Les < < meurtres pour l'honneur > > sont sanctionnés par des peines à perpétuité aggravées, et des initiatives visant à protéger les femmes contre la violence étaient en cours. | UN | ويُعاقَب على جرائم الشرف بعقوبة السجن المؤبَّد، ويجري في الوقت الراهن تنفيذ مبادرات تهدف إلى حماية المرأة من العنف. |
La loi sur la lutte contre la violence sexiste de 2011 vise à protéger les femmes contre les formes graves d'abus et à promouvoir leur indépendance financière et leur autonomisation économique. | UN | كما أن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس لعام 2011 يهدف إلى حماية المرأة من أشكال متعددة من إساءة المعاملة، ويعزز الاستقلالية المالية للمرأة وتمكينها الاقتصادي. |
Néanmoins, le Gouvernement est convaincu que la définition suffit à protéger les femmes contre la discrimination. | UN | ومع ذلك، تثق الحكومة أن هذا التعريف فيه الكفاية لحماية المرأة من التمييز. |
Nous affirmons qu'en Asie centrale, la législation et les ordonnances d'État existantes visant à protéger les femmes contre la violence ne sont pas appliquées et respectées comme il se doit. | UN | إننا نُعلن أن تطبيق القوانين والمراسيم الحكومية الرامية لحماية المرأة من العنف في آسيا الوسطى غير ناجع. |
En attendant, l'État encourage les autorités, publiques, privées et judiciaires, à protéger les femmes contre la discrimination et il n'y a aucune disposition constitutionnelle ou législative discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة السلطات العامة والخاصة والقضائية على حماية المرأة من التمييز، ولايوجد أي تميير ضد المرأة في الأحكام الدستورية أو في التشريع. |
25. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Pakistan de garantir la mise en œuvre effective des lois visant à protéger les femmes contre la violence. | UN | 25- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تضمن باكستان تنفيذ القوانين الرامية إلى حماية النساء من العنف تنفيذاً فعالاً. |
Au cours de cette visite, les responsables ont insisté sur l'importance du pouvoir d'appréciation accordé au juge pour décider en dernier ressort d'approuver ou de refuser le mariage polygame et sur le fait qu'ils voyaient dans ce pouvoir une mesure préventive propre à protéger les femmes contre la polygamie tout en restant en phase avec la réalité sociale et culturelle du pays. | UN | وأثناء الزيارة، أبرز مسؤولون أهمية ممارسة القاضي سلطته التقديرية للموافقة على الزواج المتعدد أو الاعتراض عليه، وقالوا إنهم يعتبرون ذلك تدبيراً وقائياً يحمي النساء من تعدد الزوجات ويستجيب في الآن ذاته إلى الواقع الاجتماعي والثقافي للجزائر. |
Il a noté l'adoption d'un texte législatif destiné à protéger les femmes contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, ainsi que d'une seconde loi sur les juridictions nationales. | UN | وأحاط علماً باعتماد تشريع لحماية النساء من التحرش الجنسي في مكان العمل، وباعتماد قانون ثانٍ بشأن المحاكم الوطنية. |
Visant essentiellement à protéger les femmes contre la violence et l’exploitation sexuelles, ces mesures ont été mises en place au cours des 10 dernières années et concernent principalement les réfugiés et les migrants en situation irrégulière. | UN | وقد وضعت هذه التدابير، التي يهدف معظمها إلى حماية المرأة من الايذاء والاستغلال الجنسيين، خلال السنوات العشر الأخيرة، وتُعنى أساساً باللاجئات والمهاجرات غير الحائزات للوثائق اللازمة. |
Il a pris note des efforts visant à protéger les femmes contre la violence et à intégrer les minorités roms et les LGBT. | UN | وأشار إلى الجهود الرامية إلى حماية المرأة من العنف وإدماج أقليات الروما والمثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Certains pays ont également adopté des dispositions législatives visant à protéger les femmes contre la discrimination sur le lieu de travail, et notamment contre le harcèlement sexuel. | UN | وأدرجت بعض البلدان أيضاً في قوانينها أحكاما تهدف إلى حماية المرأة من التمييز ضدها في مكان العمل، بما في ذلك من التحرش الجنسي. |
Parmi les autres faits encourageants, on peut citer la création de l'Institut salvadorien de promotion de la femme, l'institution d'un programme relatif aux droits de l'homme au sein de la police civile nationale et le lancement d'autres initiatives institutionnelles visant à protéger les femmes contre la violence. | UN | وتشتمل التطورات المشجعة الأخرى على إنشاء المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة، وهو برنامج لحقوق الإنسان داخل الشرطة المدنية الوطنية، وغيره من المبادرات المؤسسية الرامية إلى حماية المرأة من العنف. |
La Malaisie préconise les mesures et décisions qui visent à protéger les femmes contre le viol, l'usage criminel de la force, les agressions, les enlèvements, l'esclavage et le travail forcé. | UN | وتؤيد ماليزيا التدابير والقرارات الرامية إلى حماية المرأة من الاغتصاب والأعمال الإجرامية والعدائية والخطف والاسترقاق والسخرة. |
Le Gouvernement organise des campagnes d'information et de sensibilisation concernant les lois et les procédures visant à protéger les femmes contre la violence. | UN | 19 - وأضافت أن الحكومة تقوم بحملات إعلامية وحملات توعية بشأن القوانين والإجراءات الرامية إلى حماية المرأة من العنف. |
Dans les pays soumis à l'évaluation, d'importants progrès avaient été faits dans la réforme de la législation nationale destinée à protéger les femmes contre la violence familiale. | UN | وأظهرت الحكومات التي كانت موضع تقييم أنها أحرزت تقدما ملحوظا في إصلاح القوانين الوطنية لحماية المرأة من العنف المنزلي. |
Elle demande ce qu'il existe de dispositions législatives visant à protéger les femmes contre la violence, quelles peines sont prévues et ce qui est fait pour la protection des témoins. | UN | وسألت ما هي الأحكام الموجودة لحماية المرأة من العنف، وما هي العقوبات التي تقررت، وماذا يُفعَل لحماية الشهود. |
Des programmes d'action corrective et des mesures tendant à protéger les femmes contre la violence s'imposent de toute urgence. | UN | وهناك حاجة ملحة لوضع برامج عمل إيجابية واتخاذ خطوات لحماية المرأة من العنف. |
Le Comité a recommandé que la législation visant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence, tant publique que privée, soit renforcée. | UN | ٢٥٥ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التشريعية لحماية المرأة من كافة أشكال العنف، في المجالين العام والخاص على السواء. |
Finalement, le rapport souligne la nécessité d'étudier plus avant le lien qui existe entre la migration et la traite et de s'attaquer à ces deux problèmes en connaissance de cause en s'attachant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence quel que soit leur statut d'immigrantes. | UN | وأخيرا، يؤكد التقرير ضرورة زيادة استكشاف الصلة بين الهجرة والاتجار وضرورة التصدي لهاتين المسألتين مع التركيز بصفة خاصة على حماية المرأة من جميع أشكال العنف، بغض النظر عن وضعها كمهاجرة. |
Sur le plan social, les pays du CCG s'emploient à aider les femmes dont les revenus sont faibles, et celles qui dirigent leur ménage ainsi qu'à protéger les femmes contre toutes les formes de violence et à éliminer l'analphabétisme parmi les filles et les femmes, entre autres, cela dans le respect de la sharia. | UN | 3 - وعلى الصعيد الاجتماعي، تعمل بلدان مجلس التعاون على مساعدة النساء ذوات الدخل المنخفض والنساء رئيسات الأسر المعيشية، وكذلك على حماية المرأة من جميع أشكال العنف، وعلى محو الأمية في أوساط الفتيات والنساء إلى جانب غيرهن من أفراد المجتمع، وذلك في حدود الاحترام لأحكام الشريعة. |
93.40 Consolider les mécanismes visant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence (Maroc); | UN | 93-40- دعم الآليات الرامية إلى حماية النساء من جميع أشكال العنف (المغرب)؛ |
21. En 2006, le Comité contre la torture a noté l'absence de toute loi visant spécifiquement à protéger les femmes contre la violence au foyer et que si de nombreux cas ont été signalés en 2005, aucun n'a donné lieu à des arrestations ou des poursuites. | UN | 21- وفي عام 2006، لاحظت لجنة مناهضة التعذيب عدم وجود قانون محدد يحمي النساء من العنف المنزلي وأنه، بالرغم من الإبلاغ عن حالات عديدة في عام 2005، فلم تتم أية عملية إلقاء قبض أو ملاحقة قضائية في هذا الصدد. |
Ils doivent pour cela adopter et appliquer des mesures spéciales visant à protéger les femmes contre les expulsions forcées. | UN | ويقتضي ذلك من الدول اعتماد وإنفاذ تدابير خاصة لحماية النساء من عمليات الإخلاء القسري. |
Sans chercher à déprécier la culture, le Gouvernement s'engage néanmoins à protéger les femmes contre toutes pratiques discriminatoires. | UN | وفي حين أنه ليس في نيـة الحكومة تقويض الثقافة، فإنها ملتزمة بحماية المرأة من الممارسات التمييزية. |
— Faire en sorte que les organismes compétents chargés de l'application des lois aient à rendre des comptes concernant les politiques visant à protéger les femmes contre la violence sexiste; | UN | ● كفالة مساءلة الهيئات ذات الصلة المختصة بإنفاذ القوانين عن تنفيذ السياسات المتعلقة بحماية النساء من التعرض للعنف بسبب جنسهن؛ |
Les débats étaient centrés sur les projets de lois destinées à protéger les femmes contre les violations de leurs droits et le projet de constitution au Kenya. | UN | وركزت المناقشة على قوانين كينيا التي يمكن أن تحمي المرأة من انتهاكات حقوق الإنسان ومشروع الدستور. |