Ces violations manifestes de la souveraineté de la Croatie, ainsi que de celle de la Bosnie-Herzégovine, visent à l'évidence à provoquer un conflit à grande échelle dans la région et à saper le processus général de paix. | UN | ومن الجلي أن هذه الانتهاكات الواضحة لسيادة كرواتيا، وكذلك لسيادة البوسنة والهرسك، ترمي إلى إثارة صراع واسع النطاق في المنطقة وإلى تقويض عملية السلم الشاملة. |
Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. | UN | وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يُعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة. |
L'année dernière, les attaques de ces éléments génocides ont réussi à provoquer des incidents suivis de réactions excessives, et certains soldats se sont livrés à des actes de représailles à mesure que le conflit gagnait en intensité. | UN | وقد نجحت الحملات التي شنتها عناصر اﻹبادة الجماعية هذه في العام الماضي في إثارة حوادث من رد الفعل المفرط، وقام بعض الجنود بأعمال انتقامية مع تصاعد النزاع. |
Les groupes d'extrême droite continuent à provoquer les Palestiniens en Israël et sur la rive occidentale pour les inciter à commettre des actes désespérés, ce qui justifiera de nouvelles interventions militaires israéliennes. | UN | ولا تقلع الجماعات اليمينية عن محاولاتها الرامية إلى استفزاز الفلسطينيين ودفعهم، سواء في إسرائيل أو الضفة الغربية، إلى ارتكاب أعمال يائسة، مما يبرر بالتالي المزيد من العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
. Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de toute propagande et incitation à la haine et à l'intolérance propres à provoquer des actes de violence collective ou à les légitimer. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على أن تمتنع عن الترويج للكراهية أو التعصب أو الحض عليهما بما قد يفضي إلى تأجيج نار العنف الطائفي أو التسامح إزاء هذا العنف. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
À cet égard, il est bon de se souvenir que la Turquie a tendance à provoquer des tensions artificielles à la veille d’importantes réunions de l’Union européenne, où il est question des relations de la Turquie avec l’Europe. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر أن نتذكر ميل تركيا ﻹثارة توتر مصطنع عشية الاجتماعات المهمة التي يعقدها الاتحاد اﻷوروبي حيث تناقش علاقات تركيا مع أوروبا. |
Invitant toutes les parties en Somalie et tous les autres États à s'abstenir de toute action de nature à provoquer ou à perpétuer la violence et les violations des droits de l'homme, à susciter inutilement des tensions et la méfiance, à mettre en péril le cessez-le-feu et le processus politique ou à aggraver encore la situation humanitaire, | UN | وإذ يهيب بجميع الأطراف داخل الصومال وبكل الدول الأخرى أن تمتنع عن أي عمل يمكن أن يتسبب في العنف وانتهاكات حقوق الإنسان أو يديمهما ويغذي التوتر والريبة دونما داع ويعرّض للخطر وقف إطلاق النار والعملية السياسية أو يُلحق مزيدا من الضرر بالحالة الإنسانية، |
Il ne nous met pas à l'abri de ceux qui s'acharnent à provoquer la mort et la destruction pour défendre leurs intérêts ou promouvoir une cause. | UN | وهي لا تجعلنا بمعزل عن أولئك المصممين على التسبب في الموت والدمار للدفاع عن مصالحهم أو الترويج لقضية. |
Les conditions de détention restent très précaires et les délais de détention excessifs ont poussé récemment des détenus à provoquer des mutineries. | UN | ولا تزال ظروف الاعتقال سيئة جدا، كما أن مهل الاحتجاز المفرطة قد حملت مؤخرا بعض المحتجزين على إثارة الشغب والتمرد. |
Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. | UN | وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة. |
Par ses actions publiques, elle vise à créer le désordre social et à provoquer la déstabilisation interne, en violation des lois du pays. | UN | فالسيدة بيريث أغيليرا تسعى بما تضطلع به من أعمال عامة إلى إثارة الفوضى الاجتماعية والقلاقل الداخلية، بما يشكل انتهاكاً لقوانين البلد. |
:: Associer les fabricants, les commerçants, les fournisseurs de services et les organismes de recherche scientifique aux actions menées à l'encontre d'organisations qui cherchent à provoquer des conflits armés locaux ou régionaux, | UN | :: إشراك الصناع والتجار ومقدمي الخدمات ومرافق البحوث في بولندا في الإجراءات الموجهة ضد تلك المنظمات الساعية إلى إثارة النزاعات المسلحة المحلية والإقليمية. |
Il cherchait à provoquer des tensions raciales, à saper l'unité nationale et à calomnier l'État, en participant à des manifestations qui n'avaient pas été autorisées par les autorités compétentes. | UN | وقالت الحكومة إنه سعى إلى إثارة توترات عنصرية وتقويض الوحدة الوطنية والإساءة إلى الدولة والاشتراك في مظاهرات لم تسمح بها السلطات المختصة. |
Les États-Unis ont d'ores et déjà parachevé une série de plans destinés à provoquer la deuxième guerre de Corée, comme par exemple le " Plan d'opérations 5027 " , dont le seul objet est de détruire notre République par la force. | UN | وقد انتهت الولايات المتحدة بالفعل من مجموعة من الخطط الرامية إلى إثارة حرب كورية ثانية، وهي خطط من قبيل " خطة العمليات ٥٠٢٧ " الرامية إلى تدمير جمهوريتنا بالقوة. |
On peut donc se demander pour quelles raisons et à quel niveau du Gouvernement cubain on a intérêt à provoquer des incidents qui engendrent un tel climat. | UN | ولذلك، من المشروع أن يتساءل المرء عن ماهية مصلحة حكومة كوبا في إثارة حوادث تؤدي إلى هذه العقبات وعن الجهة التي تكمن فيها هذه المصلحة داخل حكومة كوبا. |
On peut donc se demander pour quelles raisons et à quel niveau du Gouvernement cubain on a intérêt à provoquer des incidents qui engendrent un tel climat. | UN | ولذلك، من المشروع أن يتساءل المرء عن ماهية مصلحة حكومة كوبا في إثارة حوادث تؤدي إلى هذه العقبات وعن الجهة التي تكمن فيها هذه المصلحة داخل حكومة كوبا. |
Depuis deux semaines, l'armée d'occupation israélienne tuait des enfants et des jeunes Palestiniens qui protestaient contre des actes irresponsables visant à provoquer les Arabes et les musulmans partout et montraient ainsi qu'ils étaient prêts à mourir pour leurs croyances, leur droit à une patrie, leurs lieux saints et la création de leur État. | UN | إذ يواصل جيش الاحتلال الإسرائيلي منذ أسبوعين حصد أرواح أطفال وشباب فلسطين الذين هبّوا في وجه تصرفات غير مسؤولة تهدف إلى استفزاز العرب والمسلمين وهكذا برهنوا على استعدادهم للموت من أجل معتقداتهم وحقهم في أرضهم ومقدساتهم وإقامة دولتهم. |
Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de toute propagande et incitation à la haine et à l'intolérance propres à provoquer des actes de violence collective ou à les légitimer. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على أن تمتنع عن الترويج للكراهية أو التعصب أو الحض عليهما بما قد يفضي إلى تأجيج نار العنف الطائفي أو التسامح إزاء هذا العنف. |
Les événements d'hier s'inscrivent dans le cadre d'un plan d'action inquiétant établi par les forces extrémistes qui cherchent à provoquer Israël. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
Acharnées à provoquer une guerre avec elle, les forces érythréennes ont bombardé les localités biara de Badme et Sheraro le 23 janvier 1999, tandis que les autorités érythréennes continuaient à user de faux-fuyants et à prétendre qu'elles voulaient régler pacifiquement le conflit. | UN | وفي سعي السلطات اﻹريترية المستمر ﻹثارة الحرب مع إثيوبيا، قامت القوات اﻹريترية بقصف موقع بايرا في بادمي/شيرارو في ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، بينما تواصل السلطات اﻹريترية المراوغة والتظاهر بأنها مستعدة لحل النزاع بالوسائل السلمية. |
Invitant toutes les parties en Somalie et tous les autres États à s'abstenir de toute action de nature à provoquer ou à perpétuer la violence et les violations des droits de l'homme, à susciter inutilement des tensions et la méfiance, à mettre en péril le cessez-le-feu et le processus politique ou à aggraver encore la situation humanitaire, | UN | وإذ يهيب بجميع الأطراف داخل الصومال وبكل الدول الأخرى أن تمتنع عن أي عمل يمكن أن يتسبب في العنف وانتهاكات حقوق الإنسان أو يديمهما ويغذي التوتر والريبة دونما داع ويعرّض للخطر وقف إطلاق النار والعملية السياسية أو يُلحق مزيدا من الضرر بالحالة الإنسانية، |
Malheureusement, ces contraintes ne les empêchent aucunement de causer des souffrances et des appréhensions parmi les civils, et ils sont toujours fermement résolus à provoquer le plus de dommages possible, par n'importe quel moyen. | UN | ومن المؤسف أن هذا الأسلوب لا يحد من قدرتهم على التسبب في معاناة المدنيين وبث الذعر في نفوسهم، كما أن تطلعهم إلى زيادة آثار هجماتهم، أيا كانت الوسائل، لا يزال قويا. |
J'ai perdu ma capacité à provoquer des discussions animées et sensées. | Open Subtitles | فقدتُ قدرتي على إثارة مناظرة نشطة وعميقة الفكر |
Tumeurs des fosses nasales : Le mécanisme d'action repose sur la production d'espèces iminoquinone, qui se lient aux protéines des tissus et altèrent la fonction et la structure cellulaire de manière à provoquer à terme la mort cellulaire et la prolifération de cellules régénératives. | UN | أورام المحارة الأنفية: تستند آلية الفعل إلى إنتاج أنواع من الإيمينوكوينون، تلتصق ببروتين الأنسجة فتسبب اضطرابات في وظائف الخلايا وهيكلها وتؤدي في النهاية إلى موت الخلايا وانتشار الخلايا المتجددة. |