ويكيبيديا

    "à régler ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في معالجة هذه
        
    • في حل هذه
        
    • على معالجة هذه
        
    • الشيء في تناول هذه
        
    • لحل هذا
        
    • على حل هذه
        
    • بحل هذا
        
    • لتسوية هذا
        
    Ma délégation espère que l'Agence contribuera à régler ce problème. UN ويتطلع وفد بلدي الى إسهام الوكالة في معالجة هذه المشكلة.
    Il semble donc que l'Administration n'ait pas réussi à régler ce problème dans l'ensemble des missions. UN ومن ثم يبدو أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا لم تكن فعالة في معالجة هذه المشكلة في جميع البعثات.
    Nous espérons que cette décision servira utilement à régler ce problème, qui aurait eu des conséquences imprévisibles pour le monde entier. UN ونحن نأمل أن يكون ذلك القرار فعالا في حل هذه المشكلة التي يمكن أن تكون لها نتائج لا تحمد عاقبتها بالنسبة للعالم أجمع.
    L'OUA a chargé quatre chefs d'État et son Secrétaire général de nous aider à régler ce problème. UN لقد كلفت منظمة الوحدة اﻷفريقية أربعة رؤساء دول واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدتنا في حل هذه المشكلة.
    On a désormais établi pour les missions un système de fichier qui devrait contribuer à régler ce type de problèmes plus efficacement. UN وقد تم الآن إنشاء نظام القوائم في البعثات، ينتظر أن يساعد على معالجة هذه الأنواع من الشواغل على نحو أكثر فعالية.
    En élaborant des règles plus uniformes en matière d’établissement des rapports, le Secrétariat pourrait contribuer dans une certaine mesure à régler ce problème, ce qui permettrait au Comité de fournir au Conseil des informations plus précises sur la façon dont les États font respecter les interdictions imposées. UN ومن الممكن، لو وضعت اﻷمانة العامة شروطا موحدة بقدر أكبر لتقديم التقارير، أن يساعد ذلك بعض الشيء في تناول هذه المسألة وأن يتيح للجنة أيضا إمكانية تزويد المجلس بمعلومات أكثر دقة عن امتثال الدول ﻷشكال الحظر المفروضة.
    Les membres du Conseil appuient les efforts diplomatiques en cours visant à régler ce différend. UN ويساند أعضاء المجلس الجهود الدبلوماسية الجارية لحل هذا النزاع.
    La poursuite des travaux sur la transmutation afin de ramener la durée de vie des déchets de haute activité à quelques centaines d'années pourrait contribuer à régler ce problème. UN وقد يساعد على حل هذه المشكلة إجراء المزيد من البحوث واختراع تكنولوجيات تحويلية لتقليص مدة نشاط النفايات ذات المستوى العالي من الإشعاع إلى مئات السنين.
    J'espère que le groupe de travail dont il est fait mention plus haut au paragraphe 27 aidera à régler ce problème urgent. UN وآمل أن يساعد الفريق العامل المشار إليه في الفقرة ٢٧ أعلاه في معالجة هذه المشكلة الملحة.
    La mise en place des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) devrait aussi contribuer à régler ce problème. UN ومن المتوقع أيضا أن يساعد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في معالجة هذه المسألة
    On a pris récemment des initiatives axées sur la réduction de la demande pour contribuer à régler ce problème en réduisant le nombre de délits en matière d'abus des drogues. UN وتستهدف المبادرات التي اضطلع بها مؤخرا في مجال تخفيض الطلب الى المساعدة في معالجة هذه المشكلة عن طريق تخفيض عدد جرائم إساءة استعمال المخدرات.
    À long terme, l’augmentation sensible du nombre de femmes à des postes de responsabilité dans les médias devrait contribuer à régler ce problème. UN وعلى المدى البعيد، من المتوقع أن تساهم الزيادة الهامة في عدد النساء اللواتي يتبوأن مناصب السلطة في وسائط اﻹعلام في معالجة هذه المسألة.
    En outre, le PNUD pense que le nouveau cadre de travail (stratégie axée sur les résultats), qui établit des liens étroits entre l'utilisation des ressources et les résultats obtenus, contribuera à régler ce problème. UN وعلاوة على ذلك، يتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يساعد إطار النتائج الاستراتيجية، الذي يقيم ارتباطا وثيقا بين استعمال الموارد والنتائج، في معالجة هذه المشكلة.
    Je voudrais donc lancer un appel à vous tous, ici réunis, pour que vous nous aidiez à régler ce problème. UN وأود أن أطلب الى جميع الحاضرين هنا اليوم مساعدتنا في حل هذه المشكلة.
    Pour redresser cette situation, un certain nombre d'initiatives ont été prises au fil des ans, sans qu'aucune ne parvienne toutefois à régler ce problème chronique et persistant. UN ولتصحيح ذلك، طرح عدد من المبادرات، على مر السنين، ولكن لم تفلح مبادرة منها في حل هذه المسألة المستعصية المستديمة.
    Ce sur quoi je voudrais m'étendre, c'est, comme je l'ai dit, ce que l'Australie essaie de faire concrètement pour contribuer à régler ce problème. UN وما أود التركيز عليه، كما ذكرت سلفا، هو بعض السبل العملية التي تحاول استراليا من خلالها أن تفعل شيئا للمساعدة في حل هذه المشكلة.
    Une plus grande transparence des comptes budgétaires contribuerait à régler ce problème. UN ومن شأن زيادة شفافية الحسابات المالية أن تسهم في حل هذه المشكلة().
    La MINUAD a contribué à aider à régler ce problème en organisant dans l'ensemble du Darfour des réunions de travail sur la lutte contre la violence sexuelle et sexiste, auxquelles ont participé 140 agents gouvernementaux et responsables locaux. UN وواصلت العملية المختلطة أنشطة المساعدة على معالجة هذه المشاغل بتنظيم حلقات عمل عن العنف الجنسي والجنساني استفاد منها ما مجموعه 140 من المسؤولين الحكوميين وقادة المجتمعات المحلية في جميع أنحاء دارفور.
    Le Comité consultatif note que l'Administration s'attache à régler ce problème grâce à la réorganisation des fonctions administratives de New York et de Genève et à l'élaboration de modalités d'intervention et de directives claires. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإدارة تعكف على معالجة هذه المشكلة من خلال إعادة تنظيم مهام مكتبي نيويورك وجنيف، ووضع إجراءات ومبادئ توجيهية نموذجية أكثر وضوحا للعمليات.
    En élaborant des règles plus uniformes en matière d'établissement des rapports, le Secrétariat pourrait contribuer dans une certaine mesure à régler ce problème, ce qui permettrait au Comité de fournir au Conseil des informations plus précises sur la façon dont les États font respecter les interdictions imposées. UN ومن الممكن، لو وضعت اﻷمانة العامة شروطا موحدة بقدر أكبر لتقديم التقارير، أن يساعد ذلك بعض الشيء في تناول هذه المسألة وأن يتيح للجنة أيضا إمكانية تزويد المجلس بمعلومات أكثر دقة عن امتثال الدول ﻷشكال الحظر المفروضة.
    Les membres du Conseil appuient les efforts diplomatiques en cours visant à régler ce différend. UN ويساند أعضاء المجلس الجهود الدبلوماسية الجارية لحل هذا النزاع.
    La diminution constante du nombre de prisonniers montre que les autorités s'attachent à régler ce problème. UN ويبين الانخفاض المستمر في عدد السجناء عزم السلطات على حل هذه المشكلة.
    En même temps, le BSCI a noté avec satisfaction que le Gouvernement marocain s'était engagé à régler ce problème dans les plus brefs délais. UN وفي الوقت ذاته، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع التقدير التزام حكومة المغرب بحل هذا الوضع في المستقبل القريب.
    Malgré tout cela, mon pays souhaite déclarer une fois de plus qu'il est tout à fait prêt à régler ce différend par l'un ou l'autre des moyens pacifiques qui sont énoncés dans la Charte afin de recouvrer sa souveraineté sur les trois îles, qui font partie intégrante de notre territoire. UN ورغم هذا كله، تود بلادي أن تؤكد مرة أخرى استعدادها التام لتسوية هذا النزاع بأي من الطرق السلمية التي نص عليها الميثاق، استهدافا لاستعادة سيادتها على الجزر الثلاث التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد