Ces principes devraient aider à réformer la gestion du secteur public et à améliorer les connaissances et compétences des hauts fonctionnaires. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه المبادئ إلى إصلاح إدارة القطاع العام وتعزيز المعارف والمهارات لدى كبار الموظفين المدنيين. |
Le comité de rédaction, composé de représentants du Ministère de la justice, de la Police nationale libérienne, de la société civile et de la MINUL, s'est réuni à sept reprises pour élaborer la loi sur la police, visant à réformer la Police nationale libérienne. | UN | عقدت 7 اجتماعات للجنة الصياغة، ضمت وزارة العدل والشرطة الوطنية الليبرية وممثلي المجتمع المدني والبعثة، بشأن صياغة قانون الشرطة الذي يهدف إلى إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية |
Le Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement, tenu à Accra en 2008, a approuvé un programme d'action destiné à réformer la fourniture de l'assistance et à améliorer l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وأقر المنتدى الرفيع المستوى بشأن فعالية المعونة، المعقود في أكرا في عام 2008، جدول عمل يهدف إلى إصلاح إيصال المساعدات، وتحسين فعالية المساعدات الإنمائية. |
La crise a poussé mon gouvernement à réformer la structure de son économie. | UN | وقد أجبرت اﻷزمة حكومتي على إصلاح هيكل اقتصادهـا. |
Je l'engage également à réformer la législation nationale en matière de violence sexuelle et à modifier les formalités applicables. | UN | كما أشجع الحكومة على إصلاح التشريعات الوطنية المتعلقة بجرائم العنف الجنسي. ومراجعة إجراءات الإبلاغ. |
Le Comité engage l'État partie à réformer la loi sur le mariage dans le sens des articles 15 et 16 de la Convention et à inclure dans son prochain rapport des informations et des données plus nombreuses, y compris sous la forme de décisions judiciaires, sur des affaires de résidence, de domicile et de circulation des femmes, y compris en ce qui concerne leurs enfants. | UN | 68 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعرض قانونها المتعلق بالزواج وأن تضمّن تقريرها القادم مزيدا من المعلومات والبيانات، بما في ذلك الأحكام القضائية، بشأن القضايا المتعلقة بالإقامة ومحل الإقامة المعتاد والسفر، وكذلك فيما يتعلق بالأطفال. |
La Commission interministérielle a présenté au Parlement des propositions visant à réformer la législation et tendant notamment à adopter un nouveau code de l'exécution des peines. | UN | وقدمت اللجنة المشتركة بين الوزارات إلى البرلمان مقترحات تهدف إلى إصلاح التشريعات وترمي بوجه خاص إلى اعتماد قانون جديد لتنفيذ العقوبات. |
68. L'Autriche s'est félicitée du moratoire de fait sur la peine capitale, ainsi que des mesures législatives visant à réformer la police et à améliorer la protection des témoins. | UN | 68- ورحبت النمسا بالوقف الفعلي لعقوبة الإعدام وبالتدابير التشريعية الرامية إلى إصلاح الشرطة وتحسين حماية الشهود. |
Le Pakistan s'employait par ailleurs à réformer la loi nationale contre la diffamation, dont l'application tendait à donner lieu à certains abus auxquels il fallait remédier. | UN | وأكدت باكستان أنها تسعى إلى إصلاح القانون الوطني المتعلق بالقذف، مشيرة إلى ضرورة التصدي للنزعة نحو إساءة استخدام القانون. |
39. L'Inde a pris note du cadre constitutionnel concernant les droits de l'homme, en particulier les politiques et programmes visant à réformer la protection sociale. | UN | 39- وأشارت الهند إلى الإطار الدستوري المتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما السياسات والبرامج الهادفة إلى إصلاح الحماية الاجتماعية. |
Prie le Secrétaire général d'aider les États Membres, à leur demande, et sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, à utiliser et appliquer les règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale en élaborant et en mettant en œuvre des projets d'assistance technique destinés à réformer la justice pénale. | UN | يطلب إلى الأمين العام مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، ورهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، على استخدام وتطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، من خلال وضع وتنفيذ مشاريع مساعدة تقنية تهدف إلى إصلاح العدالة الجنائية. |
En outre, étant donné que l'approche participative a paralysé les efforts visant à réformer la Conférence du fait que la règle du consensus confère à chaque membre de la Conférence un droit de veto, il est désormais impératif que l'Assemblée générale, qui a créé la Conférence du désarmement, affirme son pouvoir par le biais d'une approche directive. | UN | وإضافة إلى ذلك، وحيث أن النهج التصاعدي أصاب بالشلل الجهود الرامية إلى إصلاح المؤتمر لأن قاعدة توافق الآراء تمنح كل عضو سلطة تشابه حق النقض، فقد بات من المهم أن تؤكد الجمعية العامة، التي أنشأت مؤتمر نزع السلاح، سلطتها من خلال نهج تنازلي. |
Elles incluent une conférence régionale en Asie centrale, coparrainée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui a initié toute une série d'efforts visant à réformer la législation, identifier et résoudre les situations d'apatridie dans la région. | UN | ومن تلك الاجتماعات مؤتمر إقليمي في آسيا الوسطى اشتركت في رعايته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وانعقد في آسيا الوسطى، وقد أطلق ذلك المؤتمر عدداً من الجهود الرامية إلى إصلاح التشريعات وتحديد حالات انعدام الجنسية وتسويتها في المنطقة. |
Le projet politique pour 2010-2020, approuvé par le Président, tend à réformer la législation nationale pour dépénaliser certaines infractions et appliquer des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | ويرمـي المشروع السياسي للفترة 2010-2020 الذي وافق عليه الرئيس إلى إصلاح التشريعات الوطنية لإزالة صفة الجريمة عن بعض المخالفات وتطبيق عقوبات بديلة عن السجن. |
En collaboration avec la Banque asiatique pour le développement, il a lancé un programme d'accès à la justice qui vise à réformer la justice pénale, ainsi que les systèmes judiciaires, pénitenciers et de poursuite et à rendre la police responsable de ses actions. | UN | وبالتعاون مع مصرف التنمية الآسيوي، شرع في برنامج يفتح باب العدالة للجميع ويرمي إلى إصلاح العدالة الجنائية، ونظام الملاحقة القضائية، والقضاء، والسجون، وأخضع قوات الشرطة للمساءلة وجعلها قادرة على الاستجابة. |
Dans les Amériques, des programmes d'enregistrement civil et d'assistance juridique pour les personnes d'origine haïtienne courant le risque de devenir apatrides ont été mis au point en République dominicaine et dans les Bahamas et ont été complétés par des efforts visant à réformer la législation sur la nationalité et améliorer les registres d'état civil en Haïti. | UN | وفي الأمريكتين، وُضعت برامج للمساعدة القانونية والتسجيل المدني للأشخاص من أصل هايتي المعرضين لأن يصبحوا عديمي الجنسية في كل من الجمهورية الدومينيكية وجزر البهاما وجرى تكملة ذلك بجهود ترمي إلى إصلاح التشريع المتعلق بالجنسية وتحسين التسجيل المدني في هايتي. |
22. Le Turkménistan s'attache à réformer la législation relative aux associations. | UN | 22- إن تركمانستان منكبة على إصلاح تشريعاتها المتعلقة بتكوين الجمعيات. |
Ils se sont également employés à réformer la fonction publique et à consolider ses moyens d'action, à renforcer la responsabilisation et la transparence dans l'administration publique, et à appliquer des pratiques de lutte contre la corruption. | UN | كما عملت هذه البلدان على إصلاح الخدمة العامة وتعزيز قدراتها، وإشاعة المزيد من المساءلة والشفافية في الإدارة العامة، وتنفيذ ممارسات لمكافحة الفساد. |
En Chine, le Gouvernement s’attache à réformer la justice et le dialogue avec d’autres pays au sujet des droits de l’homme, mais la situation des droits de l’homme reste néanmoins très inquiétante, en particulier du fait de la dureté du traitement réservé aux détenus, politiques et autres, de la fréquence des exécutions capitales et de la politique répressive menée au Tibet. | UN | وفي الصين، تسعى الحكومة على إصلاح النظــام القضائي وإلى الحوار مع بلدان أخرى بشأن حقوق اﻹنسان، لكن حالة حقوق اﻹنسان لا تزال تبعث على القلق الشديد، لا سيما بسبب قساوة معاملة السجناء السياسيين وغيرهم، وكثرة عمليات الاعدام، وسياسة القمع التي تنتهجها في التيبت. |
Le Canada a recommandé à Tuvalu a) de continuer de lutter contre les comportements sociaux discriminatoires, notamment en s'attachant à réformer la législation nationale, en particulier le droit foncier et le droit de la famille, qu'il y avait lieu d'amender pour l'harmoniser avec la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوصت بأن تستمر توفالو في مكافحة السلوكيات المجتمعية التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك العمل على إصلاح القوانين المحلية المتعلقة بتملك الأرض وشؤون الأسرة على وجه خاص، وهو ما يتطلب إدخال تعديلات بما يتيح لتوفالو الامتثال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Comité engage l'État partie à réformer la loi sur le mariage dans le sens des articles 15 et 16 de la Convention et à inclure dans son prochain rapport des informations et des données plus nombreuses, y compris sous la forme de décisions judiciaires, sur des affaires de résidence, de domicile et de circulation des femmes, y compris en ce qui concerne leurs enfants. | UN | 68 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعرض قانونها المتعلق بالزواج وأن تضمّن تقريرها القادم مزيدا من المعلومات والبيانات، بما في ذلك الأحكام القضائية، بشأن القضايا المتعلقة بالإقامة ومحل الإقامة المعتاد والسفر، وكذلك فيما يتعلق بالأطفال. |