Beaucoup d'Iraquiennes ont été obligées à quitter le territoire. | UN | وأرغم عدد كبير من العراقيات على مغادرة الأراضي اليمنية. |
Ces incidents ont obligé les policiers à quitter les lieux afin de chercher des renforts. | UN | فأرغمت هذه الأحداث الشرطيين على مغادرة المكان من أجل الرجوع بالتعزيزات الأمنية. |
Il serait actuellement en résidence surveillée dans la ville de Serposahab et devrait payer une amende avant d'être autorisé à quitter le pays. | UN | وتفيد التقارير بأنه موجود بالحبس البسيط حالياً في مدينة سربو سحاب نظير غرامة ينبغي أن يسددها للسماح له بمغادرة البلد. |
Un nombre important de réfugiés de Palestine ont été tués, blessés et contraints à quitter leur foyer. | UN | وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم. |
Par ailleurs, les mariages précoces contraignent les jeunes filles à quitter l'école. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة. |
Les Turkmènes ont ouvert leur porte à près de 32 000 femmes, enfants et personnes âgées que la guerre avait forcés à quitter leurs foyers. | UN | ولقد فتح أبناء الشعب التركمانستاني ديارهم أمام ما يقرب من 000 32 امرأة وطفل وشيخ أجبرتهم الحرب على مغادرة ديارهم. |
Nous n'accepterons aucun projet qui forcerait nos compatriotes à quitter leur habitat actuel. | UN | ولن نقبل أي نهج يجبر شعبنا على مغادرة مواقعه الحالية. |
Au cours des trois dernières années, on a fait sauter 6 500 maisons pour contraindre leurs occupants serbes à quitter la Croatie. | UN | وفي السنوات الثلاث الماضية، نسف ٥٠٠ ٦ منزل صربي ﻹجبار شاغليها على مغادرة كرواتيا. |
En pareil cas, les demandeurs d'asile déboutés font souvent l'objet de pressions, par exemple l'expulsion de leur logement, qui ont pour but de les obliger à quitter le pays. | UN | وفي هذه الحالات، يُخرج ملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم من مراكز الإيواء لحملهم على مغادرة البلد. |
Les veuves demeurent exclues, soumises à des abus violents aux mains de leur belle-famille qui souvent les contraignent à quitter le domicile matrimonial. | UN | وما زالت الأرامل يُـنبذن، ويتعرضن للأذى الشديد من أقارب الزوج، الذين يجبرونهن على مغادرة بيت الزوجية. |
Toutes les victimes ont été par la suite libérées ou autorisées à quitter le Koweït et l'Iraq, et rapatriées. | UN | وقد تم الإفراج عن جميع الضحايا بعد ذلك أو سمح لهم بمغادرة الكويت والعراق والعودة إلى بلادهم. |
Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. | UN | ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا. |
Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. | UN | ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا. |
Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. | UN | وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
L'activité des forces serbes contraint un grand nombre de civils à quitter leur maison. | UN | أنشطة القوات الصربية تدفع بعدد كبير من المدنيين إلى مغادرة منازلهم. |
Ce que je sais, c'est qu'il m'a forcée à quitter mon emploi... par ses avances sexuelles continuelles et malvenues. | Open Subtitles | ما اعلمه انى ارغمت على ترك عملى بواسطة اصرارة على سلوكة الجنسى الغير مرحب به |
Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. | UN | فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي. |
Au niveau du supérieur notamment, une femme pourra avoir à quitter le domicile familial et à se loger dans un foyer d'étudiantes pour pouvoir poursuivre ses études. | UN | ومن المحتمل أن تضطر المرأة إلى ترك منزلها والإقامة في بيت للطالبات لمواصلة دراساتها، عند المستويات العليا للتعليم. |
Les Serbes bosniaques éprouvent également des difficultés à quitter Sarajevo. | UN | وواجه صرب البوسنه كذلك صعوبات في مغادرة سراييفو. |
On devrait être prêts à quitter la station dans quelques minutes. | Open Subtitles | يجب أن نكون مستعدين لمغادرة المحطة خلال بضع دقائق |
Si on arrive à quitter la ville et rester quelque part pendant quelques jours, je pourrais nous faire sortir du pays. | Open Subtitles | لو تمكنا من مغادرة المدينة ونجلس في مكان ما ليومين يمكنني أن أرتب لرحيلنا من هذا البلد |
Le MIO est le seul groupe à avoir une présence importante en Afghanistan, en particulier depuis 2007, lorsque l'opposition locale l'a forcé à quitter le Waziristan du Sud. | UN | وتُعد حركة أوزبكستان الإسلامية الجماعة الوحيدة ذات وجود ذي معنى في أفغانستان، وبالأخص منذ عام 2007 حينما أجبرتها المعارضة المحلية على الخروج من جنوب وزيرستان. |
Une telle situation ne doit donc pas justifier le retrait de l'autorisation de séjour ou de travail, qui obligerait l'intéressé à quitter le territoire de l'État. | UN | وبالتالي، لا يجوز أن تبرر هذه الواقعة سحب ترخيص إقامته أو تصريح عمله، مما سيجبر الفرد على الرحيل من إقليم الدولة. |
158. Un grand nombre de personnes continuent à quitter le secteur à cause des persécutions dont elles font l'objet, pour rejoindre leur famille et pour des raisons économiques. | UN | ٨٥١ ـ ولا يزال المشردون يتدفقون إلى خارج القطاع بسبب الترهيب ولم شمل اﻷسر والضغوط الاقتصادية. |
Penser à quitter cette ville n'est pas la même chose que penser te quitter. | Open Subtitles | . التفكير في ترك هذه المدينة ليس نفس التفكير في مغادرتك |
On signale des cas de recrutement forcé dans les groupes armés et une insécurité alimentaire qui forcent un plus grand nombre de personnes à quitter le sud de la Somalie pour se rapprocher de la frontière éthiopienne. | UN | ويؤدي ورود تقارير عن عمليات تجنيد تحت الإكراه في صفوف الجماعات المسلحة وانعدام الأمن الغذائي إلى تزايد تدفق الأشخاص الذين يغادرون المناطق الجنوبية من الصومال في اتجاه الحدود مع إثيوبيا. |
De même, les dirigeants et les membres des associations seraient harcelés pour les contraindre à quitter leurs fonctions; quant aux victimes qui prendraient contact avec ces différentes associations, elles seraient souvent harcelées par les forces de sécurité. | UN | كما يقال إن زعماء وأعضاء الجمعيات يتعرضون للمضايقة لحملهم على التخلي عن مهامهم؛ أما الضحايا الذين يتصلون بمختلف هذه الجمعيات، فهم يتعرضون في الكثير من الأحيان لمضايقة قوات الأمن. |
La perte de l'autosuffisance qui en a résulté a contraint beaucoup d'autochtones à quitter leur communauté pour aller chercher du travail. | UN | ونجم عن فقدان الاكتفاء الذاتي تبعا لذلك أن كثيرا من الشعوب الأصلية تُضطر إلى النزوح عن مجتمعاتها المحلية بحثا عن العمل. |