ويكيبيديا

    "à régler le problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحل مشكلة
        
    • إلى حل مشكلة
        
    • على حل مشكلة
        
    • في حل المشكلة
        
    • في حل مشكلة
        
    • على حل المشكلة
        
    • لحل المشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • في معالجة هذه المسألة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • إلى معالجة مشكلة
        
    • على معالجة مسألة
        
    • وحل مشكلة
        
    Bien qu'elles ne soient pas de nature à régler le problème de la capacité d'accueil, des mesures ont été prises pour rénover un certain nombre d'établissements. UN وقد اتُخذت تدابير لتحديث بعض السجون حتى وإن لم تكن كافية لحل مشكلة القدرة الاستيعابية للسجون.
    L'ONU doit poursuivre ses efforts visant à régler le problème du Moyen-Orient. UN ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Tout ce qu'il nous faut, c'est la volonté et l'attention de nous appliquer collectivement à régler le problème de la Somalie. UN وكل ما نحتاجه هو الإرادة والتركيز على أن نعكف مجتمعين على حل مشكلة الصومال.
    L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. UN إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة.
    Je tiens à faire quelques recommandations supplémentaires qui pourraient, à court, à moyen et à long terme, contribuer à régler le problème des mines. UN وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام.
    Elle devrait plutôt contribuer à régler le problème et les laisser exercer leur droit à la liberté de mouvement et d'expression. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للجزائر أن تساعد على حل المشكلة وتدع هؤلاء الناس يمارسون حرية التعبير والتنقل.
    Cependant, le Gouvernement britannique refuse systématiquement d'en débattre, ce qui empêche la mise en place d'un mécanisme propre à régler le problème. UN ومع ذلك دأبت حكومة المملكة المتحدة على رفض مناقشة المسألة، فحالت بذلك دون إيجاد آلية لحل المشكلة.
    La pleine application de ce Protocole et du Protocole V contribueront à régler le problème des dispositifs explosifs improvisés. UN وسيسهم التنفيذ الكامل لهذا البروتوكول والبروتوكول الخامس في معالجة مشكلة الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    De nouvelles pertes pourront être subies si l'on tarde à régler le problème. UN وقد يؤدي التأخر في معالجة هذه المسألة إلى مزيد من الخسارة.
    La Commission n'est pas parvenue à un accord en ce qui concerne la recommandation du Groupe d'experts tendant à régler le problème de l'insuffisance des directives données pendant la période intersessions en mettant en place un bureau élargi de la Commission. UN ولم توافق اللجنة على التوصية التي قدمها فريق الخبراء بمعالجة مشكلة عدم كفاية التوجيه فيما بين الدورات عن طريق إنشاء مكتب موسع للجنة.
    Les participants ont également examiné un grand nombre de propositions visant à régler le problème de la prolifération des armes légères dans la région. UN بالإضافة إلى ذلك، ناقش المشاركون عددا كبيرا من المقترحات لحل مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    Seules des mesures décisives visant à régler le problème de la dette pourront communiquer l'élan nécessaire. UN ولا يمكن توفير القوة الدافعة اللازمة إلا باتخاذ إجراء حاسم لحل مشكلة الديون.
    Le Bélarus est resté dans ce groupe, malgré de nombreuses tentatives visant à régler le problème relatif à l'existence d'anomalies flagrantes dans la composition des groupes. UN وظل وضع بيلاروس هذا دون تغيير الى اليوم رغم المحاولات المتكررة لحل مشكلة أوجه التضارب الواضحة التي تكتنف تقسيم البلدان الى مجموعات.
    Dans le cadre des efforts visant à régler le problème des grossesses et des avortements chez les adolescentes, 10 % des centres de santé publique ont été chargés de fournir des services de santé procréative, et bon nombre d'entre eux fournissent un soutien psychosocial dans ce domaine. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى حل مشكلة حمل وإجهاض المراهقات، تم تخصيص 10 في المائة من مراكز الصحة العامة لتقديم خدمات الصحة الإنجابية وكثير منها يهيء سُبل مشورة النظراء في مثل هذه الأمور.
    Le Myanmar s'attachait à régler le problème des flux transfrontaliers de façon bilatérale et amicale avec son pays voisin et en collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN وتسعى ميانمار إلى حل مشكلة حركة تنقل هؤلاء الناس عبر الحدود ودياً وفي إطار ثنائي مع البلدان المجاورة وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Outre les activités engagées à l'échelon national, le Monténégro collabore avec le Programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables au problème des réfugiés et des personnes déplacées qui contribuera, entre autres, à régler le problème du logement à l'échelle régionale, élément qui fait partie intégrante de la recherche au plan national de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées. UN وبالإضافة إلى الأنشطة الجارية على الصعيد الوطني، يعمل الجبل الأسود مع البرنامج الإقليمي المشترك بشأن الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، والذي سيفضي، ضمن جملة أمور، إلى حل مشكلة السكن الإقليمية، وهو ما يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة الوطنية لإيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Dans ce contexte, je demande aux donateurs bilatéraux d'examiner les moyens d'aider le Gouvernement à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, de sorte qu'il puisse avoir accès aux ressources de cette institution. UN وأود في هذا الصدد أن أناشد المانحين الثنائيين بحث طرق ووسائل مساعدة الحكومة على حل مشكلة المتأخرات المستحقة عليها مع البنك الدولي، تأمينا ﻹمكانية الحصول على موارد من تلك المؤسسة.
    Il ne serait certainement pas difficile de mener les négociations sur un tel traité en dehors de la Conférence du désarmement, mais cette approche n'aiderait nullement à régler le problème. UN بالتأكيد لن يصعب على الإطلاق إخراج المفاوضات المتعلقة بإبرام هذه المعاهدة من إطار مؤتمر نزع السلاح. غير أن هذا النهج لعله لا يساعد في حل المشكلة.
    Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. UN ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان.
    Ce texte offrait uniquement une réponse partielle au problème des restes explosifs de guerre, qui consistait principalement à régler le problème plutôt qu'à empêcher qu'il ne surgisse. UN وهو لا يمثل أكثر من حل جزئي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب يركز على حل المشكلة عوضاً عن منع قيامها.
    Elle craignait que le simple envoi d'une lettre par la Présidente du Comité des conférences aux organes hors Siège qui n'utilisaient pas pleinement les ressources mises à leur disposition ne suffise pas à régler le problème. UN ورأى أن قيام رئيسة لجنة المؤتمرات بتوجيه رسالة إلى الهيئات الموجودة خارج المقر التي استخدمت الخدمات المخصصة لها استخداما ناقصا قد يثبت أنه أمر لا يكفي لحل المشكلة الأساسية.
    J'attends avec intérêt l'évolution du recensement de la population carcérale, une mesure importante qui contribuera à régler le problème des détenus qui attendent l'ouverture ou l'achèvement d'enquêtes judiciaires depuis la fin du conflit armé. UN 97 - وإني أتطلع إلى وضع تعداد للسجون. فهذه خطوة هامة من شأنها أن تُسهم في معالجة مشكلة المحتجَزين الذين ينتظرون بدء أو إنجاز التحقيقات القضائية منذ نهاية النـزاع المسلح.
    De nouvelles pertes pourront être subies si l'on tarde à régler le problème. UN وقد يؤدي التأخر في معالجة هذه المسألة إلى مزيد من الخسارة.
    Le Honduras est déterminé à contribuer à régler le problème des migrations directement et rapidement, en particulier à la suite des abus dont a été victime un groupe d'immigrants mexicains sourds muets à New York. UN وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك.
    Ces prescriptions constituent d'importants précédents qui pourraient être utiles au Groupe d'experts gouvernementaux aux fins de l'examen de mesures visant à régler le problème des restes explosifs de guerre. UN وتشكل هذه الأحكام سوابق يمكن أن تكون مفيدة عند النظر في الإجراءات الرامية إلى معالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    L'actualisation annuelle pourrait contribuer, dans certains cas, à régler le problème de l'augmentation brutale des quotes-parts d'une période à l'autre de l'application du barème, en lissant les ajustements grâce à une périodicité annuelle plutôt que triennale. UN قد تساعد في بعض الحالات على معالجة مسألة الزيادات الكبيرة في معدلات الأنصبة المقررة من جدول إلى آخر، عن طريق تخفيف التعديلات سنويا على مدى فترة السنوات الثلاث
    Le Comité invite l'État partie à poursuivre sa politique concernant la délivrance de cartes d'identité et à régler le problème structurel du système d'état civil. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ سياستها المتعلقة بمنح بطاقات الهوية وحل مشكلة التسجيل الهيكلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد