promouvoir la sécurité alimentaire et le développement durable. | UN | كما أن نقل التكنولوجيا ضروري أيضاً؛ والعلم والتكنولوجيا هما المحركان الرئيسيان للزراعة، وبالتالي فهما يساعدان على تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
Elles peuvent contribuer à promouvoir la sécurité de tous les États en instaurant une confiance mutuelle qui passe par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques relatives aux activités spatiales. | UN | ويمكن أن يساعد تنفيذ تدابير التوعية السياسية والدبلوماسية المتصلة بأنشطة الفضاء الخارجي على تعزيز أمن جميع الدول وذلك بتعزيز الثقة المتبادلة. |
Le Conseil a également affirmé qu’il accordait son appui à tous les efforts visant à promouvoir la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Elle s'emploie aussi à promouvoir la sécurité nucléaire en maintenant activement le dialogue avec les représentants du secteur nucléaire. | UN | وتقوم الهيئة كذلك بتعزيز الأمن النووي بإدارة حوار فعال مع الصناعة النووية. |
Considérant que le renforcement de cette coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les accords ou organismes régionaux serait de nature à promouvoir la sécurité collective, conformément à la Charte, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون المعزز بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية من شأنه أن يعزز اﻷمن الجماعي وفقا للميثاق، |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime est une structure multilatérale qui aide à promouvoir la sécurité et la justice pour tous en protégeant l'humanité des drogues, de la criminalité et du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | والمكتب أداة متعددة الأطراف تساعد على تحقيق الأمن والعدالة للجميع من خلال جعل العالم في مأمن من الجريمة والمخدرات والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بدرجة أكبر. |
48. Traitement spécial et différencié visant à promouvoir la sécurité alimentaire. | UN | 48- المعاملة الخاصة والتفاضلية التي تعزز الأمن الغذائي. |
En ce sens, nous appuyons toutes les initiatives et mesures visant à promouvoir la sécurité et la protection du personnel, afin qu'il puisse s'acquitter de sa noble tâche. | UN | ولذا فإننا ندعم جميع الجهود والتدابير لتعزيز سلامة وأمن الموظفين ليتمكنوا من أداء مهمتهم السامية. |
Le programme contribuera à promouvoir la sécurité maritime et la protection de l'environnement en évaluant dans quelle mesure les États membres mettent en oeuvre et appliquent les normes pertinentes de la Convention de l'OMI tout en assurant le suivi et en leur fournissant des conseils sur l'efficacité de leur action. | UN | وستساعد هذه الخطة على تعزيز السلامة البحرية والحماية البيئية بتقييم الفعالية التي تنفذ بها الدول الأعضاء معايير اتفاقية المنظمة البحرية الدولية ذات الصلة، وبتزويدها بتعليقات على أدائها الراهن وبالمشورة بشأنه. |
Ils ont aussi appelé tous les gouvernements de la région à prendre des mesures de confiance de façon à promouvoir la sécurité dans les zones frontalières. | UN | وكذلك دعوا جميع الحكومات في المنطقة إلى اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل تعزيز الأمن في المناطق الحدودية. |
Poursuivre ses efforts et actions visant à promouvoir la sécurité sociale et la politique du travail. | UN | مواصلة جهودها واتخاذ التدابير من أجل تعزيز الضمان الاجتماعي وسياسة العمل. |
Mesure 9: Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la sécurité internationale pour tous: | UN | الخطوة 9: اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
L'Organisation bénéficiait de l'appui sans faille des États Membres, qui étaient tous déterminés à protéger et à promouvoir la sécurité et la sûreté des opérations de maintien de la paix. | UN | وحظيت الأمم المتحدة بدعم كامل من الدول الأعضاء المتحدة في عزمها على حماية وتعزيز سلامة عمليات حفظ السلام وأمنها. |