L'un des engins est tombé à proximité d'un immeuble résidentiel et a causé des dégâts matériels. | UN | وسقط أحد الصواريخ قرب أحد المنازل، مما أسفر عن خسائر في الممتلكات. |
L'unité en question avait reçu un avertissement précis selon lequel le Hamas comptait faire exploser ce type de véhicule chargé d'explosifs à proximité d'une position des FDI. | UN | وقد تلقت الوحدة تحذيرا فعليا من أن حماس تخطط لإرسال عربة محملة بالمتفجرات لتفجيرها قرب موقع لجيش الدفاع الإسرائيلي. |
Cependant, pour des raisons de sécurité, on conteste le choix du site envisagé, situé près du chemin de fer et à proximité d'un camp militaire. | UN | ولكن المكان المعدّ لتوطينهم قرب سكة الحديد وعلى مقربة من مخيم عسكري هو موضع نزاع لأسباب أمنية. |
Des avertissements ont été lancés et l'hélicoptère a atterri à Zenica à proximité d'un hélicoptère qui était déjà au sol. | UN | ووجه تحذير، وهبطت الطائرة في زينيتسا بجوار طائرة هليكوبتر أخرى كانت على اﻷرض. |
Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. | UN | وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات. |
Six jours plus tard, son cadavre est découvert à proximité d'une route. | UN | وبعد مضي ستة أيام على هذه الواقعة، عثر على جثته قرب إحدى الطرقات السريعة. |
Un kamikaze s'est fait exploser dans la rue Al-Khadra, à proximité d'un poste de police. | UN | فجَّر انتحاري قنبلة في شارع الخضراء قرب مخفر للشرطة. |
Certaines prisons, comme celle d'Ovadan-Depe, située à proximité d'Achgabat, ont la réputation de traiter les prisonniers particulièrement durement, et il est d'autant plus important que les observateurs indépendants puissent y accéder. | UN | وتعرف بعض السجون بظروفها القاسية، مثل سجن أوفادان ديبي الواقع قرب عشق آباد حيث يعامل السجناء معاملة قاسية للغاية وهو ما يزيد من أهمية منح المراقبين المستقلين فرصة للوصول إليه. |
Le matin, trois roquettes ont été tirées sur le Néguev occidental et deux autres ont atterri à proximité d'un kibboutz situé au sud d'Ashkelon. | UN | ففي صباح ذلك اليوم، أطلقت ثلاثة صواريخ باتجاه غرب النقب، وسقط صاروخان آخران قرب مزرعة تعاونية جنوب أشكلون. |
Les Forces armées nationales tchadiennes (FANT) se sont par la suite redéployées à proximité d'Adré, à 150 kilomètres au sud-est d'Abéché. | UN | ونُشرت قوات مسلحة للجيش التشادي فيما بعد قرب أدري الواقعة على بعد 150 كيلومترا جنوب شرقي أبيشي. |
Tous retrouvés dans des forêts, des parcs, à proximité d'une voie ferrée. | Open Subtitles | تم العثور عليهم في غابات ومتنزهات قرب سكة القطار |
Il attaque toujours à proximité d'un point d'eau ou dans un lieu qui évoque l'eau : | Open Subtitles | ماذا؟ بشكل جغرافي، كل هجوم يقترف قرب جسم مائي او اسم مائي هذه نظريتك المائية؟ |
Pourcentage de femmes vivant à proximité d'un établissement de santé, par zone urbaine/rurale et par région | UN | الجدول ٢ - قرب المرأة من أقرب مرفق صحي حسب اﻹقامة والمنطقة |
18. Il a été reconnu dans l'étude du Paxsat A que l'exécution d'opérations à proximité d'un satellite soumis à investigation constituerait une activité tout à fait névralgique, sinon provocatrice. | UN | 18- وقد سُلِّم في دراسة " باكس سات أ " بأن إجراء عمليات مراقبة عن قرب شديد بشأن ساتل موضع تحريات هو نشاط حساس جداً إن لم يكن استفزازياً. |
Le lendemain, des agents du Service de surveillance des douanes (Servicio de Vigilancia Aduanera), qui relève du Ministre de l'intérieur, ont appréhendé l'auteur à Vigo, à proximité d'un terrain de football. | UN | وفي اليوم التالي، ألقى موظفو دائرة المراقبة الجمركية، التابعة لوزارة الداخلية، القبض على صاحب البلاغ قرب ملعب لكرة القدم في فيغو. |
Le 20 juillet, une explosion s'est produite à proximité d'un poste de sécurité abkhaze de facto dans le village de Tagiloni, tuant un membre du service de sécurité abkhaze de facto. | UN | 23 - وفي 20 تموز/يوليه، أدّى انفجار حدث قرب موقع أمني أبخازي قائم بحكم الأمر الواقع في قرية تاغيلوني إلى مقتل أحد عناصر جهاز الأمن الأبخازي بحكم الواقع. |
36. L'ESA a établi une station au sol pour les satellites d'observation de la Terre ERS 1, ERS 2 et ENVISAT à Salmijärvi, à proximité d'Esrange. | UN | وقد أنشأت وكالة الفضاء الأوروبية محطة أرضية لسـاتلي مراقبة الأرض ERS 1 و ERS 2 في سالميارفي الواقعة بجوار ايسرانج. |
2.1 Le 25 mars 2008, vers 10 heures du matin, l'auteur, en compagnie de Mme E. Zaleskaïa et de M. B. Khamaïda, se trouvait à proximité d'un bâtiment situé rue Lénine, dans la ville de Vitebsk. | UN | 2-1 في 25 آذار/مارس 2008، في نحو الساعة 00/10 صباحاً، كانت صاحبة البلاغ، هي والسيدة إ. زاليسكايا والسيد ب. خامايدا، يقفون بجوار مبنى يقع في شارع لينين بمدينة فيتيبسك. |
De plus, les niveaux de SPFO dans le sérum sanguin des populations vivant à proximité d'installations industrielles ont été comparés aux niveaux relevés dans la population générale. | UN | يضاف إلى ذلك أنه قورنت مستويات PFOS في مصل دم المجموعات السكانية التي تعيش بجوار المنشآت الصناعية بالبيانات المأخوذة من عامة السكان. |
Le dernier combat eut lieu à San Lucas, à proximité d'Antigua Guatemala, qui domine la capitale. | UN | وجرت آخر معركة في سان لوكاس، على مقربة من مدينة غواتيمالا القديمة، التي تشرف على العاصمة. |
Un des obus tirés par les FDI est tombé à proximité d'une position de la FINUL près de Kafr Chouba. | UN | وسجلت القوة حادثة واحدة أطلقت فيها قوات الدفاع الإسرائيلية النار على مقربة من موقع للقوة بالقرب من كفر شوبا. |
L'Irlande est située à proximité d'une usine de retraitement des combustibles nucléaires qui constitue une grande menace pour nous en raison du risque toujours présent d'un accident majeur dans cette usine. | UN | فنحن في أيرلندا نعيش على مقربة من محطة ﻹعادة معالجة الوقود النووي اﻷمر الذي يشكل تهديدا كبيرا لنا بسبب الخطر الجاثم دائما من وقوع حادث رئيسي في المحطة. |