D'après certains, les principes et structures des coopératives limitent leur aptitude à réagir rapidement aux fluctuations du marché. | UN | ويرى البعض أيضا أن المبادئ والهياكل التعاونية تحد من القدرة على الاستجابة بسرعة للتغيرات في السوق. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Les organisations régionales peuvent renforcer la capacité de l'ONU à réagir rapidement | UN | يمكن للمنظمات الإقليمية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة السريعة |
Les Forces nationales de sécurité afghanes se sont montrées de plus en plus aptes à réagir à ces incidents, ce qui est un signe positif pour la sécurité future du pays. | UN | وأظهرت هذه القوات قدرة متزايدة على الرد على هذه الحوادث الأمنية، وهو مؤشر إيجابي لمستقبل الأمن في البلد. |
Elle était déterminée à réagir aux incidents d'intolérance religieuse et de traduire en justice les auteurs d'actes physiques ou d'intimidation. | UN | وإن إندونيسيا عازمة على التصدي لحوادث التعصب الديني وتقديم مرتكبي الاعتداءات الجسدية وأعمال التخويف إلى العدالة. |
Face à cette situation, il a appelé la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, à réagir sans tarder. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، دعا المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، إلى الاستجابة بلا إبطاء. |
Il a relevé qu'en conférant à la souveraineté la rigueur et le respect voulus, le concept visait à aider les États à réussir et non seulement à réagir après leur échec. | UN | ورأى أن هذا المفهوم يسعى، إذ يطرح منظوراً إيجابياً ومحترماً للسيادة، إلى مساعدة الدول على النجاح، وليس فقط إلى الرد حين تفشل. |
Et l'on constate une très forte réticence à réagir au refus persistant de certains États d'accueillir favorablement les demandes de visites, et ce, des années durant. | UN | وهناك تردد كبير في الرد على التخلف المتواصل لبعض الدول عن الموافقة على طلبات إجراء الزيارات طوال سنين من الزمن. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
La force des Nations Unies doit se fonder sur son aptitude à réagir efficacement à chaque crise d'une façon souple et dans les délais voulus. | UN | ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت. |
:: Entre autres problèmes d'ordre financier se pose celui de l'aptitude à réagir rapidement. | UN | :: يتمثل أحد التحديات المالية في القدرة على الاستجابة السريعة. |
Les membres du Conseil invitent instamment la communauté internationale à réagir face à la gravité de la situation humanitaire en Haïti. | UN | ويحث أعضاء المجلس المجتمع الدولي على الاستجابة للحالة الإنسانية الخطيرة في هايتي. |
Nombre d’entre eux ont néanmoins continué à réagir faiblement face à la stabilité macroéconomique. | UN | غير أن درجة القدرة على الاستجابة لاستقرار الاقتصاد الكلي ظلت تتسم بالضعف في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
Le souvenir de cette opération continue d’entraver l’action de l’Organisation, qui a du mal à réagir rapidement et de manière décisive en cas de crise. | UN | فذكريات هذه العملية لا تزال تعرقل قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لﻷزمات بشكل سريع وحاسم. |
À l'issue de cet examen, elle tient à réagir à cette nouvelle proposition par les observations ci-après : | UN | وتحرص الجزائر بعد الانتهاء من هذه الدراسة، على الرد على هذا الاقتراح الجديد بالملاحظات التالية: |
La capacité de notre Organisation à réagir efficacement face aux menaces et défis mondiaux dépend des recommandations pertinentes que nous formulerons à nos dirigeants. | UN | وإن قدرة منظمتنا على الرد بصورة فعالة على التحديات والتهديدات العالمية تعتمد على تحضيرنا للتوصيات ذات الصلة لزعمائنا. |
L'exercice met l'accent sur un scénario de cas réel et a pour objet de renforcer notre capacité collective à réagir à des événements imprévus. | UN | ويركز التمرين على سيناريو حالة حقيقية ويهدف إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على التصدي للأحداث غير المتوقعة. |
J'exhorte le Conseil de sécurité à réagir immédiatement avant que la situation ne dégénère. | UN | وإني أحث مجلس الأمن على التصدي لهذا التطور فوراً قبل أن يزداد الوضع تفاقماً. |
Les ministres ont appelé Israël, puissance occupante, à réagir avec sérieux à cette initiative et à y répondre en joignant le geste à la parole. | UN | ودعا الوزراء إسرائيل، السلطة المحتلة، إلى الاستجابة الجادة لهذه المبادرة الهامة وأن تلتزم بالكلمة والفعل. |
11. Invite la Commission de l'UA à réagir aux attaques racistes et autres délits contre les migrants africains, le cas échéant. | UN | 11 - يدعو مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى الرد على الهجمات العنصرية وغيرها من الهجمات ضد المهاجرين الأفريقيين عند حدوثها. |
Il suggère qu'une file spéciale soit réservée aux véhicules des diplomates et que, parallèlement, les agents de sécurité soient mieux formés à réagir en cas d'urgence. | UN | واقترح أن تخصص حارة معينة للسيارات الدبلوماسية، وأن تدرب عناصر الأمن تدريباً أفضل على التعامل في حالات الطوارئ. |
Renforcement de l'aptitude du Conseil de sécurité à réagir lorsque les sanctions ne sont pas respectées et à prendre des décisions éclairées afin d'adapter ces sanctions | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات للتدابير واتخاذ قرارات أكثر استنارة فيما يخص التدابير والضبط الدقيق لتدابير المجلس |
Le génocide du Rwanda a poussé la communauté internationale à réagir plus rapidement face à une crise et à des situations d'urgence. | UN | لقد دفعت تجربة الإبادة الجماعية في رواندا بالمجتمع الدولي إلى التصرف بسرعة أكبر تجاه الأزمات والحالات الطارئة. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, l'organisation avait été lente à réagir. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من كل هذه الجهود، ما برحت المنظمة بطيئة في الاستجابة. |
Nous invitons instamment les autorités cubaines à réagir en conséquence. | UN | ونحث السلطات الكوبية على التجاوب من نفس المنطلق. |
Soulignant qu'il importe de renforcer encore la coopération avec l'Union africaine pour concourir à rendre cette dernière mieux à même de faire face aux défis de la sécurité collective, notamment à tenir son engagement à réagir rapidement et comme il convient aux crises qui se font jour et de définir des stratégies efficaces de prévention des conflits, de maintien et de consolidation de la paix, | UN | وإذ يؤكد أهمية مواصلة تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي للمساعدة في بناء قدرته على التصدي للتحديات المشتركة في مجال الأمن الجماعي في أفريقيا، بطرق عدة منها التزام الاتحاد الأفريقي بالتصدي للأزمات الناشئة على نحو سريع وملائم ووضع استراتيجيات فعالة لمنع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام، |
Un spot publicitaire télévisé a été diffusé dans le cadre de la campagne qui dénonçait les comportements discriminatoires et invitait à réagir. | UN | وأذيع إعلان تلفزيوني كجزء من الحملة، لتوضيح ما هي أنواع السلوك التي تشكل تمييزاً، وتشجيع الجمهور على التفاعل معها. |
Les amis et les voisins sont toujours les premiers à réagir en cas de crise. | UN | فالأصدقاء والجيران هم دائما أول من يستجيب في الأزمة. |
Les bailleurs de fonds ont été appelés à réagir rapidement et à se montrer généreux pour soutenir la Conférence et les activités de suivi correspondantes. | UN | كما طُلب إلى المانحين أن يستجيبوا بسخاء وعلى وجه السرعة لدعم المؤتمر وأنشطة المتابعة ذات الصلة. |