Je demeure convaincu qu'une solution à la crise haïtienne aiderait à promouvoir la stabilité dans la région et contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette présence contribuerait à promouvoir la stabilité au Libéria pendant que le gouvernement élu consoliderait son autorité et assumerait ses responsabilités. | UN | وسيسهم هذا الوجود في تعزيز الاستقرار في ليبريا بينما توطد الحكومة المنتخبة سلطتها وتضطلع بمسؤولياتها. |
Soutien aux efforts du Gouvernement afghan visant à éliminer l'opium illicite et à promouvoir la stabilité et la sécurité dans la région | UN | تقديم الدعم إلى حكومة أفغانستان في جهودها الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع وتعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة |
De récents événements pourraient faire obstacle à cette initiative destinée à promouvoir la stabilité en Asie du Sud. | UN | وهذا السعي إلى تعزيز الاستقرار في جنوب آسيا يمكن أن يتعرض للخطر بفعل التطورات الأخيرة. |
Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous: | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع: |
Dans le même temps, elle assurera la promotion du libre-échange, de l'innovation technologique, du transfert et de la diffusion des technologies, et s'attachera à promouvoir la stabilité financière. | UN | وفي الوقت نفسه فهي ستدافع عن التجارة الحرة والابتكار في مجال التكنولوجيا، ونقلهما ونشرهما، وستسعى لتعزيز الاستقرار المالي. |
La représentante de la République islamique d'Iran espère que tous les pays s'attacheront à promouvoir la stabilité de la famille pour assurer l'épanouissement de l'homme et préserver l'avenir de l'humanité | UN | وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع البلدان على تعزيز الاستقرار داخل اﻷسرة بهدف صون التنمية البشرية ومستقبل اﻹنسانية جمعاء. |
Cette opération, exécutée en étroite coopération avec des institutions financières internationales, a aidé à promouvoir la stabilité politique et financière dans le pays, à renforcer la sécurité locale et régionale et à créer les conditions nécessaires à la réconciliation et au redressement économique. | UN | وهذه العملية المنجزة بالتعاون الوثيق مع المؤسسات المالية الدولية ساعدت على تعزيز الاستقرار المالي والسياسي داخل البلد ودعم الأمن الإقليمي والمحلي وإتاحة فسحة للمصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
Il convient désormais de veiller à ce que le Comité se réunisse et commence à fonctionner, et serve de mécanisme contribuant à instaurer la confiance et à promouvoir la stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans ses relations avec les pays voisins. | UN | ويجب حاليا أن يبدأ العمل على كفالة أن تجتمع اللجنة وتبدأ عملها بوصفها وسيلة ﻹيجاد آلية لبناء الثقة تعمل على تعزيز الاستقرار في البوسنة والهرسك وفي علاقاتها مع البلدان المجاورة. |
Bien que les conditions de sécurité demeurent précaires, le projet est parvenu à promouvoir la stabilité sociale et économique dans les régions qui auparavant avaient été le théâtre de conflits et à sensibiliser les communautés à la paix et à la réconciliation. | UN | ورغم أن المخاطر اﻷمنية لا تزال قائمة، فإن المشروع نجح في تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في منطقتي النزاع السابق، كما كان فعالا في الارتقاء بفهم المجتمع المحلي للسلام والمصالحة. |
À cet égard, les progrès dans la mise en œuvre de la décision de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie et dans la normalisation des relations entre les deux pays contribueraient pour une large part à promouvoir la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يسهم التقدم في تنفيذ قرار لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا وتطبيع العلاقات بين البلدين إسهاما كبيرا في تعزيز الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Soutien aux efforts du Gouvernement afghan visant à éliminer l'opium illicite et à promouvoir la stabilité et la sécurité dans la région | UN | تقديم الدعم إلى حكومة أفغانستان في جهودها الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع وتعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة |
Soutien aux efforts du Gouvernement afghan visant à éliminer l'opium illicite et à promouvoir la stabilité et la sécurité dans la région | UN | تقديم الدعم إلى حكومة أفغانستان في جهودها الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع وتعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة |
L'Égypte appuie traditionnellement toutes les mesures de nature à promouvoir la stabilité internationale et régionale et s'est toujours attachée à prendre des mesures constructives pour remplir cet objectif. | UN | لقد ظلت مصر تؤيد بصورة تقليدية كل التدابير المفضية إلى تعزيز الاستقرار الدولي والإقليمي وظلت ملتزمة دائما بالمشاركة في العمل البناء لتحقيق ذلك الهدف. |
De telles réformes, jointes à la démocratie et au développement de la société civile, tendent à promouvoir la stabilité sociale et économique, et donc à canaliser les ressources internes et encourager les investissements étrangers. | UN | هذه الاصلاحات، بالاضافة إلى الديمقراطية وتطوير المجتمع المدنـــي، ستؤدي إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي فتحشد بالتالي الموارد الداخلية وتشجع الاستثمار اﻷجنبي. |
Il est indispensable que tous les États qui possèdent l'arme nucléaire prennent des mesures en vue du désarmement nucléaire, de manière à promouvoir la stabilité internationale et selon le principe d'une sécurité non diminuée pour tous. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وتقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient également diminuer encore l'état de préparation au combat des systèmes d'armes nucléaires, de manière à promouvoir la stabilité et la sécurité internationales. | UN | وعلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أيضاً أن تواصل الحد من حالة تأهب منظومات الأسلحة النووية بطرق تعزز الاستقرار والأمن الدوليين. |
Notre pays a été et sera toujours un partenaire fiable de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les questions relatives à la paix et à la sécurité, et dans les actions collectives visant à promouvoir la stabilité dans toutes les régions, en particulier en Afrique. | UN | وقد كانت بلادي، وستبقى دائما، شريكا يُعتمد عليه في الأمم المتحدة في جميع المسائل المتعلقة بالسلام والأمن، وفي الإجراءات الجماعية المتخذة لتعزيز الاستقرار في كل المناطق، ولا سيما في أفريقيا. |
L'Union européenne réaffirme son attachement aux efforts mondiaux destinés à rendre ce monde plus sûr pour chacun d'entre nous et créer les conditions nécessaires à un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs inscrits dans le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires (TNP), de façon à promouvoir la stabilité internationale, sur la base du principe de sécurité non diminuée pour tous. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزامه بالجهود العالمية الرامية إلى إقامة عالم أكثر أمناً للجميع وتهيئة الظروف اللازمة لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية تحقيقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وذلك على نحو يعزّز الاستقرار الدولي ويقوم على مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
Il faut se féliciter des efforts déployés dans ce sens par le Fonds monétaire international et par le Forum de stabilité financière, ainsi que de l'examen par le Comité monétaire et financier international des moyens d'affiner les instruments destinés à promouvoir la stabilité financière internationale et à renforcer les moyens de prévention des crises. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي يضطلع بها، لهذه الغاية، صندوق النقد الدولي ومنتدى الاستقرار المالي، كما نرحب بنظر اللجنة النقدية والمالية الدولية في سُبُل شحذ الأدوات التي ترمي إلى تحقيق الاستقرار المالي الدولي وتحسين منع الأزمات. |
Au fil des ans, des spécialistes israéliens ont joué un rôle actif dans le cadre de ces travaux, qui ont un impact dans de nombreux autres domaines du droit et peuvent contribuer à promouvoir la stabilité et la sécurité en renforçant les liens économiques entre les peuples et en créant des mécanismes rapides et efficaces de règlement des différends. | UN | وقد لعب الخبراء الإسرائيليون على مدار السنين دوراً نشطاً في هذه الأعمال، التي أثّرت على مجالات أخرى في القانون ويمكن أن تساعد في تدعيم الاستقرار والأمن من خلال تقوية الروابط الاقتصادية بين الشعوب، وإنشاء آليات سريعة وكفؤة لتسوية المنازعات. |
Cela permettrait à l'OTAN de mettre un terme à toute activité militaire visant expressément à contribuer à promouvoir la stabilité. | UN | وسيسمح ذلك بوقفها لأي أنشطة عسكرية أعدت خصيصا للمساهمة في تشجيع الاستقرار. |
Le processus de réforme lancé par l'Administration de transition, et l'engagement pris par cette dernière de réduire la bureaucratie, la corruption et l'inefficacité et, notamment, ses mesures législatives visant à promouvoir la stabilité du secteur financier ont abouti à des résultats tangibles, comme l'atteste le flux accru des investissements privés dans l'économie. | UN | إن عملية الإصلاح التي بدأتها الإدارة الانتقالية والتزامها بالحد من البيروقراطية والفساد واللاكفاءة، ولا سيما إجراءاتها التشريعية الرامية إلى تعزيز استقرار القطاع المالي، قد أفرزت نتائج ملموسة، كما يبرهن على ذلك تزايد تدفق الاستثمارات الخاصة في الاقتصاد. |
Mesure 9 : Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous | UN | الخطوة 9: اتخاذ جمــيع الدول الحائزة للأسلحــة النووية خطــوات تــؤدي إلى نــزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع |
Pour stimuler la croissance et la création d'emplois de manière durable, l'ouverture des marchés doit s'accompagner de politiques visant à régler les problèmes d'ajustement et de répartition et à promouvoir la stabilité macroéconomique, l'emploi, la protection sociale et l'éducation. | UN | فمن أجل حفز التنمية وفرص العمل على أساس مستدام، يجب أن تصاحب التجارة المفتوحة سياسات لمعالجة مشاكل التكيف وشواغل التوزيع وتعزيز استقرار الاقتصاد الكلي والعمالة والضمان الاجتماعي والتعليم. |