ويكيبيديا

    "à réfléchir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على النظر في
        
    • إلى التفكير في
        
    • إلى النظر في
        
    • في التفكير في
        
    • على التفكير في
        
    • إمعان النظر في
        
    • إلى التأمل في
        
    • على التفكير مليا في
        
    • وبالتالي ينبغي البحث في
        
    • أن تواصل استطلاع
        
    • أن نواصل استكشاف
        
    • يفكروا
        
    • بالتفكير بما
        
    Nous invitons également le Conseil de sécurité à réfléchir à des mesures permettant d'assurer le respect de cette résolution. UN كما نشجع مجلس الأمن على النظر في التدابير التي من شأنها ضمان الامتثال لذلك القرار.
    C'était un domaine qui devait effectivement être simplifié, et elle a invité les donateurs à réfléchir à la question. UN وهناك حاجة فعلية للتبسيط في هذا المجال وحثت الجهات المانحة على النظر في هذا الأمر.
    En particulier, la dynamique de la construction européenne en direction d'une véritable politique étrangère commune doit nous inviter à réfléchir à la représentation de l'Union auprès du Conseil de sécurité. UN ويجب أن تدفعنا دينامية البناء الأوروبي، على وجه الخصوص، إلى التفكير في تمثيل الاتحاد الأوروبي داخل مجلس الأمن.
    L'Assemblée générale invite également les États à réfléchir à la possibilité de tirer pleinement parti des moyens offerts par la Cour permanente d'arbitrage et à devenir parties aux traités multilatéraux conclus au cours de la Décennie. UN وفضلا عن ذلك، تدعو الجمعية العامة الدول إلى النظر في الاستفادة بصورة كاملة من مرافق محكمة التحكيم الدائمة. وتدعو الدول إلى أن تصبح من اﻷطراف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف المعتمدة أثناء العقد.
    - Tu devrais commencer à réfléchir à cet éloge funèbre. Open Subtitles تحتاج إلى البدء في التفكير في هذا الثأر.
    J'encourage d'autres États Membres à réfléchir à leur rôle en matière de protection des civils et à élaborer des politiques similaires. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء الأخرى أيضا على التفكير في دورها في مجال دعم حماية المدنيين وعلى رسم سياسات مماثلة.
    C'était un domaine qui devait effectivement être simplifié, et elle a invité les donateurs à réfléchir à la question. UN وهناك حاجة فعلية للتبسيط في هذا المجال وحثت الجهات المانحة على النظر في هذا الأمر.
    La communauté internationale est également invitée à réfléchir à des moyens novateurs afin que les ressources de financement des projets soient assurées et prévisibles. UN ونحث أيضا المجتمع الدولي على النظر في سبل مبتكرة لضمان توفير مصادر موثوقة يمكن التنبؤ بها لتمويل المشاريع.
    Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. UN غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض.
    Il a invité les délégués à réfléchir à la question de l'adoption des meilleurs indicateurs possibles pour examiner régulièrement l'efficacité des deux bureaux. UN ودعا الوفود إلى التفكير في أفضل المؤشرات اللازمة لاستعراض مدى فعالية المكتبين بصورة منتظمة.
    Ils devraient toutefois nous inciter à réfléchir à la nécessité de tirer parti de la Conférence du désarmement pour établir au plus vite des mesures plus efficaces afin d'assurer la paix et la sécurité internationales et d'écarter ainsi le spectre de l'annihilation par les armes nucléaires. UN ولكنها دفعتنا، في الوقت نفسه، إلى التفكير في ضرورة قيام مؤتمر نزع السلاح، وفي أقرب وقت ممكن، بوضع إجراءات أكثر فعالية لضمان السلم والأمن الدوليين، ومن ثم إبعاد شبح الإبادة النووية.
    Toutefois, le financement sera vital; ainsi les donateurs intéressés sont invités à réfléchir à la manière de répondre à ce besoin. UN لكن التمويل سيكون حيويا، ولهذا فإن المانحين المعنيين مدعوون إلى النظر في طريقة تلبية هذه الحاجة.
    J'appelle tous mes collègues d'Amérique centrale à réfléchir à ce sujet. UN " إنني أدعو زملائي في أمريكا الوسطى إلى النظر في هذه النقطة.
    Le Programme d’action de Copenhague a invité l’Organisation mondiale du commerce à réfléchir à la manière dont elle pourrait contribuer à son application, notamment par des activités entreprises en coopération avec le système des Nations Unies. UN وقد دعا برنامج عمل كوبنهاغن منظمة التجارة العالمية إلى النظر في كيفية المساهمة في تنفيذه، وخاصة من خلال الأنشطة التي تضطلع بها بالتعاون مع منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a encouragé les délégations à réfléchir à ces questions pour que, le moment venu, il soit plus facile de mettre les idées sur papier. UN وشجعت الوفود على الشروع في التفكير في هذه القضايا حتى يسهل تحرير الأفكار في الوقت المناسب.
    M. Massoum a déjà commencé à réfléchir à la composition du comité, à partir des nombreuses recommandations que mon équipe et moi-même lui avons communiquées. UN وقد شرع السيد معصوم في التفكير في تشكيلة اللجنة، انطلاقا من التوصيات العديدة التي طرحناها أنا وفريقي.
    Enfin, le Président a exhorté les États Membres à réfléchir à leur position et à interagir afin de trouver une solution. UN وأخيراً، حث الرئيس الدول الأعضاء على التفكير في مواقفها والتفاعل فيما بينها من أجل إيجاد مخرج.
    Enfin, nous encourageons tous les pays à réfléchir à des plans d'urgence pour les processus commerciaux vitaux à mesure que nous nous rapprochons du prochain millénaire. UN وأخيرا نحث كل أمة على التفكير في الخطط الاحتياطية لعمليات اﻷعمال الحساسة إذ نقترب من اﻷلفية الجديدة.
    En tant qu'Etat touché par l'application des sanctions au titre du Chapitre VII de la Charte, la Pologne estime qu'il faudrait continuer à réfléchir à l'idée de fournir une assistance adéquate aux Etats qui se trouvent dans cette situation. UN ونظرا الى أن بولندا هي من الدول التي تضررت من تطبيق الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق، فهي ترى أنه ينبغي الاستمرار في إمعان النظر في فكرة تقديم مساعدة كافية للدول التي تعاني من هذه المواقف.
    J'exhorte les membres de l'Assemblée à réfléchir à ces questions et à d'autres pour que des crises telles que celles qui nous frappent aujourd'hui ne se reproduisent plus jamais, pour que nous puissions revenir chaque année à l'Assemblée et trouver des raisons de sourire et d'être heureux. UN إنني أدعو أعضاء الجمعية إلى التأمل في تلك الاعتبارات وغيرها لكي لا يتكرر أبدا حدوث أزمات مثل تلك التي حلت بنا الآن، ولكي نتمكن من العودة في كل عام إلى هذه الجمعية، ولكي نجد أسبابا للابتسام والسعادة.
    Les activités visaient spécifiquement à encourager les jeunes somaliens à réfléchir à une future société de paix et à rendre le public conscient de la nécessité de désarmer les milices. UN وقد وُجهت الأنشطة بشكل خاص نحو تشجيع الشباب الصومالي على التفكير مليا في مجتمع مسالم للمستقبل وتوعية عامة الناس بالحاجة إلى نـزع سلاح الميليشيات.
    L'idée n'est pas tant de voir augmenter la rémunération des juges que d'amener à réfléchir à la possibilité de disjoindre les questions de rémunération et de rang. UN وإثارة هذه المسألة ليس بدافع زيادة أجور القضاة، وبالتالي ينبغي البحث في إمكانية الفصل بين مسألتي الأجور والرتبة.
    28. Appelle le Haut-Commissariat à réfléchir à de nouveaux moyens d'élargir sa base de donateurs afin de mieux partager les charges en renforçant la coopération avec les donateurs gouvernementaux et non gouvernementaux et le secteur privé; UN 28 - تهيب بالمفوضية أن تواصل استطلاع السبل والوسائل الكفيلة بتوسيع قاعدة الجهات المانحة لها لزيادة تقاسم الأعباء، عن طريق تعزيز التعاون مع الجهات المانحة الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص؛
    Alors que le monde est témoin du processus de réforme engagé par les Nations Unies, nous devons continuer à réfléchir à la façon de faire progresser le dialogue sur le désarmement et la non-prolifération au sein des Nations Unies, de façon que le travail soit prêt lorsque les véritables mesures interviendront. UN فيما يتابع العالم عملية إصلاح الأمم المتحدة، علينا أن نواصل استكشاف الفرص للدفع إلى الأمام بالحوار حول نزع السلاح ومنع الانتشار في سياق الأمم المتحدة بحيث نضع الأسس عند البدء في العمل الحقيقي.
    J'appelle tous mes collègues d'Amérique centrale à réfléchir à ce sujet. UN وأناشد زملائي في أمريكا الوسطى أن يفكروا في هذه المسألة.
    Je devrais commencer à réfléchir à ce que je vais lui dire. Open Subtitles مِن الأفضل أنْ أبدأ بالتفكير بما سأقوله له

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد