A cet égard, je tiens à réaffirmer l'engagement de mon Gouvernement envers l'indépendance politique, la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا التزام حكومتي بالاستقلال السياسي للبنان وسيادته وسلامته الاقليمية. |
Je tiens à ce sujet à réaffirmer notre attachement à une approche intégrée dans la prise en charge des problèmes de paix et de développement. | UN | وفي هذا الصدد، أؤكد مجددا التزامنا بنهج متكامل نحو السلم والتنمية. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
Les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. | UN | لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها. |
L'application des Accords a, dans l'ensemble, contribué à réaffirmer le caractère irréversible du processus de paix et à renforcer la réconciliation nationale. | UN | وقد أسهم إعمال الاتفاقات بوجه عام في إعادة تأكيد أن عملية السلام لا رجعة فيها، وفي تعزيز المصالحة الوطنية. |
Il nous paraît donc extrêmement opportun que l'Assemblée générale elle-même soit amenée à réaffirmer une nouvelle fois la valeur et l'importance de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | وبالتالي، نرى أن الوقت قد حان لكي تقوم الجمعية العامة، ذاتها، بإعادة تأكيد قيمة وأهمية إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
À cet égard, je tiens à réaffirmer que la Papouasie-Nouvelle-Guinée est favorable à ce que l'Allemagne et le Japon deviennent des membres permanents d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا دعم غينيا الجديدة لإدراج ألمانيا واليابان بوصفهما عضوين دائمين في مجلس الأمن الموسع. |
En communiquant les informations susmentionnées, je tiens à réaffirmer l'engagement du Gouvernement soudanais en faveur d'un règlement pacifique des conflits dans toutes les régions. | UN | وفي سياق المعلومات الواردة أعلاه، أود أن أؤكد مجددا التزام حكومة السودان بتسوية النزاعات سلميا في كافة المناطق. |
Pour commencer, je tiens à réaffirmer combien nous attachons d'importance aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan. | UN | في البداية، أود أن أؤكد مجددا على الأهمية الكبيرة التي نوليها لجهود الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Elle a appelé tous les Gouvernements et tous les peuples à réaffirmer les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à les appliquer. | UN | ودعا المؤتمر جميع الحكومات وكافة الشعوب إلى إعادة تأكيد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ووضعها موضع التطبيق. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
L'OTSC engage tous les États parties à réaffirmer leur adhésion au TNP et à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. | UN | وتدعو المنظمة جميع الدول الأعضاء فيها إلى إعادة تأكيد التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وامتثالها لما أخذته على عاتقها من التزامات بموجب المعاهدة. |
L'esprit même de cette salle nous oblige à réaffirmer notre attachement à la paix au travers de mesures de désarmement concrètes. | UN | وتدفعنا روح هذه القاعة نفسها على إعادة تأكيد التزامنا بالسلام من خلال اتخاذ إجراءات عملية لنزع السلاح. |
Il s'est félicité de la rencontre Arafat-Peres qui a contribué à réaffirmer la pertinence du cessez-le-feu. | UN | وقد رحبت باللقاء بين السيد عرفات والسيد بيريز، الذي ساعد على إعادة تأكيد أهمية وقف إطلاق النار. |
Le Japon exhorte tous les États parties à réaffirmer leur volonté d'éliminer l'ensemble des armes nucléaires, afin que de telles catastrophes ne se reproduisent jamais, ce à quoi aspirent également l'opinion publique et la communauté internationale. | UN | وقال إن اليابان تحث جميع الدول الأطراف على إعادة تأكيد إرادتها لإزالة كافة الأسلحة النووية، حتى لا يتكرر أبدا حدوث كوارث من هذا النوع، الأمر الذي يطمح إليه أيضا الرأي العام والمجتمع الدولي. |
Action no 68: Continueront à réaffirmer le rôle précieux que joue l'Organisation des Nations Unies en fournissant un appui aux assemblées des États parties. | UN | الاستمرار في إعادة تأكيد الدور القيم الذي تقوم به الأمم المتحدة لتوفير الدعم لاجتماعات الدول الأطراف. الإجراء رقم 68: |
D'un autre côté, on ne pourra pas se borner à réaffirmer les engagements antérieurs. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاكتفاء بإعادة تأكيد الالتزامات السابقة لن يكفي. |
Du haut de cette tribune, je tiens à réaffirmer l'engagement ferme de mon gouvernement de consolider la démocratie et de poursuivre les réformes. | UN | وأود أن أكرر التأكيد من على هذه المنصة السامية على التزام حكومة بلادي القوي بتوطيد الديمقراطية ومواصلة الإصلاحات. |
Je tiens à réaffirmer notre ferme soutien au processus menant à une paix juste et durable dans la région. | UN | وأود أن أؤكد من جديد تأييدنا القوي للعملية الرامية الى تحقيق سلم دائم وعادل في المنطقة. |
Je tiens tout d'abord à réaffirmer que la Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
En sa qualité de Président du Groupe des États d'Afrique, l'Égypte tient à réitérer et à réaffirmer cette position. | UN | واليوم، ترغب مصر، بصفتها رئيسة المجموعة الأفريقية، في إعادة التأكيد وإعادة التشديد على الموقف ذاته. |
La Tunisie tient à réaffirmer l'interdépendance des droits civils, politiques et économiques, de la démocratie et du développement, déjà reconnue par l'Assemblée générale en 1986 dans l'article premier de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وإن تونس حريصة على تجديد تأكيدها على ترابط الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية، والديمقراطية والتنمية، اﻷمر الذي سبق أن سلمت به الجمعية العامة في عام ١٩٨٦ في المادة اﻷولى من اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية. |
Ces actes barbares doivent nous inciter à réaffirmer notre adhésion aux accords de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وهذه الأعمال الهمجية ينبغي أن تدفعنا إلى تجديد تقيدنا بمجموعة الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
J'invite donc les dirigeants politiques à réaffirmer qu'ils sont attachés à régler les questions en souffrance entre le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan. | UN | لذلك فإني أدعو القادة السياسيين لإعادة تأكيد التزامهم بحل القضايا العالقة بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان. |
En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. | UN | في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد. |
L'intervenante invite instamment les États à appuyer cette initiative et à réaffirmer leur attachement à ce droit important de la personne. | UN | وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi la Thaïlande tient à réaffirmer son appui aux débats qui ont lieu concernant le traité sur le commerce des armes. | UN | ولهذا السبب، ترغب تايلند في التأكيد مجددا على تأييدها لإجراء مناقشات بشأن معاهدة لتجارة الأسلحة. |